Từ điển
Dịch văn bản
 
Tất cả từ điển
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Tin tức thời sự
Foot-and-mouth disease spooks South Koreans
Bệnh lở mồm long móng làm kinh hoàng những người dân Hàn Quốc
Despite continual disinfecting efforts, he says his 169 cattle fell victim to foot-and-mouth disease last year, and like so many other farmers across the country, he had to have them killed. Now he lives on an empty farm with his wife.
Ông cho biết mặc dù cố gắng khử trùng liên tục nhưng 169 gia súc của ông đã trở thành nạn nhân của bệnh lở mồm long móng vào năm ngoái, và cũng giống như nhiều nông dân khác trên khắp cả nước, ông phải cho người giết chúng. Bây giờ ông ta sống nhờ vào “trang trại trống không” với vợ của mình.
Foot-and-mouth disease spooks South Koreans

Seoul (CNN) -- A South Korean farmer for 15 years, Sa Taek-hwan, lost his livelihood overnight.

Despite continual disinfecting efforts, he says his 169 cattle fell victim to foot-and-mouth disease last year, and like so many other farmers across the country, he had to have them killed. Now he lives on an empty farm with his wife.

Sa's cows lie in a burial site not far from his home, but he thinks he has it easier than others. "Some have them buried right on their farm," he says. Sa is grateful he doesn't have to face that scene every day.

"These cows were like my family. Do you think anyone would want to come here and look at them buried like this?" the farmer says as he stands in front of the mass grave. "It makes me really sad."

Foot-and-mouth disease is a highly communicable disease that affects cattle, swine, sheep, goats, and other animals. South Korea has been battling its largest-ever outbreak of the disease since November.

The government has been vaccinating livestock across the country and more than 3 million animals have been culled in an effort to halt the spread of the disease. But concerns remain. A largely disheartened population of farmers is struggling to overcome their losses and they remain uncertain about the future.

Sa is lost without his cattle. Liquor bottles are piled up in one corner of the farm. "There's nothing else to do," Sa says.

"I'm worried that something like this might happen again. I've seen others go through diseases like brucella, but this is the first time that I've experienced something like this," Sa says on his now-empty farm in Paju, just two hours north of Seoul.

So far, he has received $11,000 dollars compensation from the government. He says he will try to breed more cattle and rebuild his life.

The South Korean government was heavily criticized for its initial response to the outbreak, with some saying they were slow to act and that they lacked a plan for burial procedures.

The agriculture ministry admitted there had been difficulties in regional offices and said there is the need for a more comprehensive plan to deal with an outbreak of this kind.

Some farming communities are worried about the environmental impact of the burial sites in their neighborhood. The agriculture ministry has rejected some claims of blood and fat leaking from mass graves and into water supplies.

The ministry says there are no confirmed cases of water contamination so far and that burial sites will be monitored carefully to ensure the safety of drinking water.

South Korea recently committed roughly $247 million to provide additional

water supply facilities to areas concerned about leakage and has also opened a hotline for foot-and-mouth-related environmental emergencies.

The agriculture ministry hopes to have the disease under control by early March. But the outbreak has created a wide sense of distrust in the government within the farming community.

Farmers who have escaped a full-out culling of their livestock question whether the vaccine on healthy livestock will work and continue to take extra precautions.

In  Paju city, farmer Hwang In-shik is lucky enough to have kept the disease at bay from his 180 cattle. Hwang, who heads the local office of the Hanwoo Association -- a beef breeder's group -- says the city has lost 87% of its cattle.

Hwang has vaccinated his cattle twice but is taking no risks. He continues to disinfect his farm twice a day and hasn't been home since last December.

"I've heard that on other farms even after vaccination they have seen some outbreaks, so I'm worried about the safety and feel uncertain about the effects of the vaccine," Hwang says.

He believes the government is playing catch-up in dealing with the disease, but is even more concerned about the future.

Foot-and-mouth disease spooks South Koreans

Seoul (CNN ) - - Một nông dân Nam Triều Tiên trong 15 năm qua, Sa taek - hwan, đã đánh mất mưu ́ sinh nhai của ông chỉ qua một đêm.

Ông cho biết mặc dù ́ gắng khử trùng liên tục nhưng 169 gia súc của ông đã trở thành nạn nhân của bệnh ̉ mồm long móng vào năm ngoái, và cũng giống như nhiều nông dân khác trên khắp cả nước, ông phải cho người giết chúng. Bây giờ ông ta sống nhờ vàotrang trại trống khôngvới ̣ của mình.

Những con bò của ông Sa nằm lạinơi chôn cất cách không xa nhà của mình, nhưng ông nghĩ mình con đỡ hơn những người khác. "Một ́ người phải chôn chúng ngaytrang trại của họ," ông nói. Sa cảm thấy ̃ chịuông không phải đối mặt với cảnh tượng này mỗi ngày.

"Những con bò này cũng giống như gia đình của tôi vậy. Bạn nghĩ là có ai muốn đến đây nhìn chúng bị chôn như thế này không? " người nông dân này nói khi ông đứngphía trước nơi chôn vùi hàng loạt này. "Nó làm tôi thật ̣ buồn quá."

Bệnh ̉ mồm long móngbệnhnguy lây lan cao ảnh hưởng đến trâu bò, heo, cừu, và các động vật khác. Nam Triều Tiên đã và đang chiến đấu chống lại ̣ bùng ̉ bệnh lớn hơn bao giờ hết ̉ ̀ tháng 11.

Chính phủ đã và đang tiêm chủng cho gia súc trên khắp cả nước và hơn 3  triệu động vật đã được lựa chọn với ̃ lực làm sao dừng lại ̣ lây lan bệnh. Thế nhưng vẫn còn những mối lo ngại. Một ̣ phận lớn nông dân đã nản lòng đang ́ vượt qua những tổn thất này và họ vẫn còn bi quan ̀ tương lai.

Sa bị mất niềm tin vì không còn gia súc nữa. Nhiều chai rượu được chất đống trong một góc của trang trại. "Tôi không còn việc gì khác để làm," Sa nói.

"Tôi lo rằng những chuyện như thế nàythể tái diễn. Tôi đã từng nhìn thấy người khác vượt qua bệnh gây ra do vi khuẩn Brucella, nhưng đâylần đầu tôi đã chịu chuyện như thế này," Sa tâm ̣ tại trang trại trống khôngPaju, chỉ cách phía bắc Seoul hai giờ đồng ̀.

Tính cho đến nay, ông đã nhận được 11.000 đô la đền bù ̀ phía chính phủ. Ông cho biết ông sẽ ́ chăn nuôi nhiều gia súc và phục hồi lại cuộc sống.

Chính quyền Nam Triều Tiên đã bị chỉ trích nặng ̀ vì phản ứng ban đầu trước dịch bùng phát, một ́ người nhận xét là họ phản ứng chậm và họ thiếu ́ hoạch ̀ thủ tục tiêu hủy.

̣ Nông nghiệp thú nhậngặp những khó khănvăn phòng khu vực và cho biết cầń hoạch toàn diện để đối phó lại dịch bùng phát này.

Một ́ cộng đồng nông nghiệp lo lắng ảnh hưởng môi trường ̀ những ́ chôn vùivùng lân cận họ. ̣ Nông nghiệp đã ̀ chối một ́ khiếu nại ̀ chuyện máu và chất béo rò rỉ ̀ chỗ chôn vùi hàng loạt vào nguồn cung cấp nước.

̣ này cho biết, cho đến nay, khôngxác nhận ̀ trường hợp ô nhiễm nguồn nước và những nơi chôn vùi sẽ được giám sát cẩn thận để đảm bảo ̣ an toàn nguồn nước uống.

Nam Triều Tiên gần đây đã chi khoảng 247 triệu đô-la Mỹ để cung cấp thêm các điều kiện cung cấp nước cho các khu vực liên quan đến việc rò rỉ và cũng đã ̉ một đường dây nóng cho tình trạng khẩn cấp môi trường liên quan đến ̉ mồm long móng.

̣ Nông nghiệp hy vọng sẽ kiểm soát được bệnh vào đầu tháng ba. Nhưng việc bùng phát đã tạo cảm giác hoài nghi lớn vào chính phủ trong cộng đồng nông dân.

Những nông dân thoát khỏi việc lựa chọn toàn diện gia súc đặt câu hỏi liệu vắc-xin tiêm những gia súc khoẻ mạnh sẽ phát huy tác dụng và liệutiếp tục phòng ngừa thêm không.

thành phố Paju, nông dân Hwang In-shik thật may mắn đã ngăn được bệnh khỏi 180 gia súc của mình. Hwang, người thủ trưởng văn phòng tại địa phương của hiệp hội Hanwoohiệp hội gây giống bò - - cho biết thành phố này đã mất 87% đàn gia súc.

Hwang đã tiêm chủng gia súc mình hai lần nhưng không gặp rủi ro nào. Ông tiếp tục khử trùng trang trại của mình hai lần một ngày và đã khôngmặtnhà ̉ ̀ tháng mười hai vừa qua.

"Tôinghe các trang trại khác ngay cả sau khi tiêm chủng họ cũng gặp vài đợt bùng phát dịch, vì vậy tôi rất lo ̀ việc an toàn và cảm thấy nghi ngờ tác dụng của vắc-xin," Hwang nói.

Ông tin rằng chính phủ đang chơi trò “tăng chất lượng lẫn ́ lượngđể đối phó bệnh, nhưng vẫn còn lo ngại hơn ̀ tương lai.

 
Đăng bởi: xathutreonhanhdudu
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.