Tanks mounted with machine-guns have opened fire in the Syrian city of Homs, killing at least 20 people, activists have reported.
Các xe tăng lắp đặt súng máy đã khai hỏa trong thành phố Homs của Syria, giết chết ít nhất 20 người, theo lời các nhà hoạt động chính trị.
The UK-based Syrian Observatory for Human Rights said the Baba Amr district came under heavy fire on Thursday.
Tổ chức quan sát nhân quyền Syria tại Vương Quốc Anh cho biết quận Baba Amr đã hứng chịu hỏa lực nặng nề vào hôm thứ Năm.
Violence was also reported in other parts of the city.
Theo tường thuật bạo lực còn diễn ra ở các khu vực khác trong thành phố này.
It comes a day after the authorities in Damascus agreed to an Arab League plan calling on the government to pull the military out of cities.
Sự việc xảy ra một ngày sau khi chính quyền ở Damascus đồng ý với kế hoạch của Liên Đoàn Ả Rập kêu gọi chính quyền rút quân đội ra khỏi các thành phố.
The plan required Syria to withdraw all troops from urban areas and end all killing immediately.
Kế hoạch này yêu cầu Syria rút hết binh lính ra khỏi các vùng đô thị và chấm dứt toàn bộ hành động tàn sát ngay lập tức.
The Arab League said Damascus had agreed to release all political prisoners and begin a dialogue with the opposition within two weeks.
Liên Đoàn Ả Rập tuyên bố Damascus đã đồng ý phóng thích toàn bộ tù chính trị và bắt đầu đàm phán với phe đối lập trong vòng hai tuần.
The Syrian government also said it would allow journalists, rights groups and Arab League representatives to monitor the situation in the country.
Chính phủ Syria cũng cho biết họ sẽ cho phép các ký giả, các nhóm nhân quyền và đại diện Liên Đoàn Ả Rập quan sát tình hình trong nước này.
At present foreign journalists are unable to move around Syria freely and information is tightly controlled and hard to verify.
Hiện tại các ký giả nước ngoài không thể tự do đi lại trong lãnh thổ Syria còn thông tin thì bị kiểm soát chặt chẽ và khó kiểm chứng.
'Lack of options'
Syrian opposition groups criticised the plan as an attempt by the regime to buy more time.
“Thiếu khả năng chọn lựa”
Các nhóm đối lập ở Syria chỉ trích kế hoạch này là mưu toan trì hoãn của chế độ.
"The regime has accepted the Arab initiative out of fear of Arab isolation, its weakness and lack of options," a leading opposition figure, Burhan Ghalioun, wrote on his Facebook page.
“Chế độ này chấp nhận sáng kiến của Liên Đoàn Ả Rập do sợ bị cô lập trong khối Ả Rập, đây là điểm yếu của họ và thực trạng thiếu khả năng chọn lựa,” Burhan Ghalioun, một nhân vật hàng đầu của phe đối lập, đã viết trên trang Facebook của mình.
"But its acceptance does not mean it will respect its clauses."
“Nhưng họ chấp thuận không có nghĩa là họ tôn trọng các điều khoản.”
Mr Ghalioun is a senior figure in the Syrian National Council. Another member of the council, Samir al-Nashar, said it had met Arab League head Nabil al-Arabi to discuss the agreement with Damascus.
Ông Ghalioun là nhân vật kỳ cựu trong Hội Đồng Quốc Gia Syria. Một thành viên khác của hội đồng, Samir al-Nashar, cho biết họ đã gặp gỡ chủ tịch Liên Đoàn Ả Rập Nabil al-Arabi để thảo luận nội dung thỏa thuận với Damascus.
"We are not talking about a dialogue," he told AFP news agency.
“Chúng tôi không nói về cuộc đối thoại,” ông nói với hãng tin AFP.
"We offered to engage in negotiations to move from an authoritarian regime to a democratic regime. And we ask that Bashar al-Assad resign."
“Chúng tôi đề nghị tham gia đàm phán để chuyển từ chế độ chuyên quyền sang chế độ dân chủ. Và chúng tôi yêu cầu Bashar al-Assad phải từ chức.”
From Homs, video footage emerged purporting to show tanks firing in a built-up area on Thursday. The voice of the cameraman gives the date and mentions the previous day's agreement with the Arab League.
Từ Homs, đoạn phim video xuất hiện với nội dung thể hiện các xe tăng bắn vào khu vực san sát nhà cửa hôm thứ Năm. Giọng của người quay phim nói rõ ngày tháng và đề cập đến bản thỏa thuận hôm trước đó với Liên Đoàn Ả Rập.
Protests against the rule of President Bashar al-Assad started in March but have become increasingly violent.
Các cuộc biểu tình chống sự cai trị của Tổng Thống Bashar al-Assad khởi đầu vào tháng Ba nhưng ngày càng trở nên bạo động.
The government has tried to put down the demonstrations using the security forces and pro-government militia. Opponents of the regime have taken up arms and been joined by soldiers who have defected.
Chính phủ đã cố trấn áp các cuộc biểu tình bằng cách dùng các lực lượng an ninh và dân quân ủng hộ chính phủ. Những nguời chống đối chế độ cầm vũ khí và được sự tham gia của binh lính vừa bỏ hàng ngũ.
At least 3,000 people have been killed in the unrest in Syria, while hundreds of others have disappeared.
Ít nhất 3,000 người đã bị giết trong tình trạng náo động ở Syria, trong khi hàng trăm người khác đã biến mất.
The government of Mr Assad - who took over from his father as president in 2000 - says the violence is being carried out by "armed gangs" and "terrorists".
Chính phủ của ông Assad – người tiếp nhận chức vị tổng thống vào năm 2000 từ cha mình – tuyên bố bạo động đang được thực hiện bởi các “băng đảng có vũ trang” và “những kẻ khủng bố”.
More than 1,000 security personnel have lost their lives in the fighting, the government says.
Chính phủ cho biết, hơn 1.000 nhân viên an ninh đã bỏ mạng trong xung đột.