Từ điển
Dịch văn bản
 
Tất cả từ điển
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
First Inaugural Address - Franklin Delano Roosevelt
Diễn văn nhậm chức lần thứ nhất - Franklin Delano Roosevelt
This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.
Hôm nay là ngày tấn phong tổng thống. Và tôi biết chắc một điều là vào ngày này, đồng bào Hoa Kỳ của tôi đang mong rằng khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi sẽ phát biểu với họ thẳng thắn và dứt khoát đúng như hiện tình đất nước ta đang đòi hỏi.
President Hoover, Mr

President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:

This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.

This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.

Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.

True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.

Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.

Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.

Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live.

Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation is asking for action, and action now.

Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing great -- greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.

Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.

Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products, and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, the State, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.

We must act. We must act quickly.

And finally, in our progress towards a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order. There must be a strict supervision of all banking and credits and investments. There must be an end to speculation with other people's money. And there must be provision for an adequate but sound currency.

These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.

Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time, and necessity, secondary to the establishment of a sound national economy. I favor, as a practical policy, the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment; but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.

The basic thought that guides these specific means of national recovery is not nationally -- narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of America -- a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.

In the field of world policy, I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor: the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others; the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.

If I read the temper of our people correctly, we now realize, as we have never realized before, our interdependence on each other; that we can not merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective.

We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.

With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.

Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.

It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly equal, wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.

I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

But, in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis -- broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.

We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.

We do not distrust the -- the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

In this dedication -- In this dedication of a Nation, we humbly ask the blessing of God.

May He protect each and every one of us.

May He guide me in the days to come.

Diễn văn nhậm chức lần thứ nhất

Kính thưa tổng thống Hoover, kính thưa ngài chánh án toà án tối cao và các bạn thân mến:

Hôm nay là ngày tấn phong tổng thống. Và tôi biết chắc một điều là vào ngày này, đồng bào Hoa Kỳ của tôi đang mong rằng khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi sẽ phát biểu với họ thẳng thắn và dứt khoát đúng như hiện tình đất nước ta đang đòi hỏi.

Hơn bao giờ hết, đây là lúc phải nói thật,  phải mạnh dạn và thẳng thắn nói hết sự thật. Chúng ta cũng không cần né tránh việc phải đối mặt thật sự với tình trạng đất nước hiện nay. Đất nước vĩ đại này sẽ tiếp tục chịu đựng như từ trước đến nay, sẽ phục hồi và sẽ phồn vinh.

Vì vậy, trước tiên xin khẳng định tôi tin chắc rằng điều duy nhất mà chúng ta phải sợ lại chính là bản thân nỗi sợ hãi -  nỗi khiếp sợ mù quáng, vô cớ, không biết phải gọi là gì, nhưng chính nó đã làm tê liệt những nỗ lực cần thiết để chuyển từ thoái sang tiến. Mỗi khi vận nước long đong, một nhà lãnh đạo thẳng thắn và cương nghị luôn nhận được sự đồng cảm, ủng hộ của mọi người dân và đây chính là yếu tố hết sức cần thiết để giành chiến thắng. Và tôi tin chắc rằng trong những ngày nguy nan này, các bạn cũng sẽ ủng hộ nhà lãnh đạo đất nước y như vậy. 

Với tinh thần đó, phần tôi và phần các bạn, chúng ta đều vấp phải những khó khăn như nhau. Tạ ơn Chúa, đó chỉ là những khó khăn về vật chất mà thôi. Các chuẩn mực bị hạn chế đến mức không tưởng tượng được; thuế má tăng vọt; khả năng chi trả của chúng ta tụt hẳn; chính quyền các cấp phải đối mặt với tình trạng thu nhập sa sút trầm trọng; vốn liếng bị phong toả trong các luồng giao dịch thương mại; các xí nghiệp kỹ nghệ rơi rụng như lá mùa thu; nông dân không tìm được đầu ra cho sản phẩm; tiền dành dụm bao nhiêu năm của hàng ngàn gia đình đã đội nón ra đi. Điều quan trọng hơn nữa là vô số người dân thất nghiệp phải đối mặt với vấn đề sinh tồn khốc liệt và cũng ngần ấy người phải làm quần quật để nhận được những đồng lương còm cõi. Phải lạc quan một cách ngu ngốc thì mới phủ nhận cái thực trạng đen tối lúc này.

Tuy nhiên, chúng ta khốn khó không phải là do thiếu thốn vật chất. Chúng ta không hề bị nạn dịch châu chấu tấn công. So với những hiểm hoạ mà ông cha ta đã vượt qua vì vững vàng niềm tin và lòng can đảm thì chúng ta vẫn may mắn hơn nhiều. Thiên nhiên vẫn hào phóng với con người và con người đã khai thác tối đa những gì thiên nhiên ban cho. Tài nguyên bề bề ngay trước mắt, nhưng nếu sử dụng bừa bãi thì sớm muộn gì cũng phải cạn kiệt.

Chủ yếudo những kẻ lèo lái công cuộc trao đổi hàng hoá của con người đã thất bại vì ngoan cố và bất tài, rồi đành thừa nhận mình thất bạiphải ra đi. Thói thao túng tiền tệ một cách liêm sỉ đã bị tòa án công luận lên án,  đã bị lương tri và trí tuệ của loài người chối bỏ.

Đúng là họ có cố gắng. Nhưng cố gắng của họ rập theo một khuôn mẫu đã lỗi thời. Đối mặt với tình trạng mất khả năng chi trả, họ không biết làm gì khác hơn là đề nghị cho mượn thêm tiền. Bị tước bỏ ánh hào quang của lợi nhuận từng giúp họ lôi kéo dân chúng đi lầm đường theo họ, họ đành phải hô hào, cầu xin thảm thiết để khôi phục lòng tin của mọi người. Họ chẳng biết gì ngoài lề thói của một thế hệ chỉ biết mưu cầu tư lợi. Họ không hề có tầm nhìn, mà đã không có tầm nhìn thì ắt đất nước phải suy vong.

Vâng, những kẻ thao túng tiền tệ không còn ăn trên ngồi trước trong ngôi đền của nền văn minh dân tộc ta. Bây giờ chúng ta có thể đưa ngôi đền này trở về chân lý ngàn đời của nó. Tiêu chuẩn để đánh giá sự khôi phục nàyở mức độ thực thi những giá trị cao đẹp của xã hội, chứ không phải là chỉ biết đến lợi nhuận do đồng tiền mang lại.

Hạnh phúc đâu phải cứ có nhiều tiền thì được. Hạnh phúc là niềm vui khi ta đạt được một thứ gì đó, là cảm xúc mà những nỗ lực sáng tạo mang lại.  Đừng để niềm vui, niềm khích lệ tinh thần do những gì mình làm được lại bị quên lãng vì mãi điên cuồng lao theo những lợi nhuận hão huyền. Thưa các bạn, những tháng ngày đen tối này sẽ xứng đáng với tất cả những gì chúng ta chịu đựng nếu qua đó, chúng ta biết rằng chúng ta không có số được người khác phụng sự, mà thật ra là phải tự phụng sự mình và phụng sự đồng bào.

Nhận ra cái sai khi lấy cảnh giàu sang làm thước đo cho sự thành đạt cũng có nghĩa là không còn mù quáng tin rằng phải dựa vào mức độ được trọng vọng và lợi nhuận cá nhân thì mới biết một người nào đó có chức quyền và địa vị chính trị cao cỡ nào, đồng thời cũng nên chấm dứt cái thói chỉ đạo trong ngành ngân hàng và trong kinh doanh, vì nó luôn làm cho người ta tin chắc rằng đó là những hành vi ích kỷ và thô bạo. Chẳng có gì lạ khi niềm tin càng ngày càng lụi tàn, bởi niềm tin chỉ có thể được nuôi dưỡng bằng những thứ như lòng trung thực, danh dự, nghĩa vụ thiêng liêng, sự che chở đích thực và những hành động bất vụ lợi; thiếu những thứ này thì niềm tin không thể tồn tại.

Tuy nhiên, sự khôi phục này đòi hỏi không chỉ là thay đổi về đạo đức mà thôi. Đất nước này đòi hỏi phải hành động và hành động ngay bây giờ.

Nhiệm vụ chính yếu nhất của chúng ta là phải đưa mọi người trở lại làm việc. Đây không phải là vần đề nan giải nếu chúng ta biết đối mặt với nó một cách can đảm và khôn ngoan. Điều này có phần khả thi nếu chính phủ tự mình đứng ra tuyển dụng, xử lý việc này y như xử lý công việc cấp bách thời chiến, đồng thời công tác tuyển dụng này cũng là cơ hội thực hiện những dự án hết sức cần thiết để thúc đẩy và chấn chỉnh việc khai thác nguồn tài nguyên thiên nhiên to tát của chúng ta.

Cùng với việc đó, chúng ta phải thành thật công nhận rằng dân cư tập trung quá đông ở các khu công nghiệp, cho nên qua công tác tái phân bổ dân cư trên toàn quốc, chúng ta phải cố giúp cho những ai thật sự thích hợp có điều kiện khai thác đất đai hiệu quả hơn.

Vâng, nhiệm vụ này có thể được hỗ trợ bằng những nỗ lực dứt khoát nhằm tăng giá trị cho nông sản và qua đó, nâng cao sức mua ở các thành phố của chúng ta. Nó có thể được hỗ trợ bằng cách thật sự ngăn chặn những bi kịch mất mát ngày càng tăng do nhà cửa và nông trại bị tịch biên. Nó có thể được hỗ trợ bằng cách đòi hỏi chính quyền địa phương, tiểu bang và liên bang phải có biện pháp ngay khi được yêu cầu giảm thiểu chi phí của mình. Nó có thể được hỗ trợ bằng cách thống nhất quản lý những hoạt động cứu trợ đang manh mún, kém hiệu quả và không đồng đều. Nó có thể được hỗ trợ bằng cách lập kế hoạch và giám sát trên toàn quốc đối với mọi loại hình vận chuyển, thông tin liên lạc cùng những dịch vụ mà rõ ràng là có tính cách công cộng. Nó có thể được hỗ trợ bằng nhiều cách, nhưng nhất định không thể hỗ trợ bằng cách nói suông.

Chúng ta phải hành động. Chúng ta phải khẩn trương hành động.

Và cuối cùng, để cố gắng phục hồi hoạt động, chúng ta cần có hai biện pháp ngăn ngừa những tệ nạn của trật tự cũ lặp lại. Phải giám sát chặt chẽ mọi hoạt động ngân hàng, tín dụng và đầu tư. Phải chấm dứt tình trạng lạm dụng tiền bạc của người khác. Và phải bảo đảm đồng tiền mạnh nhưng không thiếu hụt. Thưa các bạn, đây chính là đường lối hành động. Tôi sẽ lập tức đề nghị quốc hội mới trong phiên họp đặc biệt có biện pháp cụ thể để hoàn thành những đường lối này, và tôi sẽ vận động 48 tiểu bang hỗ trợ càng sớm càng tốt.

Qua chương trình hành động này, chúng ta ra sức đưa ngôi nhà chung của chúng ta vào nề nếp và hạn chế tình trạng chênh lệch về thu nhập. Quan hệ thương mại quốc tế của chúng ta tuy hết sức quan trọng, nhưng xét về thời gian và nhu cầu thì vẫn chưa quan trọng bằng việc xây dựng một nền kinh tế quốc gia vững vàng. Thật ra, tôi chủ trương việc nào gấp thì phải làm trước. Tôi không ngại phục hồi thương mại thế giới bằng cách chấn chỉnh kinh tế quốc tế, nhưng tình hình trong nước cấp bách không thể đợi đến khi xong việc đó được.

Ý tưởng cơ bản làm kim chỉ nam cho các phương thức cụ thể khôi phục đất nước lại không hề mang tính dân tộc hẹp hòi. Trước hết, nó khẳng định sự phụ thuộc lẫn nhau giữa các yếu tố ở Hoa Kỳ và giữa các vùng thuộc lãnh thổ Hoa Kỳ -  như vậy là thừa nhận tinh thần tiên phong của người Mỹ đã có từ lâu đời và lúc nào cũng mạnh mẽ. Đó là con đường dẫn đến sự nghiệp khôi phục. Đó là con đường ngắn nhất để đạt mục đích mong muốn. Đó là bảo chứng chắc chắn nhất để sự nghiệp khôi phục vượt qua mọi trở ngại.

Về bang giao quốc tế, tôi muốn đất nước này kiên trì thực hiện chính sách láng giềng hữu hảo: một quốc gia kiên quyết giữ lòng tự trọng và vì vậy mà cũng tôn trọng quyền của các quốc gia khác; một quốc gia biết tôn trọng nghĩa vụ của mình và tôn trọng tính thiêng liêng của những gì mình đã cam kết trên thế giới và với thế giới.

Nếu như tôi hiểu đúng tính cách của dân tộc ta thì quả là bây giờ chúng ta mới nhận ra, chứ trước đây chưa bao giờ nhận ra, rằng tất cả chúng ta đều phụ thuộc nhau, rằng chúng ta không thể nào chỉ biết nhận thôi mà còn phải biết cho nữa; rằng nếu chúng ta tiến lên, chúng ta phải tiến như một đoàn quân tinh nhuệ, trung thành và sẵn sàng hy sinh để đảm bảo kỷ luật chung, vì không có kỷ luật như thế thì không tài nào tiến lên được, không tài nào lãnh đạo có hiệu quả được.

Tôi biết là chúng ta sẵn sàng và sẵn lòng hy sinh tính mạng và tài sản để có được kỷ luật như thế, vì phải như thế thì mới mong các nhà lãnh đạo hướng đến những mục đích lớn lao hơn. Điều này, theo tôi đề nghị, là phải cam kết rằng những mục đích lớn lao hơn sẽ ràng buộc chúng ta, sẽ ràng buộc tất cả chúng ta như một nghĩa vụ thiêng liêng, gắn liền với một thứ bổn phận mà xưa nay chỉ đặt ra khi nào có chiến tranh mà thôi.

Cam kết này mà được tuân thủ thì tôi sẽ mạnh dạn chỉ huy đạo quân hùng hậu này của đất nước ta nhất tề tấn công vào những chướng ngại chung của chúng ta.

Hoàn toàn có thể hành động theo hình ảnh này, hành động vì mục đích này nếu chấp nhận hình thức chính quyền của tổ tiên chúng ta để lại. Hiến pháp của chúng ta đơn giản và thực dụng đến nỗi lúc nào cũng có thể đáp ứng những yêu cầu bất thường bằng cách điều chỉnh trọng tâm và phương thức mà vẫn giữ được hình thức căn bản. Đó là lý do tại sao hệ thống hiến pháp của chúng ta tỏ ra là cơ chế chính trị bền vững tuyệt vời, có một không hai trong thế giới ngày nay.

Nó đã hoá giải những nỗi căng thẳng phát sinh từ việc mở mang bờ cõi, chiến tranh ở nước ngoài, xung đột nội bộ gay gắt, quan hệ quốc tế. Và hi vọng sự cân bằng quyền lực giữa hành pháp và lập pháp như thường thấy sẽ công bình và thoả đáng sao cho có thể hoàn thành nhiệm vụ cực kỳ mới mẻ đang đặt ra cho chúng ta. Nhưng có lẽ yêu cầu và nhu cầu hành động gấp rút chưa từng thấy sẽ buộc phải tạm thời bỏ qua cái lệ cân bằng quyền lực đó.

Theo hiến pháp quy định, tôi phải sẵn sàng đề ra những biện pháp mà có thể một đất nước nguy khốn trong một thế giới nguy khốn đang rất cần. Biện pháp này hay biện pháp kia do Quốc hội vận dụng kinh nghiệm và trí tuệ của mình mà đề ra thì, trong quyền hạn do hiến pháp quy định, tôi sẽ làm mọi cách để các biện pháp đó được thông qua càng sớm càng tốt.

Nhưng nếu Quốc hội không chấp nhận một trong hai cách thức này, nếu đất nước vẫn còn trong tình trạng khẩn cấp nghiêm ngặt, tôi sẽ không né tránh bổn phận mà chính tôi phải gánh vác. Tôi sẽ xin Quốc hội ban cho công cụ duy nhất còn lại để đương đầu với cuộc khủng hoảng –  đó là quyền hành pháp rộng rãi để tuyên chiến với tình trạng khẩn cấp này, nghĩa là không kém gì những quyển hạn mà tôi sẽ được giao phó nếu đất nước ta bị kẻ thù nước ngoài xâm lược thật sự.      

Để đáp lại sự tín nhiệm của các bạn dành cho tôi, tôi phải chứng tỏ dũng khí và lòng tận tâm đúng như thời thế đòi hỏi. Tôi không thể làm khác hơn được.

Chúng ta đối mặt với những ngày tháng cam go sắp tới trong không khí nồng ấm tình đoàn kết dân tộc; với ý thức rõ ràng là phải tìm lại những giá trị đạo đức cao quý ngày xưa; với lòng mãn nguyện vì mọi người từ già tới trẻ đều nghiêm túc làm tròn bổn phận. Mục tiêu của chúng ta là đảm bảo cuộc sống đầy đủ lâu dài cho cả dân tộc. 

Chúng ta không hoài nghi tương lai của một nền dân chủ hoàn hảo. Người Mỹ chưa bao giờ thất bại. Khi cần thì họ cứ việc ghi giấy uỷ quyền rằng họ muốn có hành động trực tiếp và mạnh mẽ. Họ đòi hỏi kỷ luật và phát triển có chỉ đạo. Đến giờ phút này, họ đã làm cho tôi trở thành công cụ giúp họ đạt được mong ước của họ. Tôi sẵn sàng đón nhận điều này để đáp lại thịnh tình của họ.

Với lòng thành tâm của cả một dân tộc, chúng con kính cẩn cầu xin Chúa phù hộ cho chúng con.

Xin Người che chở cho từng người trong chúng con và tất cả chúng con.

Xin Người dẫn dắt con trong những ngày sắp tới.

 
Đăng bởi: tvmthu
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.