LẨN TRÁNH
Tôi cảm thấy vui kỳ lạ khi đi từ lớp học tiếng Tây Ban Nha về phía quán ăn tự phục vụ, và đó không chỉ là vì tôi đang nắm tay người hoàn hảo nhất hành tinh, cho dù chắc chắn một phần là như thế
Có lẽ đó là do biết rằng bản án của mình đã xong và tôi lại là một phụ nữ tự do.
Hay có lẽ không có bất cứ thứ gì liên quan đến tôi một cách cụ thể. Có lẽ đó là bầu không khí tự do bao trùm khắp sân trường. Không khí nhà trường thư giãn dần, và, đặc biệt là lớp cuối cấp, có thể cảm nhận được tâm trạng phấn khởi trong bầu không khí.
Tự do đã gần đến mức có thể chạm vào được, có thể nếm được. Biểu hiện của nó hiện diện khắp nơi. Áp phích tụ lại với nhau trên tường của quán ăn tự phục vụ, và những sọt rác khoác chiếc váy sặc sỡ là các tờ bướm quảng cáo : những lời nhắc mua niên giám, nhẫn học trò, và những câu thông báo ; thời hạn chót để đặt mua áo tốt nghiệp, mũ, và các núm tua ; những lời rao hàng được chiếu sáng dưới đèn nê-ông – học sinh lớp dưới vận động bầu ban cán sự lớp; những lời quảng cáo đính nơ hoa hồng nhìn có vẻ không phù hợp để giới thiệu cho buổi khiêu vũ của năm nay.
Buổi khiêu vũ hoành tráng sẽ diễn ra vào cuối tuần này, nhưng tôi đã được Edward hứa chắc là tôi không bắt buộc phải tham dự một lần nữa. Sau hết, tôi đã trải qua kinh nghiệm con người này rồi.
Không, hẳn là tự do cá nhân của tôi mới chính là điều khiến tôi thơ thới trong ngày hôm nay. Kết thúc của năm học không mang lại cho tôi niềm vui giống như các sinh viên khác. Thực ra thì, tôi cảm thấy lo lắng đến mức buồn nôn bất cứ khi nào nghĩ đến nó. Tôi thử không nghĩ về chuyện đó. Nhưng thật khó thoát khỏi một đề tài có mặt khắp nơi như đề tài về chuyện tốt nghiệp.
"Bạn đã gửi các thông báo của mình chưa?" Angela hỏi khi Edward và tôi ngồi vào bàn của chúng tôi.
Nhỏ cột túm mái tóc nâu nhạt của mình ra phía sau thành cái đuôi ngựa lếch thếch thay vì xỏa tóc như mọi khi, và có một chút lo âu trong mắt nhỏ. Alice và Ben cũng đã có mặt rồi, đang ngồi hai bên Angela. Ben đang chăm chú vào quyển truyện tranh, cặp kính trễ xuống chiếc mũi hẹp của anh.
Alice thì đang soi mói bộ đồ quần jean áo thun đơn điệu của tôi theo cái cách làm tôi phát ngượng. Có lẽ đang muốn góp ý cho cách ăn mặc khác. Tôi thở dài. Thái độ thờ ơ của tôi đối với trang phục luôn là cái gai trong mắt nhỏ. Nếu tôi cho phép, có lẽ nhỏ sẵn sàng mặc quần áo cho tôi mỗi ngày - có lẽ vài lần một ngày - như một con búp bê giấy ngoại cỡ bằng xương bằng thịt.
Không, " tôi trả lời Angela. " Thực ra, không cần đâu. Renée biết khi nào mình tốt nghiệp mà. Còn ai nữa đâu ?"
" Còn bạn thì sao, Allice?"
Alice mỉm cười. " Mọi thứ đã xong. "
" Bạn thật may mắn. " Angela thở dài. " Mẹ mình có cả ngàn anh chị em họ và bà muốn mình ghi địa chỉ gửi đến từng người. Mình sắp gãy tay rồi. Mình không thể trì hoãn lâu hơn nữa và đang phát ốm vì chuyện đó. "
"Mình sẽ giúp bạn, " tôi xung phong. " Nếu bạn không chê chữ viết tay như gà bới của mình. "
Charlie chắc là thích thế. Từ khoé mắt, tôi thấy Edward cười. Hẳn anh cũng thích thế, - tôi thỏa mãn các điều kiện của Charlie mà không dính dáng gì đến người sói.
Angela có vẻ yên lòng. "Bạn thiệt dễ thương. Mình sẽ ghé qua bất kỳ lúc nào bạn muốn. "
" Thực ra thì, mình nên đến nhà của bạn nếu được – Mình chán nhà mình lắm rồi. Tối qua Charlie đã “xả trại” cho mình rồi. " Tôi cười toe toét khi tôi công bố tin vui của mình.
" Thật sao?" Angela hỏi, vẻ phấn khích nhẹ nhàng sáng lên trong đôi mắt nâu lúc nào cũng dịu dàng của nhỏ. " Mình cứ tưởng bạn nói bạn bị cấm túc suốt đời. "
" Mình còn ngạc nhiên hơn cả bạn nữa đấy. Mình cứ đinh ninh ít nhất cũng phải tốt nghiệp trung học xong bố mình mới để mình được tự do.”
" Ừm, chuyện này thật tuyệt, Bella! Tụi mình phải đi ăn mừng thôi. "
" Bồ không biết điều đó khiến mình vui đến mức nào đâu. "
" Mình nên làm gì đây ta?" Alice trầm ngâm, khuôn mặt của cô sáng bừng khi nghĩ về những chuyện có thể làm. Ý kiến của Alice thường hơi vĩ đại đối với tôi, và tôi có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cô ấy ngay bây giờ - khuynh hướng đưa sự việc đi quá xa.
" Dù em đang nghĩ gì đi nữa, Alice, chị e là chị không được tự do đến mức đó đâu."
" Tự do là tự do, phải không?" cô ấy khăng khăng.
" Chắc chắn vẫn phải có giới hạn - như Hoa Kỳ lục địa, chẳng hạn. "
Angela và Ben cười, nhưng Alice nhăn mặt trong nỗi thất vọng thực sự.
" Vậy mình sẽ làm gì tối nay ?" cô ấy tiếp tục khăng khăng.
" Không gì cả. Nè, mình hãy hượm một đôi ngày để đảm bảo bố chị không nói đùa. Dù gì thì cũng chỉ một đêm thôi. "
" Thế thì mình ăn mừng vào cuối tuần này." Nhiệt tình của Alice không thể kềm chế được.
"Đương nhiên, " tôi nói, hi vọng xoa dịu cô ấy. Tôi biết mình sẽ không làm bất cứ điều gì quá khác thường ; đối với Charlie mà nói, ứng xử từ tốn sẽ an toàn hơn. Hãy cho ông cơ hội để thấy rõ tôi là người đáng tin cậy và chín chắn như thế nào trước khi tôi đòi hỏi bất cứ ân huệ nào.
Angela và Alice bắt đầu nói về những khả năng lựa chọn ; Ben tham gia cuộc bàn luận, bỏ quyển truyện tranh của anh sang một bên. Sự chú ý của tôi lơi dần. Tôi ngạc nhiên nhận ra rằng đề tài về sự tự do của tôi đột nhiên không còn làm tôi hài lòng như khoảnh khắc trước đó. Trong khi họ thảo luận những chuyện sẽ làm ở Port Angeles hoặc có thể là Hoquiam, tôi bắt đầu cảm thấy bực mình.
Không mất nhiều thời gian để xác định sự bồn chồn của tôi phát xuất từ đâu. Kể từ khi tôi chào tạm biệt Jacob Black trong khu rừng ngoài nhà, tôi đã khổ sở bởi sự xâm nhập dai dẳng khó chịu của một hình ảnh rõ ràng trong tâm trí. Nó xuất hiện đột ngột trong suy nghĩ của tôi đều đặn từng lúc một như một chiếc đồng hồ báo thức khó chịu được định giờ để reo vang cứ từng nửa tiếng một lần, choáng hết đầu óc tôi bằng hình ảnh gương mặt quặn thắt đau đớn của Jacob. Đây là ký ức cuối cùng về anh mà tôi có. Khi hình ảnh gây bất an ấy lại xuất hiện, tôi biết chính xác tại sao tôi không hài lòng với tự do của mình. Vì nó không trọn vẹn.
Đương nhiên, Tôi được tự do đi bất cứ nơi đâu tôi muốn - ngoại trừ La Push ; tự do làm bất cứ thứ gì tôi muốn - ngoại trừ gặp Jacob. Tôi cau mày khó chịu nhìn bàn. Cần phải có một giải pháp dung hòa nào đó mới được.
" Alice ?Alice !"
Giọng của Angela kéo tôi ra khỏi trạng thái mơ màng. Nhỏ đang vẫy tay qua lại trước gương mặt vô cảm, chăm chăm của Alice. Nét mặt Alice là điều tôi nhận ra – một nét mặt tạo nên một cú sốc sợ hãi vô thức đi khắp toàn thân tôi. Cái nhìn trống rỗng trong mắt cô bảo tôi biết rằng cô đang nhìn thấy cái gì đó rất khác với quang cảnh phòng ăn trưa bình thường chung quanh chúng tôi, nhưng là điều hoàn toàn hiện thực theo cách riêng của nó. Điều gì đó đang đến, điều gì đó sẽ sớm xảy ra. Tôi cảm thấy máu rút xuống khỏi gương mặt mình.
Thế rồi Edward cười, tiếng cười rất tự nhiên, thoải mái. Angela và Ben nhìn về phía anh, nhưng mắt tôi vẫn đăm đăm vào Alice. Cô nhảy dựng lên, như thể ai đó đã đá cô dưới gầm bàn.
"Đến giờ ngủ rồi chưa, Alice ?" Edward trêu chọc. Alice sực tỉnh. " Xin lỗi, em đang suy nghĩ lan man, chắc vậy. "
" Suy nghĩ lan man vẫn tốt hơn là chịu thêm hai giờ học nữa ở trường, " Ben nói.
Alice quay lại cuộc đàm thoại với vẻ hăng hái hơn trước - chỉ hơi quá lố một chút. Có một lần tôi thấy cô nhìn chăm chăm vào mắt Edward, chỉ một lúc, rồi cô ngoái nhìn lại Angela trước khi bất cứ ai khác nhận thấy. Edward yên lặng, lơ đãng nghịch một lọn tóc của tôi.
Tôi sốt ruột chờ dịp để hỏi Edward chuyện Alice nhìn thấy trong tầm nhìn của cô, nhưng buổi chiều đi qua không có một phút nào riêng tư. Nó có vẻ kỳ quặc đối với tôi, hầu như là cố ý. Sau khi ăn trưa, Edward đi chậm lại để bước ngang hàng với Ben, nói chuyện về một số bài tập mà tôi biết anh đã làm xong. Sau đó luôn có người khác xen vào trong lúc chuyển lớp, mặc dù chúng tôi luôn có một vài phút cho riêng mình. Khi chuông tan trường reo, Edward bắt chuyện với Mike Newton đang đứng giữa các học sinh khác, bước chậm lại phía sau anh khi Mike đi về phía bãi đỗ xe. Tôi lẽo đẽo theo sau, để cho Edward đi trước dẫn đường. Tôi lắng nghe, bối rối, trong khi Mike trả lời những câu hỏi thân thiện khác thường của Edward. Hình như Mike đang bị trục trặc về chiếc xe.
". .. nhưng mà tôi vừa mới thay pin, " Mike đang nói. Cặp mắt anh nhìn phóng tới trước rồi quay lại phía Edward một cách thận trọng. Bối rối, cũng giống tôi vậy.
" Có lẽ do dây cáp ?" Edward đề xuất.
" Có lẽ vậy. Tôi chẳng biết gì về xe hơi cả, " Mike thừa nhận. " Tôi cần có ai đó xem giúp, nhưng tôi không thể đưa nó đến tiệm sửa xe Dowling. "
Tôi mở miệng gợi ý đưa đến thợ máy của tôi, rồi im miệng lại. Thợ máy của tôi đang bận trong những ngày này - bận chạy loanh quanh như con sói khổng lồ.
" Tôi biết vài thứ - tôi có thể xem qua, nếu bạn thích, " Edward đề xuất. " Để tôi đưa Alice và Bella về nhà. "
Cả Mike và tôi đều nhìn chằm chằm vào Edward, miệng chúng tôi há hốc.
" Ờ … cám ơn, " Mike lầm bầm khi bình tĩnh lại. " Nhưng tôi phải đi làm. Có lẽ để dịp khác. "
" Ừ. "
" Hẹn gặp lại. " Mike leo vào xe hơi của mình, lắc đầu hoài nghi. Chiếc Volvo của Edward, với Alice đã ngồi sẵn bên trong, chỉ đậu cách đó hai chiếc xe.
" Thế là thế nào ?" Tôi lẩm bẩm khi Edward giữ cửa ghế cạnh tay lái cho tôi.
" Chỉ giúp đỡ thôi mà, " Edward trả lời. Rồi Alice, chờ ở ghế sau, đang bi bô hết cỡ.
" Anh đâu có giỏi chuyện máy móc đến thế đâu, Edward. Có lẽ anh nên nhờ Rosalie xem qua vào tối nay, để nếu Mike quyết định nhờ anh giúp thì anh cũng không quê mặt. Hẳn sẽ hết sức tức cười khi nhìn mặt anh ta nếu Rosalie xuất hiện để giúp đỡ. Nhưng vì Rosalie đang đi học xa nhà, em đoán chắc đó không phải là ý hay nhất. Quá tệ. Cho dù em nghĩ, cho chiếc xe của Mike, nếu anh giúp. Chỉ nội chuyện tinh chỉnh chiếc xe thể thao Ý thôi cũng đã quá khả năng của anh rồi. Sẵn đang nói đến Ý và những chiếc xe hơi thể thao mà em ăn cắp ở đó, anh vẫn còn nợ em chiếc Porsche vàng. Em không biết là em muốn chờ đến dịp Giáng sinh hay không nữa... "
Tôi không thèm nghe nữa sau một phút, cứ để cho giọng nói liếng thoắng của cô trở thành âm thanh rì rầm ở phía sau bởi vì tôi đã quyết kiên nhẫn chịu đựng. Tôi cảm thấy có vẻ như Edward đang cố tránh câu hỏi của tôi. Được thôi. Trước sau gì anh cũng phải ở một mình với tôi. Sớm hay muộn thôi.
Edward có vẻ cũng nhận ra điều đó. Anh thả Alice ở đầu đường chạy xe vào nhà của gia đình Cullens như thường lệ, cho dù đến lúc này tôi đã ngờ anh sẽ chở cô đến cửa và đưa cô vào nhà.
Khi cô bước xuống xe, Alice liếc nhanh nhìn mặt anh. Edward có vẻ hoàn toàn thoải mái.
" Hẹn gặp lại, " anh nói. Và rồi, thật nhẹ, anh gật đầu.
Alice quay đi biến mất vào hàng cây. Anh yên lặng lúc quay đầu xe và hướng ngược về phía Forks. Tôi đợi, tự hỏi liệu anh có tự mở lời hay không. Anh không tự nói, và chuyện này làm tôi căng thẳng. Alice đã nhìn thấy cái gì hôm nay vào lúc ăn trưa? Cái gì đó anh không muốn nói với tôi, và tôi cố nghĩ lý do vì sao anh giữ bí mật. Có lẽ tốt nhất là nên chuẩn bị tinh thần trước khi hỏi. Tôi không muốn bị sốc và khiến anh nghĩ tôi không thể chịu nỗi, dù bất kỳ chuyện gì.
Vì thế chúng tôi đều im lặng cho đến khi quay lại nhà Charlie.
" Tối nay có ít bài tập, " anh nhận xét.
" Hmm, " tôi đồng ý.
" Em có nghĩ rằng anh được phép vào nhà nữa không ?"
" Charlie đâu có nổi nóng khi anh đón em đến trường. "
Nhưng tôi chắc chắn Charlie sẽ hờn dỗi ngay khi ông về đến nhà và thấy Edward ở đây. Có lẽ tôi nên làm cái gì đó thật là đặc biệt cho bữa ăn tối. Vào nhà rồi, tôi lên cầu thang, và Edward bước theo. Anh nằm ườn trên giường tôi và nhìn chằm chằm ra cửa sổ, dường như không biết đến nỗi bực mình của tôi.
Tôi cất túi rồi bật máy tính. Có thư điện tử chưa trả lời từ mẹ tôi gửi cần phải quan tâm đến, và mẹ sẽ hốt hoảng nếu tôi để quá lâu không trả lời. Tôi nhịp tay trong khi chờ cái máy tính cũ kỹ của tôi khò khè tỉnh giấc ; những ngón tay tôi gõ lóc cóc trên mặt bàn, ngập ngừng và sốt ruột. Rồi những ngón tay anh đặt lên, giữ yên chúng.
" Hôm nay chúng mình hơi suốt ruột hả ?" anh thì thầm.
Tôi nhìn lên, định nói một câu chế nhạo, nhưng mặt anh sát hơn tôi tưởng. Đôi mắt vàng của anh đang bỏng cháy, chỉ cách vài inch, và hơi thở anh man mát thổi vào đôi môi hé mở của tôi. Tôi có thể nếm mùi hương của anh trên lưỡi mình. Tôi không nhớ được câu trả lời dí dỏm định nói. Tôi chẳng nhớ nỗi tên mình. Anh không cho tôi cơ hội để tỉnh trí lại.
Nếu tôi được làm theo ý mình, tôi sẽ dùng phần lớn thời gian của tôi để hôn Edward. Chẳng có trải nghiệm nào trong đời có thể sánh với cảm giác tiếp nhận đôi môi mát rượi của anh, cứng như đá cẩm thạch nhưng lúc nào cũng dịu dàng, kích thích môi tôi. Thường thì tôi không thể làm theo ý mình. Vì thế tôi hơi ngạc nhiên khi những ngón tay anh đan vào tóc tôi, kéo mặt tôi sát vào mặt anh. Cánh tay tôi siết chặt sau cổ anh, và tôi ước gì mình mạnh hơn nữa - đủ mạnh để giữ anh làm tù binh ở đây.
Một tay anh vuốt xuống lưng tôi, ép chặt tôi vào hơn bộ ngực cứng như đá của anh hơn. Thậm chí qua chiếc áo len của anh, da anh đủ lạnh làm tôi rùng mình - đó là cái rùng mình của niềm vui, hạnh phúc, nhưng đôi tay anh bắt đầu lơi dần.
Tôi biết mình có khoảng ba giây trước khi anh thở dài và đẩy tôi ra một cách khéo léo, nói gì đó về chuyện chúng tôi đã gây nguy hiểm cho mạng sống của tôi trong một buổi chiều như vậy đã quá đủ rồi. Tận dụng những giây cuối của mình, tôi ép sát thân mình hơn nữa, chỉnh thân mình theo sát thân hình của anh. Đầu lưỡi tôi dò tìm đường cong môi dưới của anh; nó mềm mượt đến tuyệt hảo như thể nó được đánh bóng, và hương vị — anh kéo mặt tôi ra khỏi mặt anh, gỡ bỏ vòng tay tôi một cách dễ dàng - anh có lẽ thậm chí không nhận ra rằng tôi đang sử dụng hết sức mình. Anh cười mỉm, giọng thấp, khàn trong cổ. Mắt anh rực lên vẻ phấn khích anh hết sức tự chủ.
" Ôi, Bella. " Anh thở dài.
" Em nên nói em cảm thấy tiếc, nhưng em chẳng thấy tiếc gì hết.”
" Và anh nên cảm thấy tiếc là em chẳng tiếc gì, nhưng anh không cảm thấy vậy. Có lẽ anh nên ngồi xuống giường. "
Tôi thở ra, hơi choáng váng một chút. " Nếu anh thấy cần... "
Anh cười khỏa lấp để khỏi cảm thấy bối rối. Tôi lắc đầu một vài lần để cho đầu óc tỉnh táo, và quay lại phía máy tính của tôi. Nó đã khởi động xong và hiện đang kêu o o. Ừm, không phải kêu o o mà là rền rĩ.
" Cho anh gửi lời chào Renée. "
" Được rồi. "
Tôi đọc lướt qua thư điện tử của Renée, thỉnh thoảng lắc đầu về một vài chuyện lẩm cẩm mẹ đã làm. Tôi vui và choáng váng y như lần đầu. Mẹ là vậy đấy, bà quên bà đã sững sờ tê liệt như thế nào bởi độ cao cho đến lúc được cột chặt vào một chiếc dù cùng với một huấn luyện viên nhảy dù. Tôi cảm thấy hơi thất vọng với Phil, chồng của bà gần hai năm, vì ông đã để cho chuyện ấy xảy ra. Nếu là tôi thì tôi sẽ chăm sóc cho bà tốt hơn. Tôi hiểu bà rõ hơn nhiều.
Cuối cùng mình phải để họ sống theo cách của họ, tôi tự nhắc mình. Mình phải để cho họ có cuộc đời của riêng mình.
Tôi đã dành hầu hết đời mình chăm sóc Renée, kiên nhẫn hướng mẹ tránh xa những kế hoạch điên rồ nhất của mẹ, một cách đôn hậu chịu đựng những điều tôi không thể khuyên bà từ bỏ. Tôi đã luôn chìu theo ý thích của mẹ, tức cười vì mẹ, thậm chí ra vẻ bề trên một chút đối với bà. Tôi đã chứng kiến vô số lỗi lầm của bà và cười thầm với chính mình. Renée đãng trí.
Tôi là một người rất khác với mẹ tôi. Là một người chu đáo và cẩn trọng. Một người có trách nhiệm, một người trưởng thành. Đó là cách tôi nhìn tôi. Đó là người tôi biết rõ.
Khi máu nóng vẫn còn tê rần rần trong đầu tôi vì nụ hôn của Edward, tôi không thể không nghĩ về lỗi lầm mang tính bước ngoặc nhất trong cuộc đời của mẹ. Ngốc nghếch và lãng mạn, lập gia đình ngay khi mới tốt nghiệp trung học với người đàn ông mà bà chưa hiểu rõ, rồi sinh ra tôi một năm sau đó. Mẹ vẫn luôn thề rằng bà không hề hối tiếc, rằng tôi là món quà quý giá nhất cuộc sống từng mang lại cho bà. Tuy nhiên bà cứ mãi xoáy điều đó vào tai tôi – rằng người thông minh lấy hôn nhân làm trọng. Những người trưởng thành học đại học và bắt đầu sự nghiệp trước khi họ dấn sâu vào quan hệ tình cảm. Bà biết là tôi sẽ không bao giờ nhẹ dạ và ngốc nghếch và “tỉnh lẻ” như bà …
Tôi nghiến răng và cố tập trung khi trả lời thư của mẹ. Thế rồi tôi đọc đến dòng tạm biệt của mẹ và nhớ tại sao mình lơ là không viết sớm hơn. Lâu rồi con chẳng kể gì về Jacob hết, mẹ viết, cậu ấy lúc này ra sao ?
Charlie đã nhắc mẹ, tôi chắc thế. Tôi thở dài và gõ thật nhanh, chèn câu trả lời cho câu hỏi của mẹ giữa hai đoạn ít quan trọng. Jacob vẫn khỏe, con đoán thế. Con không gặp anh nhiều ; dạo này anh ấy suốt ngày la cà với một đám bạn ở dưới La Push. Mỉm cười tinh quái với chính mình, tôi thêm lời chúc của Edward và nhấp nút " gửi. "
Tôi không nhận ra Edward đang đứng lặng lẽ đằng sau mình cho đến khi tôi tắt máy và lùi xa khỏi bàn. Tôi định mắng anh vì đã đọc lén sau lưng thì tôi nhận ra anh không chú ý tới tôi. Anh đang quan sát cái hộp đen dẹp với mớ dây điện cuộn ngoằn ngoèo trông chẳng đẹp mắt chút nào cho dù đó có là thứ gì đi nữa. Sau một giây, tôi nhận ra máy phát thanh xe hơi Emmett, Rosalie, và Jasper đã tặng tôi nhân dịp sinh nhật vừa rồi. Tôi đã quên mất những món quà sinh nhật che giấu dưới đống bụi đùn lên trên sàn nhà gần chân tủ quần áo của tôi.
" Em đã làm gì với thứ này ?" anh hỏi bằng giọng kinh hoảng.
" Nó không chịu rời khỏi bảng điều khiển. "
"Thế là em cảm thấy cần tra tấn nó ?"
" Anh biết khả năng sử dụng dụng cụ của em thế nào rồi mà. Đâu có cố tình đâu. "
Anh lắc đầu, gương mặt anh đượm vẻ bi kịch. " Em làm hỏng nó rồi. "
Tôi nhún vai. " Ôi. "
" Họ sẽ bị tổn thương nếu họ thấy cái này, " anh nói. " Anh nghĩ thật tốt khi em bị quản thúc tại gia. Anh phải tìm cái khác thay thế trước khi họ nhận ra. "
" Cám ơn, nhưng em không cần cái máy đắt tiền đâu. "
" Anh thay món đồ không phải là vì em. "
Tôi thở dài.
" Em đã chẳng thu được lợi lộc gì nhiều từ những món quà sinh nhật năm ngoái, " anh nói với giọng bực tức.
Bất ngờ, anh quạt bằng tờ giấy cứng hình chữ nhật. Tôi không trả lời, vì sợ rằng giọng nói mình không được bình tĩnh. Sinh nhật mười tám tai hại của tôi – kèm theo mọi hậu quả gây ảnh hưởng đủ thứ của nó - không phải chuyện mà tôi muốn nhớ, và tôi ngạc nhiên khi thấy anh nói ra điều đó. Anh thậm chí nhạy cảm về chuyện đó hơn cả tôi.
" Em có nhận thấy mấy thứ này sắp sửa hết hạn không?" anh hỏi, đưa tờ giấy cho tôi. Đó là món quà khác - phiếu quà tặng vé máy bay mà Esme và Carlisle đã tặng để tôi có thể đi thăm Renée ở Florida.
Tôi hít thật sâu và trả lời bằng giọng thẳng thừng. " Không. Thực ra, em đã quên hết mọi chuyện này rồi."
Vẻ mặt anh tươi tắn và quả quyết ; chẳng có dấu vết gì của cảm xúc nặng nề khi anh nói tiếp. " Ừm, chúng ta vẫn còn chút thời gian. Em đã được tự do … Và chúng ta không định làm gì hết vào cuối tuần này, vì em không chịu đến buổi khiêu vũ với anh. " Anh cười toe toét. " Tại sao không ăn mừng tự do của em theo cách này ?"
Tôi há hốc. " Bằng cách đi Florida ?"
" Em đã nói được phép đi khắp Hoa Kỳ lục địa mà. "
Tôi nhìn anh trừng trừng, nghi ngờ, cố hiểu ra thông tin này từ đâu mà có.
"Sao?" anh hỏi. " Mình có đi thăm Renée hay không ?"
" Charlie sẽ không bao giờ cho phép đâu. "
" Charlie không thể cấm em đến thăm mẹ em. Bà vẫn có quyền giám hộ chính. "
" Không ai giám hộ em cả. Em là người trưởng thành. "
Anh nhoẻn nụ cười rạng rỡ. " Chính xác. "
Tôi cân nhắc trong một phút ngắn ngủi rồi quyết định là không đáng cãi nhau. Charlie sẽ giận dữ - không phải vì tôi sắp đi thăm Renée, mà vì Edward sẽ đi với tôi. Charlie sẽ không nói chuyện với tôi nhiều tháng trời, và có lẽ tôi sẽ phải bị “cấm cung” trở lại. Chắc chắn là sẽ khôn ngoan hơn nếu đừng nói ra điều đó.
Có lẽ trong một vài tuần, khi được cưng vì tốt nghiệp này nọ. Nhưng cái ý tưởng gặp mẹ ngay bây giờ, chứ không phải vài tuần tới, khó mà cưỡng lại được. Đã lâu rồi tôi không đi thăm Renée. Và thậm chí lâu hơn nữa kể từ khi tôi thấy mẹ vui. Lần cuối cùng tôi sống bên bà là ở Phoenix, tôi đã mất trọn thời gian trên giường bịnh. Lần cuối cùng bà đến đây, tôi đang bị ít nhiều rối loạn tâm lý. Không có những kỷ niệm đẹp nhất lưu lại với bà.
Và có thể, nếu bà thấy tôi hạnh phúc như thế nào bên cạnh Edward, mẹ sẽ khuyên Charlie bỏ qua cho.
Edward dò xét nét mặt tôi trong lúc tôi đăm chiêu.
Tôi thở dài. " Không nên vào cuối tuần này. "
" Tại sao không?"
" Em không muốn cãi nhau với Charlie. Không quá sớm sau khi ông vừa mới tha thứ cho em. "
Chân mày anh nhíu lại. " Anh nghĩ vào cuối tuần này rất hợp, " anh lẩm bẩm.
Tôi lắc đầu. " Dịp khác đi. "
" Em không phải là người duy nhất bị cấm cung trong nhà này, em biết đó. " Anh cau mày khó chịu với tôi.
Nghi ngờ quay về. Kiểu ứng xử thế này không giống anh ngày thường. Anh bao giờ cũng hết lòng vì người khác một cách không tưởng tượng nỗi ; tôi biết việc này đã làm hư tôi.
" Anh muốn đi đâu thì đi mà, " tôi chỉ ra.
" Thế giới bên ngoài không làm anh quan tâm nếu không có em. "
Tôi đảo cặp mắt trước lời nói cường điệu ấy.
" Anh nói thiệt đó, " anh nói.
" Hãy tiếp cận với thế giới bên ngoài một cách từ từ, được không? Chẳng hạn như, mình có thể bắt đầu bằng cách xem phim ở Port Angeles. "
Anh rên rỉ. " Thôi được rồi. Để sau bàn tiếp. "
"Có gì để bàn đâu. "
Anh nhún vai.
" Thôi được, thế thì, đề tài mới nhé, " tôi nói. Tôi hầu như quên hết lo lắng của mình về chiều nay - đó có phải là ý định của anh không?" Alice đã thấy gì lúc ăn trưa hôm nay ?"
Mắt tôi vừa nhìn chăm chăm vào mặt anh vừa nói, để đo lường phản ứng của anh.
Vẻ mặt anh bình tĩnh ; chỉ có một chút nét đanh cứng trong đôi mắt hoàng ngọc của anh. " Nó nhìn thấy Jasper ở một nơi kỳ lạ, một nơi nào đó ở phía tây nam, nó nghĩ, gần chỗ gia đình … trước đây của anh ta. Nhưng anh ta không định quay về. " Anh thở dài. " Điều này làm cho nó lo lắng. "
" Ôi. " Cái đó không giống với những gì tôi dự đoán. Nhưng dĩ nhiên chuyện đó cũng hợp lý khi Alice cảnh giác trước tương lai của Jasper. Anh là bạn đời của cô mà, một nửa kia đúng của cô, cho dù họ không khoe khoang về quan hệ của họ như Rosalie và Emmett. " Sao lúc nãy anh không nói cho em biết?"
" Anh đâu biết em để ý đến chuyện đó," anh nói. "Dù sao đi nữa, có lẽ chẳng có gì quan trọng. "
Trí tưởng tượng của tôi đã đi quá xa ngoài vòng kiểm soát. Tôi đã phí cả buổi chiều hết sức bình thường để tưởng tượng mọi thứ cho đến khi hình như Edward cố gắng hết sức để giải tỏa những thứ ấy ra khỏi suy nghĩ của tôi. Tôi cần phải xem lại tính đa nghi của mình.
Chúng tôi xuống lầu để làm bài tập, để đề phòng Charlie về sớm. Edward làm xong trong nháy mắt ; tôi chăm chỉ vật lộn với bài tích phân của mình cho đến khi tôi quyết định đã đến lúc phải dọn bữa tối cho Charlie.
Edward giúp một tay, thỉnh thoảng nhăn mặt trước những món ăn sống – thức ăn của con người phần nào hơi ghê đối với anh. Tôi làm món thịt bê nấu với nước xốt kem chua theo phương pháp của Bà Swan, vì tôi đang muốn lấy điểm. Đó không món yêu thích của tôi, nhưng sẽ làm vui lòng Charlie.
Charlie có vẻ rất vui khi về đến nhà. Thậm chí ông cũng không thô lỗ với Edward. Edward cáo lỗi không cùng ăn với chúng tôi, như thường lệ. Âm thanh của bản tin buổi tối vọng vào từ gian phòng ngoài, nhưng tôi không tin Edward đang thực sự xem ti-vi.
Sau khi ăn xong ba phần, Charlie gác chân lên chiếc ghế trống và hài lòng xếp đôi bàn tay ngang cái bụng căng phồng của mình.
" Ngon quá, Bells. "
" Con mừng vì bố thích nó. Công việc ra sao rồi?" Ông đã ăn say sưa quá nên tôi không thể trò chuyện được.
" Hơi nhàn rỗi. Ừm, hết sức nhàn rỗi. Mark và bố đánh bài gần hết cả buổi chiều, " ông thú nhận, cười nhe răng. " Bố thắng, 19 bàn, thua 7. Rồi sau đó bố nói chuyện điện thoại với Billy một lúc. "
Tôi cố giữ nguyên sắc mặt. " Bác ấy khoẻ không?"
" Tốt, tốt. Mấy khớp xương hơi làm ổng lo lắng. "
" Ồ. tệ nhỉ. "
" Ờ. Ổng mời chúng ta xuống chơi vào cuối tuần này. Ổng cũng định mời gia đình Clearwaters, và Uleys nữa. Theo kiểu vừa ăn tiệc vừa xem trận tranh vé vớt. "
" Ưhm, " tôi có tài đối đáp. Nhưng tôi biết nói sao đây ? Tôi biết mình không được phép dự bữa tiệc người sói, dù có sự giám sát của phụ huynh đi nữa. Tôi tự hỏi không biết Edward có gặp rắc rối gì không nếu Charlie đi đến La Push. Hay anh sẽ nghĩ, vì Charlie chủ yếu chỉ gặp Billy, người duy nhất là con người, thì cha tôi sẽ không gặp nguy hiểm ?
Tôi đứng lên và xếp chồng đĩa lên nhau mà không nhìn Charlie. Tôi thả chúng vào bồn rửa chén và mở nước. Edward xuất hiện lặng lẽ và chộp lấy khăn lau chén.
Charlie thở dài và bỏ dở câu chuyện, tuy tôi nghĩ ông sẽ quay lại đề tài này khi chúng tôi chỉ có một mình. Ông nhấc mình đứng lên và đi về phía TV, như mọi đêm khác.
" Charlie, " Edward nói với giọng nói bình thường.
Charlie dừng lại giữa nhà bếp nhỏ của ông. " Hả ?"
" Bella có bao giờ nói cho bác biết rằng cha mẹ cháu tặng cho cô ấy vé máy bay vào sinh nhật vừa rồi không, để cô ấy có thể đi thăm Renée ?"
Tôi buông chiếc đĩa tôi đang cọ rửa. Nó sượt qua mặt quầy bếp và va loảng xoảng dưới sàn. Nó không vỡ, nhưng làm cho căn phòng, và cả ba chúng tôi, dính đầy bọt xà phòng. Charlie thậm chí chẳng hề chú ý đến chuyện đó.
" Bella ?" ông hỏi với giọng sửng sốt.
Tôi dán mắt vào chiếc đĩa khi lượm nó lên. " Vâng, đúng đấy ạ. "
Charlie nuốt ực một cái, rồi mắt ông nheo lại khi quay về phía Edward. " Không, nó chẳng hề nói chuyện đó. "
" Ùhm, " Edward thì thầm.
" Có chuyện gì mà cậu nhắc đến chuyện đó vậy ?" Charlie hỏi bằng giọng khó chịu.
Edward nhún vai. " Mấy tấm vé đó sắp hết hạn rồi. Cháu nghĩ Esme sẽ rất buồn nếu Bella không sử dụng món quà của bà. Dù bà chẳng nói ra. "
Tôi nhìn chằm chằm vào Edward không tin sự việc lại diễn ra như thế.
Charlie suy nghĩ một chốc. Đi thăm mẹ con, có lẽ là một ý hay, Bella. Mẹ sẽ thích thế. Bố lấy làm lạ vì con chẳng nói gì về việc này, mặc dù vậy. "
" Con quên mất, " tôi thừa nhận.
Ông cau mày. " Con quên chuyện có người tặng cho con vé máy bay sao?"
" Ừhm, " tôi ậm ừ lơ đễnh, và quay lại phía bồn rửa chén
" Tôi để ý cậu nói mấy cái vé sắp sửa hết hạn, Edward, " Charlie nói tiếp. " Cha mẹ cậu tặng cho nó mấy vé vậy?"
" Một cho cô ấy … Và một cho cháu. "
Chiếc đĩa tôi làm rớt lần này rơi xuống bồn rửa chén, vì vậy nó không làm ồn nhiều. Tôi có thể dễ dàng nghe cơn giận gay gắt khi bố tôi thở ra. Máu chạy rần rần trên mặt tôi, cộng them nỗi bực tức và chán nản. Tại sao Edward lại làm thế ? Tôi nhìn trừng trừng vào những cái bong bóng trong bồn rửa chén, hoảng sợ.
" Vậy thì không được !" Charlie đột ngột giận dữ, nói to tiếng.
" Tại sao ?" Edward hỏi, giọng anh đầy vẻ ngạc nhiên. " Bác vừa mới nói cô ấy cũng nên đi thăm mẹ mình mà. "
Charlie lờ anh đi. " Cô không được đi bất cứ đâu với cậu ta, thưa cô !" ông quát lên. Tôi quay người và ông đang chĩa tay vào tôi. Cơn giận tự động trào dâng trong tôi, một phản ứng theo bản năng đáp lại giọng nói của ông.
" Con không phải là con nít, bố ạ. Và con không bị quản thúc nữa, bố nhớ không?"
" Có, con sẽ bị. Bắt đầu từ bây giờ. "
" Vì cái gì?!"
" Vì bố đã nói vậy. "
" Con có cần nhắc nhở bố rằng theo luật định con là người lớn rồi, Charlie ?"
" Đây là nhà của ta – con phải làm theo quy tắc của ta !"
Ánh mắt của tôi trở nên lạnh giá. " Nếu đó là cách bố muốn. Bố có muốn con dọn đi nơi khác đêm nay không ? Hay con có thể có vài ngày để thu xếp đồ đạc ?"
Khuôn mặt của Charlie đỏ bừng lên. Tôi lập tức cảm thấy hết hồn vì dám giở chiêu bài dọn-đi-nơi-khác.
Tôi hít thật sâu và cố làm giọng nói vừa phải hơn. " Con sẽ chịu phạt mà không hề than phiền khi con làm sai, thưa bố, nhưng con không thể chịu đựng được những thành kiến của bố. "
Ông ấp úng, nhưng lại không nói ra được câu nào mạch lạc.
" Bây giờ, con biết rằng bố biết rằng con có toàn quyền đi thăm mẹ vào cuối tuần. Bố không thể nói với con là bố phản đối dự định ấy nếu con đi với Alice hoặc Angela. "
" Con gái thì được, " ông nói làu bàu, cùng với cái gật đầu.
" Bố có phiền hay không nếu con rủ Jacob đi cùng ?"
Tôi chỉ chọn cái tên ấy vì tôi biết bố tôi thích Jacob hơn, nhưng tôi nhanh chóng ước phải chi mình đừng làm thế ; răng Edward nghiến lại một cái cộp có thể nghe được. Cha tôi cố bình tĩnh trước khi trả lời. " Có, " ông nói bằng một giọng chả có sức thuyết phục tí nào.
" Chuyện đó sẽ làm bố bực mình. "
" Bố, bố là một kẻ nói dối trắng trợn. "
" Bella - "
" Không phải con đi Vegas để làm gái nhảy này nọ. Con đi thăm mẹ, " tôi nhắc ông. " Mẹ vẫn có quyền làm cha mẹ đối với con như bố vậy. "
Ông ném cho tôi cái nhìn khinh miệt.
" Có phải bố đang ám chỉ mẹ không có khả năng chăm sóc cho con phải không ?"
Charlie chùn bước sự đe doạ tiềm ẩn trong câu hỏi của tôi.
" Tốt hơn hết bố nên hy vọng con sẽ không kể cho mẹ biết chuyện này, " tôi nói.
" Tốt hơn con không nên nói, " ông cảnh cáo. " Bố không vui nếu con làm vậy đâu, Bella. "
" Chẳng có lý do gì để bố bực mình. "
Ông đảo tròn đôi mắt, nhưng tôi dám chắc là cơn bão đã tan.
Tôi quay lại rút nút chặn ra khỏi bồn rửa chén. " Vậy bài tập, con đã làm xong, bữa tối của bố đã xong, đĩa đã rửa xong, và con không bị cấm túc. Con ra ngoài chơi. Con sẽ về trước mười giờ ba mươi. "
" Con đi đâu đấy?" Gương mặt ông, sắp trở lại bình thường bỗng đỏ bừng trở lại.
" Con không rõ, " Tôi thừa nhận. " Dù vậy, con sẽ quanh quẩn trong bán kính mười dặm. Được chứ ?"
Ông làu bàu câu gì đó không giống như chấp thuận, và bước ra khỏi phòng. Tự nhiên, ngay khi vừa thắng trong vụ cãi nhau, tôi bắt đầu cảm thấy mình có lỗi.
" Mình ra ngoài à?" Edward hỏi, giọng anh nhỏ nhưng nhiệt tình.
Tôi quay lại quắc mắt nhìn vào anh. " Vâng. Anh nghĩ anh muốn nói chuyện riêng với em. "
Anh không có vẻ sợ hãi như tôi nghĩ.
Tôi đợi cho đến khi chúng tôi đã an vị trong xe rồi mới bắt đầu
" Gì hả?" Tôi hỏi.
" Anh biết em muốn đi thăm mẹ, Bella – em vẫn thường nói về mẹ trong khi ngủ. Lo lắng thực sự. "
" Vậy sao ?"
Anh gật đầu. " Nhưng, rõ ràng, em quá nhát khi nói chuyện với Charlie, vì vậy anh đã can thiệp giúp em. "
" Can thiệp ? Anh ném em cho cá mập ăn thì có !"
Anh trợn tròn mắt. " Anh không nghĩ em gặp bất kỳ nguy hiểm gì. "
" Em đã nói với anh là em không muốn cãi nhau với Charlie. "
" Không ai bảo em phải cãi. "
Tôi trừng mắt nhìn anh. " Em không thể kiềm chế khi ông hùng hổ như thế – bản năng tuổi mới lớn điều khiển em. "
Anh cười khúc khích. " Ừm, không phải là lỗi của anh. "
Tôi nhìn anh chằm chằm, suy đoán. Anh dường như không nhận thấy. Khuôn mặt anh tĩnh lặng khi nhìn chằm chằm ra ô kính chắn gió. Có cái gì đó không ổn, nhưng tôi không thể nhận ra. Hay có lẽ đó lại là trí tưởng tượng của tôi, cứ suy diễn lung tung y như chiều nay.
" Bất thần đi Florida gấp thế này có liên quan gì đến bữa tiệc tại nhà của Billy không ?"
Hàm anh nghiến gập lại. " Hoàn toàn không. Em ở đây hoặc ở đâu cũng không quan trọng, em vẫn sẽ không được đi. "
Giống y như với Charlie vừa rồi – cũng cái kiểu bị đối xử như đứa trẻ ngỗ nghịch. Tôi nghiến chặt răng lại để khỏi phải thét lên. Tôi cũng không muốn cãi nhau với Edward.
Edward thở dài, và khi anh nói giọng anh ấm áp và êm dịu trở lại. " Vậy em muốn làm gì đêm nay ?" anh hỏi.
" Chúng ta có thể đến nhà anh được không ? Đã lâu rồi em chưa được gặp Esme. "
Anh mỉm cười. " Mẹ sẽ thích đấy. Nhất là khi bà nghe những gì chúng ta sắp làm vào cuối tuần này. "
Tôi rên rỉ bất lực.
Chúng tôi không về khuya, như đã hứa. Tôi không ngạc nhiên khi thấy đèn vẫn còn sáng lúc chúng tôi dừng xe trước nhà - tôi biết Charlie sẽ đợi tôi về để mắng thêm một trận nữa.
" Tốt hơn hết anh đừng vào nhà, " tôi nói. " Chỉ làm cho mọi việc tồi tệ hơn. "
" Suy nghĩ của ông tương đối trầm tĩnh, " Edward trêu chọc. Vẻ mặt anh khiến tôi tự hỏi liệu có cần thêm một số lời bông đùa nữa hay không. Khóe miệng anh mím lại, cố không cười.
" Hẹn gặp lại sau, " tôi lẩm bẩm một cách ũ rũ.
Anh cười và hôn đỉnh đầu tôi. " Anh sẽ quay lại khi Charlie ngủ say. "
Tiếng TV mở lớn khi tôi vào trong. Thực nhanh tôi nghĩ cách lẻn qua mặt ông.
" Con vào đây một chút được không, Bella ?" Charlie gọi, làm hỏng dự tính của tôi.
Tôi kéo lê đôi chân qua năm bậc thang.
" Có chuyện gì thế, bố ?"
" Tối nay có vui không ?" ông hỏi. Ông có vẻ không tự nhiên. Tôi dò xem lời ông nói có ẩn ý gì không trước khi tôi trả lời.
" Vâng, " tôi nói ngập ngừng.
" Con đã chơi những gì?"
Tôi nhún vai. " Gặp gỡ và nói chuyện với Alice và Jasper. Edward đánh cờ thắng Alice, rồi con đấu với Jasper. Ảnh thắng con sát ván. "
Tôi mỉm cười. Edward và Alice chơi cờ là một trong những điều buồn cười nhất tôi từng gặp. Họ đã ngồi đó gần như bất động, nhìn chằm chằm vào bàn cờ, trong khi Alice dự đoán những nước cờ mà anh sắp đi và anh chọn những nước cờ trong đầu cô ấy nghĩ là sẽ đi theo lượt của mình. Họ chơi hầu hết ván cờ trong tâm trí của mình; tôi nghĩ mỗi người trong số họ chỉ đi hai con tốt khi Alice đột ngột hất ngã quân vua của mình và đầu hàng. Ván cờ mất tổng cộng ba phút.
Charlie nhấn nút tắt âm – một hành động khác thường.
"Nè, có chuyện bố cần nói. " Ông cau mày, trông có vẻ không thoải mái.
Tôi ngồi yên, chờ. Ông nhìn vào mắt tôi một chút trước khi chuyển sang nhìn xuống sàn. Ông không nói gì thêm.
" Chuyện gì vậy, bố ?"
Ông thở dài. " Bố không giỏi về chuyện này. Bố không biết bắt đầu làm sao đây. "
Tôi tiếp tục chờ.
" OK, Bella. Chuyện là thế này. " Ông đứng dậy rời khỏi ghế trường kỷ và bắt đầu đi qua đi lại trong phòng, cứ nhìn xuống chân mình suốt. " Con và Edward có vẻ khá nghiêm túc, và có một số chuyện con cần phải thận trọng. Bố biết bây giờ con đã là người trưởng thành, nhưng con vẫn còn trẻ, Bella, và có những thứ quan trọng con cần biết khi con … ừm, khi con quan hệ thể xác với -- "
" Ôi, làm ơn đi, xin bố đừng nói nữa !" Tôi cầu xin, nhảy dựng lên. " Xin hãy nói với con rằng không phải bố muốn nói về chuyện giới tính, Charlie. "
Ông nhìn trừng trừng xuống sàn. " Bố là bố của con. Bố có trách nhiệm. Hãy nhớ rằng, bố cũng mắc cỡ như con. "
" Con không nghĩ chuyện ấy có thể xảy ra. Dù sao chăng nữa, mẹ cũng đã nói vụ đó trước bố cách đây khoảng mười năm rồi. Bố không phải bận tâm lo nghĩ nữa. "
" Cách đây mười năm thì con chưa có bạn trai, " ông lẩm bẩm vớt vát. Tôi dám chắc rằng ông đang bị giằng xé với ước muốn bỏ qua đề tài này. Cả hai chúng tôi đều đứng lên, nhìn xuống sàn, và mỗi người quay mặt một hướng.
" Con không nghĩ những điều cơ bản cần thiết lại thay đổi đến thế, " tôi lầm bầm, và gương mặt của tôi hẳn cũng đỏ gay như ông. Điều này còn tệ hơn cả xuống tầng Địa ngục thứ bảy ; thậm chí tệ hơn nữa khi nhận ra Edward đã biết trước chuyện này. Hèn gì khi nãy còn ngồi trong xe anh tỏ vẻ rất tự mãn.
" Chỉ cần nói với bố rằng cả hai đứa sẽ sống có trách nhiệm, " Charlie khẩn khoản, rõ ràng là đang mong sao có một cái hố mở ra dưới sàn nhà để ông có thể rơi tọt xuống đó.
" Đừng lo về chuyện đó, bố, không phải thế đâu. "
" Không phải bố không tin con, Bella, nhưng bố biết là con không muốn kể cho bố nghe bất cứ điều gì về chuyện này, và con biết bố thực sự không muốn phải nghe điều đó. Bố sẽ cố gắng suy nghĩ phóng khoáng, mặc dù vậy. Bố biết là thời đại đã thay đổi. "
Tôi cười ngượng nghịu " Có lẽ thời đại thay đổi, nhưng Edward thì rất cổ lỗ sĩ. Bố chẳng có gì phải lo lắng. "
Charlie thở dài. " Chắc chắn cậu ta là thế. " ông lẩm bẩm.
" Chao ôi!" Tôi rền rỉ. " Con thật sự mong bố không ép con nói rõ ra điều này, Bố. Thật đấy. Nhưng … con vẫn còn … là con gái, và trước mắt con không định thay đổi tình trạng ấy. "
Cả hai chúng tôi đều rúm người lại, nhưng sau đó khuôn mặt của Charlie dịu đi. Ông có vẻ tin tôi.
" Bây giờ con đi ngủ được chưa ? Con xin bố.”
" Một phút nữa, " ông nói.
" Ôi, vui lòng đi mà bố ? Con xin bố đấy. "
" Phần mắc cỡ đã qua rồi, thiệt mà, " ông cả quyết với tôi.
Tôi liếc nhanh sang ông, và mừng khi thấy ông có vẻ thư giãn hơn, gương mặt ông trở lại sắc diện bình thường. Ông ngã người lên ghế xô - pha, thở phào nhẹ nhõm vì đã thoát được câu chuyện giới tính. " Vậy bây giờ là chuyện gì ?"
" Bố chỉ muốn biết chuyện sống hòa hợp diễn tiến thế nào rồi. "
" Ồ, tốt mà bố. Con lên kế hoạch với Angela vào hôm nay. Con sẽ giúp cô ấy viết thông báo tốt nghiệp. Chỉ có bọn con gái tụi con với nhau thôi. "
" Vậy thì tốt. Còn Jake thì sao?"
Tôi thở dài. " Con chưa nghĩ ra, bố ạ. "
" Cứ cố gắng, Bella. Bố biết con sẽ biết cách xử sự. Con là người tốt. "
Hay quá. Vậy nếu tôi không nghĩ ra cách nào đó để cư xử tốt với Jacob, thì tôi là người xấu hay sao chứ? Nói vậy là không công bằng.
"Đương nhiên, chắc chắn, " tôi đồng ý. Câu trả lời vô thức khiến tôi suýt cười – đó là cách tôi học được từ Jacob. Tôi thậm chí đã nói câu ấy cũng bằng cái giọng kẻ cả anh đã sử dụng với cha mình. Charlie cười toe toét và vặn nút mở âm thanh lớn trở lại. Ông chuồi mình thấp hơn xuống nệm, hài lòng với thú giải trí buổi tối của mình. Tôi dám chắc ông sẽ thức xem trận đấu một lúc nữa.
" Chúc ngủ ngon, Bells. "
" Hẹn gặp lại bố vào sáng mai !" Tôi chạy ù ra phía cầu thang
Edward đi đã lâu và anh chỉ quay lại khi Charlie đã ngủ – có lẽ anh đi săn hoặc làm gì đó cho qua thời gian - vì vậy tôi không vội thay áo ngủ. Tôi không muốn ở một mình, nhưng chắc chắn tôi sẽ không trở xuống lầu trò chuyện với bố tôi, chỉ sợ ông lại nghĩ ra mấy đề tài giáo dục giới tính chưa kịp động đến lúc nãy; tôi rùng mình. Vì vậy, chỉ tại Charlie, tôi cuộn mình lại và cảm thấy lo lắng.
Bài tập đã làm xong và tôi không đủ bình tĩnh để đọc sách hay nghe nhạc. Tôi suy nghĩ không biết có nên gọi cho Renée báo tin mình sẽ đến thăm không, nhưng sau đó tôi nhận ra Florida đi trước ba tiếng, và mẹ hẳn đang ngủ.
Tôi có thể gọi cho Angela, tôi nghĩ thế.
Nhưng đột nhiên tôi biết rằng Angela không phải là người mà tôi muốn nói chuyện. Không phải là người tôi cần nói chuyện. Tôi nhìn chằm chằm vào ô cửa sổ tối đen, trống không, cắn môi. Tôi không biết mình đã đứng ở đó trong bao lâu để cân nhắc chuyện lợi và hại – xử sự đúng đắn với Jacob, gặp lại bạn thân nhất của tôi, làm người tốt, đổi lại sẽ làm cho Edward giận dữ với mình. Có lẽ là mười phút. Đủ lâu để xác định rằng làm thế là hợp lý, chẳng có gì hại. Edward chỉ lo lắng về sự an toàn của tôi mà thôi, và tôi biết là thật sự không có rắc rối gì trong chuyện này.
Điện thoại không ích gì; Jacob không chịu trả lời cuộc gọi điện thoại của tôi kể từ khi Edward trở về.
Hơn nữa, tôi cần gặp anh - nhìn anh mỉm cười trở lại theo cái cách anh thường làm. Tôi cần quên đi ký ức khủng khiếp gần đây nhất về gương mặt anh vị méo mó, vặn vẹo vì đau khổ nếu sắp tới đây nếu tôi muốn tìm được chút thanh thản nào.
Có lẽ tôi có được một tiếng đồng hồ. Tôi có thể đi thật nhanh đến La Push và trở lại trước khi Edward nhận ra tôi đã vắng mặt. Đã hết giai đoạn bị cấm cung, nhưng thực ra Charlie có quan tâm đến chuyện đó hay không khi sự việc không dính dáng gì đến Edward ? Chỉ có một cách để biết.
Tôi chộp áo khoác và xỏ tay qua tay áo vừa chạy xuống cầu thang.
Charlie bỏ màn hình trận đấu nhìn lên, lập tức tỏ vẻ nghi ngờ.
" Tối nay con đến gặp Jake, bố nhé ?" Tôi vừa nói vừa thở hổn hển. " Con sẽ không ở lại lâu. ".
Ngay khi tôi đã nói tên của Jake, gương mặt Charlie giãn ra thành nụ cười tự mãn. Ông có vẻ chẳng hề ngạc nhiên khi bài giảng của ông đã có hiệu lực quá nhanh chóng. "Đương nhiên, nhóc. Không sao đâu. Ở đến chừng nào cũng được. "
" Cám ơn, bố, " tôi vừa nói vừa chạy như bay ra cửa.
Giống như kẻ đào tẩu, tôi không thể không ngoái nhìn lại sau lưng một vài lần lúc chạy ra xe, nhưng đêm nay tối đến mức không thấy được gì hết. Tôi phải dò dẫm bước dọc theo bên hông xe tải để lần mò đến tay nắm cửa.
Mắt bắt đầu quen dần khi tôi đẩy chìa khoá vào ổ cắm khởi động. Tôi vặn mạnh tay về bên trái, nhưng thay vì gầm rú đinh tai, máy chỉ kêu lách cách. Tôi thử lại lần nữa nhưng kết quả không khá hơn.
Rồi một chuyển động nhỏ trong tầm nhìn làm tôi giật bắn mình lên.
" Trời ơi !" Tôi há hốc sững sờ khi tôi thấy trong xe không chỉ có mình tôi.
Edward ngồi yên không động đậy, một điểm sáng yếu ớt trong bóng tối, chỉ có đôi bàn tay anh di chuyển khi anh xoay qua xoay lại một vật đen bí ẩn. Anh nhìn chằm chằm vào vật ấy khi nói.
" Alice gọi, " anh thì thầm.
Alice ! Quỷ thiệt. Tôi đã quên tính đến cô khi lên kế hoạch của mình. Anh hẳn đã nhờ cô trông chừng tôi.
"Nó lo khi thấy tương lai của em biến mất khá đột ngột cách đây năm phút. "
Mắt tôi, mở to vì bất ngờ, giờ lại căng to hơn nữa.
" Vì nó không thể nhìn thấy loài sói, em biết đó, " anh giải thích thì thào giọng thấp giống đều đều. " Em quên rồi sao ? Khi em quyết định hoà trộn số phận của mình với số phận của họ, em cũng biến mất. Em không thể biết phần đó, anh nhận ra điều ấy. Nhưng em có hiểu tại sao điều đó làm anh hơi … lo lắng hay không? Alice thấy em biến mất, và nó thậm chí không biết em có về nhà hay không. Tương lai của em biến mất, cũng giống như của họ.
" Bọn anh không rõ tại sao như thế. Một kiểu miễn dịch tự nhiên bẩm sinh có sẵn chăng ?" Lần này anh nói như thể đang tự nói với chính mình, vẫn nhìn vào mảnh động cơ xe tải của tôi trong lúc anh xoay nó trong tay anh. "Điều này có vẻ như không thể được, vì xưa nay anh dễ dàng đoán được ý nghĩ của họ. Ít ra là đối với Gia đình Black. Carlisle đưa ra giả thuyết là vì cuộc sống của họ chịu chi phối bởi khả năng biến hình của họ, đó là phản ứng ngoài ý muốn chứ không phải do tự quyết định. Hoàn toàn không dự đoán được, và khả năng này thay đổi mọi thứ về họ. Trong giây phút họ chuyển từ dạng này sang dạng khác, họ thậm chí không thực sự tồn tại. Tương lai không nắm bắt được họ... "
Tôi im lặng lạnh lùng lắng nghe anh suy tư.
" Anh sẽ ráp lại xe em đúng giờ để em đi học, trong trường hợp em muốn tự lái xe một mình, " anh cả quyết với tôi sau một phút.
Bặm môi lại, tôi rút xâu chìa khoá ra và cương quyết leo ra khỏi xe.
" Hãy đóng cửa sổ phòng em nếu em muốn anh không đến đêm nay. Anh sẽ hiểu, " anh thì thầm ngay trước khi tôi đóng sầm cửa xe.
Tôi đi huỳnh huỵch vào nhà, cũng đóng sầm cửa nhà luôn.
" Có chuyện gì vậy?" Charlie hỏi vọng ra ghế trường kỷ.
" Xe tải không nổ máy, " tôi càu nhàu.
" Có cần bố xem qua không ?"
" Thôi. Con sẽ thử lại vào buổi sáng. "
" Muốn dùng xe bố không ?"
Tôi đâu được phép lái xe cảnh sát tuần tiểu của ông. Charlie hẳn muốn tôi đi La Push ghê lắm.
Hầu như tôi cũng rất muốn.
" Thôi. Con mệt rồi, " tôi làu bàu. " Chúc ngủ ngon '. "
Tôi đi thình thịch lên cầu thang, và đi thẳng đến cửa sổ phòng mình. Tôi đẩy mạnh khung cửa kim loại - nó đóng sập lại và mặt kính run lên.
Tôi nhìn chằm chằm vào lớp kính đen run rẩy một hồi lâu, cho đến khi nó đứng yên. Rồi tôi thở dài, và mở cửa sổ rộng hết mức.