The magnitude 9.0 quake, Japan's most powerful since records began, also triggered a serious nuclear accident at the Fukushima Daiichi nuclear plant.
Trận động đất 9.0 độ rích-te, mạnh nhất ở Nhật Bản từ trước đến nay gây ra tai nạn hạt nhân nghiêm trọng tại nhà máy hạt nhân Fukushima Daiichi.
Thousands of people were evacuated as radiation leaked from the plant.
Hàng ngàn người được sơ tán do phóng xạ rò rỉ từ nhà máy này.
There were memorial services, and a minute's silence was observed at the moment the quake hit, 14:46 local time.
Các buổi lễ truy điệu và phút mặc niệm được tiến hành vào thời khắc xảy ra trận động đất vào lúc 14:46 theo giờ địa phương.
The main memorial ceremony was held at Tokyo's National Theatre, attended by Japan's Emperor Akihito, Empress Michiko and Prime Minister Yoshihiko Noda.
Lễ tưởng niệm chính được tổ chức tại Nhà hát Quốc gia Tokyo, có sự tham dự của Nhật hoàng Akihito, nữ hoàng Michiko và Thủ tướng Yoshihiko Noda.
"We shall not let our memory of the disasters fade," the 78-year-old emperor said in a brief televised address.
"I hope all the people will keep the victims in their hearts."
Prime Minister Noda pledged to rebuild so that Japan could be reborn "as an even better place".
Thủ tướng Noda cam kết sẽ tái thiết lại để Nhật bản có thể hồi sinh “thậm chí còn phát triển hơn”.
Much of Japan came to a standstill as the minute of silence was observed.
Hầu hết người dân Nhật đều đứng lặng trong phút tưởng nhớ.
Tiếng còi báo hiệu vang lên khắp vùng đông bắc Nhật bản vào thời điểm chính xác trận động đất xảy ra, lúc 14:46 theo giờ địa phương (05:46 GMT). Tiếng chuông cùng những lời cầu nguyện vang khắp đất nước Nhật Bản.
Nuclear fears
Nỗi sợ hãi hạt nhân
The earthquake struck about 400km (250 miles) north-east of Tokyo on 11 March 2011.
Trận động đất đã tàn phá khoảng 400km (250 dặm) vùng đông Bắc Tokyo vào ngày 11 tháng Ba năm 2011.
Shortly after the quake, an immense surge of water enveloped the north-eastern coast as a tsunami swept cars, ships, and buildings away, crushing coastal communities.
Ngay sau trận động đất, cơn sóng lớn ập đến bao phủ bờ biển đông bắc cuốn trôi xe cộ, tàu thuyền và nhà cửa, phá tan các làng mạc ven biển.
Thảm hoạ kép từ thiên nhiên đã cướp đi hơn 15,800 sinh mạng và hơn 3000 người vẫn còn mất tích.
In the Fukushima prefecture, where the Fukushima Daiichi nuclear plant is located, the impact of the disaster was particularly acute.
Ở quận Fukushima nơi có nhà máy hạt nhân Fukushima Daiichi bị ảnh hưởng đặc biệt nghiêm trọng do thảm hoạ này gây ra.
Radiation leaked from the plant after a series of fires and explosions damaged four of the plant's six reactor buildings, with serious failures in the plant's cooling system being at the heart of the problem.
Phóng xạ rò rỉ từ nhà máy sau một loạt cháy nổ đã làm cho bốn trong sáu lò phản ứng của nhà máy bị thiệt hại trong đó có hệ thống làm lạnh của nhà máy bị hư hỏng nghiêm trọng vẫn đang là tâm điểm của vấn đề.
A 20 km (12.5 mile) exclusion zone around the plant was put in place making tens of thousands of people homeless. Radiation means the area around remains uninhabitable.
Khu vực cách ly quanh nhà máy khoảng 20km (12,5 dặm) là khu vực khiến hàng ngàn người lâm vào cảnh vô gia cư. Nhiễm phóng xạ có nghĩa là khu vực gần đó không thể nào tiếp tục được sự sống.
The plant is in cold shutdown now and Mr Noda has promised that over the decades to come it will be decommissioned. He has also pledged to rebuild the devastated towns along the coast.
Nhà máy này đang trong tình trạng làm lạnh và ngài Noza hưá sẽ không sử dụng hệ thống trong vài thập kỷ tới. Ông cũng cam kết xây dựng lại các thành phố bị tàn phá dọc bờ biển này.
Slow recovery?
Phục hồi chậm?
But correspondents say that Japan is still dealing with the economic and political fallout of the disaster. Japan's prime minister at the time of the disaster, Naoto Kan, resigned months later.
Nhưng các phóng viên cho hay Nhật Bản vẫn đang phải đối phó với ảnh hưởng của thảm hoạ về mặt kinh tế và chính trị. Thủ tướng Nhật ông Naoto Kan vào thời điểm xảy ra thảm hoạ cũng đã từ chức vài tháng sau đó.
He had been criticised for failing to show leadership during the nuclear crisis after the quake. The nuclear crisis also revealed serious flaws in the nuclear industry's regulatory systems and safety standards.
Ông bị chỉ trích vì khả năng lãnh đạo kém trong cuộc khủng hoảng hạt nhân sau động đất. Khủng hoảng hạt nhân cũng cho thấy những thiếu sót nghiêm trọng trong hệ thống quản lý của ngành hạt nhân và tiêu chuẩn về độ an toàn.
Although much of the debris has been cleared, survivors from the devastated north-east have complained about slow recovery efforts.
Dù phần lớn đống đổ nát đã được dọn dẹp sạch sẽ nhưng những người sống sót ở vùng đông bắc bị tàn phá vẫn phàn nàn về nỗ lực phục hồi chậm.
The Japanese authorities believe the reconstruction will cost more than 23 trillion yen (£181bn) over a decade.
Các nhà chức trách tin rằng sẽ tốn khoảng hơn 20 nghìn tỷ yên (181 tỷ bảng Anh) trong một thập niên để tái thiết.