Bài dịch có nhiều chỗ chưa chính xác và có thể làm người đọc hiểu sai một số đoạn bạn ạ. Chả hạn như: By having forecasts, accurate or inaccurate, the actions of businesses are influenced by a factor that can't be included as a variable: Cái này hiểu nôm na là, khi đưa ra dự báo, thì chính các hoạt động của doanh nghiệp sẽ bị cái dự báo ấy tác động vào. Chính cái dự báo đã đưa ra là một yếu tố ảnh hưởng ngược lại tới doanh nghiệp và dự báo đó lại không thể đưa vào mô hình để...dự báo (bản thân dự báo không được xem là một biến số ảnh hưởng đến hoạt động của doanh nghiệp), nghịch lý là chỗ đó.
Nhiều chỗ khác bạn dịch khá là chưa chính xác. Có thể xem lại một chút. More weight: Cho trọng số cao hơn, có nghĩa là gán cho mức độ quan trọng cao hơn. Outlier: các dữ liệu, phần tử ngoại lai, kỳ dị (và nó có thể làm méo mó tới dự báo chung, do đó phải adjust hay loại nó ra).
Còn vào chỗ khác nữa.
Thân,