Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Tin tức thời sự
Japan's plan to drop swastikas as temple symbol sparks backlash
Ý định bỏ ký hiệu chữ Vạn chỉ đền đài của Nhật sẽ gây phản ứng ngược
The symbol, used in Japan to denote Buddhist temples, has been deemed confusing and will be replaced by a pagoda
Ký hiệu được dùng để chỉ chùa Nhật, bị cho là làm người xem bối rối nên sẽ thay bằng hình chùa.
Japan's official map-making body said foreigners might mistake it for a Nazi symbol, and that temples should be represented by a three-storey pagoda instead.


Cơ quan làm bản đồ chính thức của Nhật Bản cho biết người nước ngoài có thể nhầm với ký hiệu này với biểu tượng Đảng viên đảng quốc xã Đức, cho nên thay vào đó sẽ thay bằng hình một ngôi chùa ba tầng.
It is one of six map symbols the Geospatial Information Authority of Japan (GSI) has proposed dropping, as Japan prepares for the 2020 Tokyo Olympics.

Đó là một trong sáu ký hiệu trên bản đồ mà Geospatial Information Authority of Japan ( GSI ) đề nghị bỏ đi, vì Nhật đang chuẩn bị cho Thế vận hội Tokyo 2020. 
'The idea is foolish' 

Ý tưởng ngu ngốc
The GSI came up with the suggestions after speaking to experts and surveying more than 1,000 people, including tourists, embassy officials and foreign students.


GSI đã đề nghị việc này sau khi bàn bạc với các chuyên gia và khảo sát ý kiến của hơn 1.000 người, trong đó có khách du lịch, viên chức đại sứ quán và sinh viên nước ngoài. 
It is conducting a public consultation before making an official decision, but some people in Japan are not happy.


Cơ quan này đang tiến hành hỏi ý kiến công chúng trước khi ra quyết định chính thức, nhưng một số dân Nhật không hài lòng. 
Many say the ancient Sanskrit symbol - which has been adopted into Japanese where it is pronounced manji - has long been associated with Buddhism and Japanese culture, and that the tourists should learn this.

Nhiều người bảo ký hiệu bằng chữ Phạn cổ - được du nhập vào tiếng Nhật, phát âm là manji - từ lâu liên quan đến Phật giáo và văn hoá Nhật Bản, và khách du lịch phải học từ này. 
In this tweet, Twitter user Fei Explorer linked to a news article on the change and asked rhetorically: "So if terrorists hang up the Union Jack, does this mean the UK should change its flag? Or the USA or Australia?"


Trên Twitter, người dùng Fei Explorrer dẫn link đến tin tức về việc thay đổi này rồi hỏi hết sức ấn tượng:" Vậy nếu bọn khủng bố treo quốc kỳ Anh, thì Anh phải đổi cờ của mình à? Mỹ hay Úc cũng vậy? "
Another Twitter user, Konosaki Lem, said: "It's said some would mistake the manji for the Nazi symbol, but Buddhism has a much longer history with this symbol. So I strongly oppose changing our maps for some foreigners who are ignorant and extremely stupid. The idea is foolish."

Một người dùng Twitter khác, Konosaki Lem bảo: "Cơ quan này nói một số người tưởng nhầm manji là Nazi, nhưng Phật giáo đã dùng ký hiệu này lâu rồi. Nên tôi kịch liệt phản đối việc thay đổi bản đồ của ta cho những kẻ ngoại quốc ngu dốt và cực ngu ngốc. Ý tưởng ngu hết biết."
GSI's executive officer for national mapping, Takayuki Nakamura, acknowledged the controversy, but said some people wanted to go even further.


Giám đốc điều hành GSI chuyên trách bản đồ quốc gia, Takayuki Nakamura, công nhận có sự bất đồng, nhưng ông nói một số dân còn muốn thay đổi nhiều hơn nữa cơ. 
He told the Japan Times: "Some say we should change symbols for Japanese-language maps at this opportunity, while others say the traditional symbols should stay. Either way, it will take a while before any changes are made, as we need to co-ordinate with related government agencies."



Ông nói với tờ The Japan Times: " Người thì bảo nhân dịp này, ta nên thay đổi các ký hiệu trên bản đồ bằng tiếng Nhật, còn kẻ lại bảo phải giữ truyền thống. Dù sao đi nữa, còn lâu mới tiến hành thay đổi, vì ta cần phải phối hợp với các cơ quan nhà nước liên quan nữa."
The proposed new symbols would be, for now, used only in maps for foreign tourists 

Hiện tại thì chỉ thay đổi ký hiệu trên bản đồ dành cho khách nước ngoài thôi.
Other symbols that will be changed for foreigners maps include that for a hotel, which GSI admitted looked like the symbol for helipads.

Sẽ đổi một số ký hiệu khác cho bản đồ dành cho người nước ngoài, trong đó có ký hiệu chỉ khách sạn, mà GSI công nhận là nhìn giống ký hiệu chỉ sân bay trực thăng.

The church symbol could be mistaken for a graveyard, added the agency.
.



Biểu tượng nhà thờ có thể bị tưởng nhầm là nghĩa trang, cơ quan này nói thêm.
Meanwhile, some respondents to the GSI survey thought the symbol for a hospital looked too much like a shield.










Đồng thời, một số người trả lời khảo sát của GSI nghĩ ký hiệu chỉ bệnh viện trông giống y tấm khiên. 
Then there were uniquely Japanese symbols that baffled some, such as that for post offices. The symbol is derived from an old Japanese term dating back to the 19th Century meaning "communication".







Rồi còn có một số ký hiệu chỉ người Nhật mới xài làm một số người lúng túng, ví dụ ký hiệu chỉ bưu điện. Ký hiệu này có nguồn gốc từ một chữ Nhật cổ xưa có từ Thế kỷ 19 với nghĩa" giao tiếp". 
The giant X symbol for police station actually represents two police batons crossing each other, but also confused many. It would be replaced by a saluting policeman.









Ký hiệu chữ X chỉ đồn cảnh sát vốn là hai dùi cui cảnh sát chéo nhau, nhưng làm nhiều người không hiểu. Sẽ thay bằng một viên cảnh sát đang chào. 
The rest of the 18 symbols are either new ones that will be used exclusively for foreign-language maps to denote places like public bathrooms or restaurants, or existing ones that will be used for both Japanese and foreign maps.







18 ký hiệu còn lại hoặc là những ký hiệu mới hoặc sẽ được dùng dành riêng cho bản đồ dùng ngoại ngữ để chỉ những nơi công cộng như phòng tắm hoặc nhà hàng, hoặc những ký hiệu đã có sẽ được dùng cho cả bản đồ Nhật và bản đồ dùng chữ nước ngoài. 
The symbol for hot springs will remain as it is, much to the amusement of some who have pointed out that it looks like another quintessential Japanese icon - a steaming bowl of miso soup.



Ký hiệu chỉ suối nước nóng vẫn giữ lại, vì một số người khoái chí bảo nó trông giống một biểu tượng tiêu biểu khác của Nhật : một tô mỳ bốc khói.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
2 Bình luận
blackeyes_6789@yahoo.com(13/02/2016 21:26:11)
The final symbol looks exactly like and should be for a miso soup only :|
khoinguyen96(25/01/2016 08:02:39)
luôn quan tâm hoàn thiện
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.