Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Giáo dục
A short parable about self-confidence
Mẩu truyện ngụ ngôn về sự tự tin
Once, a youth went to see a wise man, and said to him:
Bấy giờ có một chàng trai đến gặp một nhà thông thái nói với ông ta:
"I have come seeking advice, for I am tormented by feelings of worthlessness and no longer wish to live. Everyone tells me that I am a failure and a fool. I beg you, Master, help me!’
"Con đến xin lời khuyên, vì con luôn bị giày vò bởi cái cảm giác mình vô dụng và không thiết sống nữa. Ai cũng nói con là kẻ thất bại, một kẻ ngu ngốc. Xin ngài hãy giúp con!
The wise man glanced at the youth, and answered hurriedly: ’Forgive me, but I am very busy right now and cannot help you. There is one urgent matter in particular which I need to attend to...’ — and here he stopped, for a moment, thinking, then added: ’But if you agree to help me, I will happily return the favour.’
Nhà thông thái nhìn lướt qua chàng trai và vội trả lời: "Thông cảm cho ta, hiện ta rất bận nên không thể giúp gì cho con được. Ta có việc gấp cần phải làm.." nói tới đây ông ngừng lại giây lát, suy nghĩ, rồi nói tiếp: "Nhưng nếu con chịu giúp ta, ta sẽ trả công hậu hĩ."
’Of...of course, Master!’ muttered the youth, noting bitterly that yet again his concerns had been dismissed as unimportant.

"Tất nhiên rồi thưa ngài!" Chàng thanh niên khẽ nói, cay đắng thấy rằng một lần nữa người ta chẳng bận tâm đến chuyện của chàng.
’Good’, said the wise man, and took off a small ring with a beautiful gem from his finger.

"Được," nhà thông thái nói, đoạn tháo chiếc nhẫn nhỏ có viên ngọc đẹp từ tay ông ra.
’Take my horse and go to the market square! I urgently need to sell this ring in order to pay off a debt. Try to get a decent price for it, and do not settle for anything less than one gold coin! Go right now, and come back as quick as you can!’
"Hãy cưỡi con ngựa của ta ra khu chợ ngoài kia! Ta đang cần bán gấp chiếc nhẫn này để trả nợ. Cố gắng bán được giá, không bán thấp hơn một đồng tiền vàng! Đi ngay đi, rồi về đây càng sớm càng tốt.
The youth took the ring and galloped off. When he arrived at the market square, he showed it to the various traders, who at first examined it with close interest. But no sooner had they heard that it would sell only in exchange for gold than they completely lost interest.
Chàng trai cầm chiếc nhẫn và phi ngựa nước đại. Khi đến khu quảng trường chợ, chàng đưa ra cho rất nhiều thương buôn xem, ban đầu họ chăm chú xem chiếc nhẫn. Nhưng chẳng bao lâu sau khi nghe cậu nói chỉ bán giá cao hơn đồng vàng thì họ mất hết cả hứng.
Some of the traders laughed openly at the boy, others simply turned away. Only one aged merchant was decent enough to explain to him that a gold coin was too high a price to pay for such a ring, and that he was more likely to be offered only copper, or at best, possibly silver.

Một số thương nhân cười thẳng vào mặt cậu, những người khác bỏ đi. Chỉ có một thương nhân lớn tuổi nhã nhặn giải thích với cậu rằng giá một đồng tiền vàng để mua một chiếc nhẫn này thì quá cao, và cậu chỉ có thể chào bán với giá một đồng xu bằng đồng hay cùng lắm là một đồng xu bằng bạc mà thôi.
When he heard these words, the youth became very upset, for he remembered the old man’s instruction not to accept anything less than gold. Having already gone through the whole market looking for a buyer among hundreds of people, he saddled the horse and set off. Feeling thoroughly depressed by his failure, he returned to see the wise man.
Nghe những lời này, chàng trai trẻ rất buồn, vì cậu ta nhớ lời nhà thông thái già kia rằng không được bán rẻ hơn đồng vàng. Đi khắp chợ tìm người mua trong hàng trăm người mà vẫn không bán được, cậu ta thắng yên ngựa và ra về. Cảm thấy thất bại ê chề, chàng về gặp lại nhà thông thái.
’Master, I was unable to carry out your request’, he said. ’At best I would have been able to get a couple of silver coins, but you told me not to agree to anything less than gold! But they told me that this ring isn’t worth that much.’
"Thưa ngài, con không thể thực hiện được yêu cầu của ngài," cậu nói. "Cùng lắm thì con cũng chỉ có thể bán được lấy hai đồng xu bằng bạc thôi, nhưng ngài dặn không chấp nhận thấp hơn đồng vàng! Mà họ nói với con rằng chiếc nhẫn này không đáng giá cao như vậy."
’That’s a very important point, my boy!’ the wise man responded. Before trying to sell a ring, it wouldn’t be a bad idea to establish how valuable it really is! And who can do that better than a jeweller? Ride over to him and find out what his price is. Only don’t sell it to him, regardless of what he offers you! Instead, come back to me straightaway.’
"Đó là điều rất quan trọng, con trai ạ!" nhà thông thái trả lời. Trước khi bán nhẫn, nên tìm hiểu xem giá trị thật của chiếc nhẫn là bao nhiêu! Ai có thể làm việc này tốt hơn một người thợ kim hoàn? Hãy đến gặp ông ta và hỏi xem ông ta định giá chiếc nhẫn bao nhiêu. Nhưng đừng bán cho ông ta, bất kể ông ta trả giá thế nào! Mà hãy quay về đây với ta ngay nhé."
The young man once more leapt up on to the horse and set off to see the jeweller. The latter examined the ring through a magnifying glass for a long time, then weighed it on a set of tiny scales. Finally, he turned to the youth and said:

Chàng trai trẻ một lần nữa leo lên lưng ngựa và đi gặp người thợ kim hoàn. Sau khi xem xét tỉ mỉ chiếc nhẫn bằng một chiếc kính lúp, rồi cân nó bằng chiếc cân tiểu li. Cuối cùng ông ta quay ra nói với chàng trai:
’Tell your master that right now I can’t give him more than 58 gold coins for it. But if he gives me some time, I will buy the ring for 70.’
"Hãy về nói với ông ta rằng ngay lúc này thì tôi không thể trả cho ông ta hơn 58 đồng tiền vàng để mua nó. Nhưng nếu cho tôi thêm thời gian, tôi sẽ mua chiếc nhẫn với giá 70 đồng tiền vàng."
’70 gold coins?!’ exclaimed the youth. He laughed, thanked the jeweller and rushed back at full speed to the wise man. When the latter heard the story from the now animated youth, he told him: ’Remember, my boy, that you are like this ring. Precious, and unique! And only a real expert can appreciate your true value. So why are you wasting your time wandering through the market and heeding the opinion of any old fool?’
"70 đồng tiền vàng?" chàng trai trẻ reo lên. Cậu cười, cám ơn người thợ kim hoàn rồi vội vàng ra về gặp nhà thông thái. Sau khi nghe xong câu chuyện của cậu ta, lúc này cậu trở nên phấn khích lạ lùng, ông nói với cậu: "Hãy nhớ, con trai ạ, con cũng giống như chiếc nhẫn này. Rất quý giá và độc nhất vô nhị! Chỉ người thực sự am hiểu mới nhận ra được giá trị thật của con. Vậy tại sao con phải phí thời giờ lang thang ngoài chợ và nghe những kẻ ngu ngốc đàm tiếu nhỉ?
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
carmi(18/05/2016 14:13:36)
So why are you wasting your time wandering through the market and heeding the opinion of any old fool? I like it.
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.