Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
The monkey's paw (part 3)
Bàn tay khỉ (phần 3)
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table, Herbert laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shriveled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
Hôm sau, vào buổi sáng mùa đông nắng rọi qua chiếc bàn điểm tâm, Herbert cười giễu nỗi sợ hãi của ông bố. Một bầu không khí rất đỗi bình thường bao trùm cả căn phòng, khác hẳn với tối hôm trước, và cái bàn tay nhỏ bé rúm ró dơ bẩn nằm lăn lóc trên chiếc tủ chứng tỏ chẳng ai còn tin trưởng gì vào tài ma thuật của nó.
In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table, Herbert laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shriveled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
Hôm sau, vào buổi sáng mùa đông nắng rọi qua chiếc bàn điểm tâm, Herbert cười giễu nỗi sợ hãi của ông bố. Một bầu không khí rất đỗi bình thường bao trùm cả căn phòng, khác hẳn với tối hôm trước, và cái bàn tay nhỏ bé rúm ró dơ bẩn nằm lăn lóc trên chiếc tủ chứng tỏ chẳng ai còn tin trưởng gì vào tài ma thuật của nó.
"I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, Father?"
"Tôi cho rằng mấy tay lính già thì ai cũng như ai," bà White nói. "Những thứ mà ta nghe thấy thật đúng là nhảm nhí! Thời buổi này làm gì có chuyện thần thánh nào ban cho ta những điều ước cơ chứ? Và nếu quả đúng là như thế thì làm sao mà 200 pao có thể mang đến tai hoạ cho ông chứ, bố nó?"
"Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert.
"Nó có thể rơi từ trên trời xuống trúng ngay đầu bố" cậu Herbert châm chọc.
"Morris said the things happened so naturally," said his father, "that you might, if you so wished, attribute it to coincidence."
"Ông Morris nói những phép màu xảy ra rất tự nhiên," bố cậu nói, "đến nỗi ta có thể nghĩ rằng nó chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên."
"Well, don't break into the money before I come back," said Herbert, as he rose from the table. "I'm afraid it'll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you."
"Vậy thì đừng có động tới một xu nào trong số tiền đó trước khi con đi làm về nhé," Herbert nói khi đứng dậy rời khỏi bàn ăn. "Con chỉ e nó sẽ biến bố thành một kẻ tham lam keo kiệt, và rồi hai mẹ con con sẽ phải từ bố thôi"
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road, and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband's credulity. All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman's knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant majors of bibulous habits, when she found that the post brought a tailor's bill.
Mẹ cậu cười, và tiễn cậu ra đến cửa, nhìn cậu đi xuống phố, và quay trở lại bàn điểm tâm, cười cợt trên sự cả tin của ông chồng. Dù thế khi nghe tiếng gõ cửa của người đưa thư bà vẫn vội vội vàng vàng lao ra cửa, rồi bà cũng không quên ám chỉ đôi chút đến tay thượng sĩ về hưu nát rượu khi nhận ra người đưa thư mang đến hoá đơn yêu cầu thanh toán từ nhà may.
"Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home," she said, as they sat at dinner.
"Herbert thế nào cũng châm chọc ông nữa khi nó đi làm về cho xem," bà nói, khi họ ngồi dùng bữa tối.
"I daresay," said Mr. White, pouring himself out some beer; "but for all that, the thing moved in my hand; that I'll swear to."
"Tôi chắc chắn rằng," ông White vừa nói vừa rót cho mình một ly bia; "cái vật đó đã động đậy trên tay tôi; tôi thề chuyện này hoàn toàn là sự thật."
"You thought it did," said the old lady soothingly.
"Ông nghĩ là nó nhúc nhích thôi," bà cụ dịu dàng nói.
"I say it did," replied the other. "There was no thought about it; I had just-- What's the matter?"
"Tôi nói là nó đã nhúc nhích," ông chồng đáp lại. "Không hề có sự suy diễn nào ở đây hết; tôi đã vừa -- Chuyện gì vậy bà?"
His wife made no reply. She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. In mental connection with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed and wore a silk hat of glossy newness. Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Mrs. White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.
Bà vợ không trả lời. Bà đang nhìn dõi theo một dáng người đàn ông lởn vởn bí hiểm phía bên ngoài, anh ta đang lưỡng lự nhìn vào ngôi nhà của họ, dường như đang cố cương quyết bước vào. Liên tưởng đến số tiền 200 pao, bà liền chú ý tới việc người lạ mặt ấy đang ăn mặc lịch sự và đội một cái nón lụa bóng tinh tươm. Anh ta dừng chân ở ngay cổng ba lần và lại bước đi. Lần thứ tư anh ta đứng đó tay đặt trên cánh cổng và rồi thình lình quyết định đẩy cánh cổng mở ra và bước vào lối đi dẫn vào ngôi nhà. Vừa lúc đó bà White đưa tay ra sau lưng vội tháo chiếc dây tạp dề, và nhét nó xuống dưới tấm nệm ghế.
She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed furtively at Mrs. White, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband's coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit for him to broach his business, but he was at first strangely silent.
Bà dẫn người lạ vào phòng khách, trông anh ta có vẻ căng thẳng. Anh ta len lén nhìn bà White, và không để tâm lắng nghe bà cụ xin lỗi về vẻ ngoài của căn phòng, và cái áo khoác của chồng bà, cái thứ mà ông thường mặc khi làm vườn. Rồi bà kiên nhẫn ngồi chờ vị khách cho biết lý do viếng thăm, nhưng anh ta im lặng đến kỳ lạ.
"I--was asked to call," he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. "I come from Maw and Meggins."
"Tôi -- được yêu cầu đến thăm ông bà," cuối cùng thì anh ta cũng lên tiếng, khi cúi người nhặt một sợi chỉ dính trên quần. "Tôi đến từ công ty Maw and Meggins."
The old lady started. "Is anything the matter?" she asked breathlessly. "Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?"
Bà cụ liền hỏi. "Có chuyện gì vậy thưa ông?" bà nín thở hỏi tiếp. "Có chuyện gì xảy ra với Herbert? Hãy nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra?"
Her husband interposed. "There, there, Mother," he said hastily. "Sit down, and don't jump to conclusions. You've not brought bad news, I'm sure, sir," and he eyed the other wistfully.
Chồng bà nói xen vào. "Nào, nào, mẹ nó ơi," ông vội nói. "Hãy ngồi xuống, và đừng vội đưa ra kết luận. Tôi chắc là ông không mang đến tin buồn cho chúng tôi đâu, phải không?" và ông bâng khuâng quan sát vị khách.
"I'm sorry--" began the visitor.
"Tôi rất tiếc--" vị khách đáp.
"Is he hurt?" demanded the mother.
"Nó có bị thương gì không?" bà mẹ gặng hỏi.
"The visitor bowed in assent. "Badly hurt," he said quietly, "but he is not in any pain.
Vị khách gật đầu. "Bị thương rất nặng," anh ta nói khẽ, "nhưng anh ấy không còn đau đớn nữa. "
"Oh, thank God!" said the old woman, clasping her hands. "Thank God for that! Thank--"
"Ồ, tạ ơn Chúa!" bà cụ nói, siết chặt tay lại. "Tạ ơn Chúa vì chuyện đó! Cám ơn --"
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other's averted face. She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. There was a long silence.
Bà đột ngột khựng lại khi hiểu ra ý nghĩa tai hoạ trong câu nói an ủi ấy và bà lại xác nhận sự kinh khủng trong nỗi sợ hãi của mình khi thấy anh ta nhìn ngoảnh mặt đi nơi khác. Bà nín thở, và hướng mắt nhìn về phía người chồng hơi chậm hiểu của bà, bà đặt bàn tay run rẩy của mình lên tay ông. Rồi họ im lặng một hồi lâu.
"He was caught in the machinery," said the visitor at length, in a low voice.
"Anh ấy bị máy cuốn," cuối cùng người khách khẽ nói.
"Caught in the machinery," repeated Mr. White, in a dazed fashion, "yes."
"Bị máy cuốn ư," ông White lặp lại đầy ngơ ngác, "Vâng."
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife's hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before.
Ông ngây người nhìn ra ngoài cửa sổ, và nắm lấy bàn tay vợ ông trong tay mình, siết chặt nó như ông hay làm như thế trong khoảng thời gian họ còn hẹn hò yêu đương cách đây gần 40 năm.
"He was the only one left to us," he said, turning gently to the visitor. "It is hard."
"Nó là đứa con duy nhất của chúng tôi," ông nói chậm rãi xoay sang vị khách. "Thật là nghiệt ngã."
The other coughed, and rising, walked slowly to the window. "The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss," he said, without looking around. "I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders."
Vị khách ho vài tiếng, và đứng lên, đi chậm rãi đến bên cửa sổ. "Công ty cử tôi đến chia buồn với nỗi mất mát to lớn của ông bà," anh ta nói, mà không nhìn lên. "Tôi xin ông bà hiểu cho tôi chỉ là một nhân viên thừa lệnh cấp trên mà thôi."
There was no reply; the old woman's face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband's face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action.
Không có câu đáp trả; khuôn mặt bà cụ tái đi, mắt bà nhìn trân trân, và hơi thở đứt quãng; trên khuôn mặt của chồng bà phảng phất nét mặt giống như người bạn của ông – ngài thượng sĩ – có lẽ đã trải qua trong lần đầu tiên mà ông đã ước.
"I was to say that Maw and Meggins disclaim all responsibility," continued the other. "They admit no liability at all, but in consideration of your son's services they wish to present you with a certain sum as compensation."
"Tôi xin thông báo là công ty Maw and Meggins không chịu bất kỳ trách nhiệm nào," vị khách tiếp tục nói. "Họ không thừa nhận trách nhiệm trong chuyện này, nhưng đáp lại công lao làm việc của con trai ông bà, họ muốn biếu tặng ông bà một số tiền coi như đền bù nỗi mất mát."
Mr. White dropped his wife's hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor. His dry lips shaped the words, "How much?"
Ông White buông tay người vợ, và đứng lên, mắt nhìn chằm chằm với vào vị khách với vẻ kinh hoàng. Đôi môi khô khốc của ông phát ra từng tiếng một, "Bao nhiêu?"
"Two hundred pounds," was the answer.
"Hai trăm bảng," vị khách đáp.
Unconscious of his wife's shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor.
Bỏ ngoài tai tiếng gào thét của bà vợ, ông lão nở nụ cười yếu ớt, giang hai tay ra phía trước như kẻ mù loà, rồi ông ngã khuỵ xuống sàn nhà.
 
Đăng bởi: tvmthu
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.