Từ điển
Dịch văn bản
 
Tất cả từ điển
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
Genghis Khan and His Hawk
Thành Cát Tư Hãn và chú chim ưng
One morning Genghis Khan, the great king and warrior, rode out into the woods to have a day's sport. Many of his friends were with him. They rode out gayly, carrying their bows and arrows. Behind them came the servants with the hounds.
Vào một buổi sáng nọ, Thành Cát Tư Hãn, ông vua rất giỏi chiến trận, cưỡi ngựa vào rừng săn bắn. Nhiều cận thần theo ông. Họ hân hoan phi ngựa, mang theo cung tên. Theo sau họ còn có bầy chó săn.
It was a merry hunting party. The woods rang with their shouts and laughter. They expected to carry much game home in the evening.

On the king's wrist sat his favorite hawk, for in those days hawks were trained to hunt. At a word from their masters they would fly high up into the air, and look around for prey. If they chanced to see a deer or a rabbit, they would swoop down upon it swift as any arrow.

Cả nhóm đi săn rất vui vẻ. Khu rừng rộn ràng tiếng cười, tiếng hét của họ. Họ hi vọng đến tối sẽ săn được nhiều thú mang về.

Chú chim ưng yêu quý của nhà vua đậu trên tay ông, thời đó chim ưng được huấn luyện để đi săn. Chỉ cần một lệnh của chủ, lập tức chim ưng bay lên trời, và săn lùng con mồi. Nếu chim ưng nhìn thấy một con nai hoặc một con thỏ, chim ưng sẽ lao xuống nhanh như tên.
All day long Genghis Khan and his huntsmen rode through the woods. But they did not find as much game as they expected.

Toward evening they started for home. The king had often ridden through the woods, and he knew all the paths. So while the rest of the party took the nearest way, he went by a longer road through a valley between two mountains.

The day had been warm, and the king was very thirsty. His pet hawk left his wrist and flown away. It would be sure to find its way home.

The king rode slowly along. He had once seen a spring of clear water near this pathway. If he could only find it now! But the hot days of summer had dried up all the mountain brooks.

At last, to his joy, he saw some water trickling down over the edge of a rock. He knew that there was a spring farther up. In the wet season, a swift stream of water always poured down here; but now it came only one drop at a time.

The king leaped from his horse. He took a little silver cup from his hunting bag. He held it so as to catch the slowly falling drops.

Suốt cả ngày Thành Cát Tư Hãn và nhóm người đi săn của ông băng rừng. Nhưng không săn được nhiều thú như ý.

Tối đến họ lục tục quay về. Nhà vua trước đây thường bằng qua khu rừng này, nên ông biết mọi ngõ ngách. Trong khi cả nhóm người đi săn chọn con đường gần nhất để về thì ông lại men theo con đường dài hơn, băng qua một thung lũng giữa hai ngọn núi.

Cả ngày trời nóng nực, nhà vua rất khát. Con chim ưng của ông không còn đậu ở cánh tay ông nữa mà bay đi. Nó muốn tìm được đường về nhà.

Nhà vua cưỡi ngựa chậm rãi đi. Ông từng thấy một dòng nước trong chảy gần lối đi này. Giá mà bây giờ ông có thể nhìn thấy dòng nước ấy! Nhưng những ngày hè nóng nực đã làm khô cạn mọi dòng suối chảy từ trên núi xuống.

Cuối cùng, ông vui mừng nhìn thấy những giọt nước nhỏ xuống từ một khe đá. Ông biết rằng có một dòng nước bên trên. Vào mùa mưa, có một dòng nước luôn chảy xuống đây; nhưng lúc này, chỉ chảy từng giọt mà thôi.

Nhà vua vội xuống ngựa. Ông lấy chiếc cốc bạc nhỏ trong túi săn của mình ra. Ông hứng từng giọt nước một.
It took a long time to fill the cup; and the king was so thirsty that he could hardly wait. At last it was nearly full. He put the cup to his lips, and was about to drink.

All at once there was a whirring sound in the air, and the cup was knocked from his hands. The water was all spilled upon the ground.

The king looked up to see who had done this thing. It was his pet hawk.

The hawk flew back and forth a few times, and then alighted among the rocks by the spring.

The king picked up the cup, and again held it to catch the trickling drops.

This time he did not wait so long. When the cup was half full, he lifted it toward his mouth. But before it had touched his lips, the hawk swooped down again, and knocked it from his hands.

Hứng mãi mới đầy chiếc cốc; nhà vua khát quá, chịu không nổi nữa. Cuối cùng thì chiếc cốc cũng gần đầy. Ông đưa cốc lên miệng định uống.

Bất ngờ có tiếng kêu om sòm trên không trung, chiếc cốc bị gạt văng khỏi tay ông. Nước đổ hết xuống đất.

Nhà vua nhìn lên xem kẻ nào làm đổ cốc nước của mình vậy. Đó là chú chim ưng của ông.

Chú chim ưng chao qua chao lại, rồi đậu xuống những mỏm đá gần dòng nước.

Nhà vua cầm chiếc cốc lên, lại hứng từng giọt nước một.

Lần này ông không đợi lâu. Khi được lưng lưng cốc, ông cầm đưa lên miệng. Nhưng chưa kịp chạm vào môi thì chú chim ưng lại hất đổ cốc.
And now the king began to grow angry. He tried again, and for the third time the hawk kept him from drinking.

The king was now very angry indeed.

"How do you dare to act so?" he cried. "If I had you in my hands, I would wring your neck!"

Then he filled his cup again. But before he tried to drink, he drew his sword.

"Now, Sir Hawk," he said, "that is the last time."

He had hardly spoken before the hawk swooped down and knocked the cup from his hand. But the king was looking for this. With a quick sweep of the sword he struck the bird as it passed.

The next moment the poor hawk lay bleeding and dying at its master's feet.

"That is what you get for your pains," said Genghis Khan.
Đến lúc này thì nhà vua nổi giận. Ông lại hứng nước, và lần thứ ba này chú chim ưng vẫn không cho ông uống.

Giờ đây nhà vua tức giận lắm.

Ông quát lên: "Sao mày dám làm vậy? Nếu tao tóm được mày, tao sẽ vặn cổ mày!"

Rồi ông lại hứng đầy cốc nước một lần nữa. Nhưng trước khi ông uống, ông rút thanh gươm của mình ra.

Ông nói: "Nào chim ưng! Đây là lần cuối cùng đấy!"

Ông vừa dứt lời thì chú chim ưng lao xuống hất văng chiếc cốc khỏi tay ông. Nhưng nhà vua chỉ đợi có vậy. Ông vung gươm chém chú chim ưng khi chú sà xuống.

Ngay tức thì chú chim ưng tội nghiệp máu me đầy mình đã nằm chết dưới chân chủ nhân.

Thành Cát Tư Hãn nói: "Đây là phần thưởng cho những gì mày đã làm đấy!"
But when he looked for his cup, he found that it had fallen between two rocks, where he could not reach it.

"At any rate, I will have a drink from that spring," he said to himself.

With that he began to climb the steep bank to the place from which the water trickled. It was hard work, and the higher he climbed, the thirstier he became.

At last he reached the place. There indeed was a pool of water; but what was that lying in the pool, and almost filling it? It was a huge, dead snake of the most poisonous kind.

The king stopped. He forgot his thirst. He thought only of the poor dead bird lying on the ground below him.

"The hawk saved my life!" he cried, "and how did I repay him? He was my best friend, and I have killed him."

He clambered down the bank. He took the bird up gently, and laid it in his hunting bag. Then he mounted his horse and rode swiftly home. He said to himself, "I have learned a sad lesson today, and that is, never to do anything in anger."


Click image for larger version Name:	14364912_2008666456026380_3521418809601708897_n.jpg Views:	2 siz​e:	639.0 KB ID:	16684
Nhưng khi ông tìm chiếc cốc của mình, ông thấy nó rơi xuống khe đá, ông không tài nào với tới được.

Ông lầm bầm: "Dù thế nào mình cũng phải uống được dòng nước ấy."

Thế rồi ông bắt đầu trèo lên trườn núi đến chỗ nguồn nước. Mệt lả, càng trèo lên cao ông càng khát.

Rốt cuộc ông cũng đến nơi. Đúng là có một vũng nước; nhưng có một con rắn độc to đùng nằm chết choán gần hết cả vũng nước.

Nhà vua dừng lại. Ông quên khát luôn. Ông chỉ nghĩ đến chú chim tội nghiệp nằm chết bên dưới.

"Chim ưng đã cứu mạng ta!" Ông nức nở. "Thế mà ta đền ơn nó như vậy ư? Nó là người bạn trung thành nhất của ta mà ta lại giết nó."

Ông leo xuống khỏi trườn núi. Nhẹ nhàng cầm chú chim lên, đặt chú vào trong chiếc túi săn của mình. Rồi cưỡi ngựa như bay về nhà. Ông thầm nhủ: "Hôm nay ta đã học được một bài học buồn: giận quá mất khôn."
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
2 Bình luận
Chatura_(01/10/2016 18:21:00)
Bây giờ mới thấy bài này ! ._. Ước gì mình cx có con chim như thế ~ !!
ngocbich_nguyen(26/09/2016 20:32:23)
Tội con chim :(
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.