Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Kinh tế
Fed raises interest rates, first time since 2006
Fed tăng lãi suất 0,25% lần đầu tiên kể từ năm 2006
At long last, a rate hike for the history books.
Sau thời gian dài chờ đợi cuối cùng thì lãi suất cũng tăng, một quyết định lịch sử
After seven years of the most accommodative monetary policy in U.S. history, the Fed on Wednesday, as widely expected, approved a quarter-point increase in its target funds rate. The new target will go from 0 percent to 0.25 percent to 0.25 percent to 0.5 percent. Most members expect the new rate to coalesce around 0.375 percent before the next hike, according to a chart showing individual member expectations.
Sau 7 năm thực hiện chính sách tiền tệ ứng phó quyết liệt nhất trong lịch sử Mỹ, Fed vào hôm thứ tư, như nhiều người mong đợi, đã chấp thuận tăng điểm phần tư lãi suất mục tiêu đề ra. Mức mục tiêu mới này sẽ tăng từ 0%-0,25% lên 0,25%-0,5%. Hầu hết các thành viên đều hi vọng lãi suất mới sẽ nằm trong khoảng 0,375% trước kỳ tăng kế tiếp, theo một biểu đồ thể hiện kỳ vọng của cá nhân các thành viên quan chức Fed.
The decision, given the official stamp of approval from the Federal Open Market Committee, marks the first increase since the panel pushed the key rate to 5.25 percent on June 29, 2006. In a succession of moves necessitated by the financial crisis and the Great Recession that officially ended in mid-2009, the FOMC took the rate to zero exactly seven years ago, on Dec. 16, 2008.
Quyết định được phê chuẩn chính thức từ Ủy ban Thị trường Tự do Liên bang (FOMC ) đánh dấu mức tăng lãi suất lần đầu tiên kể từ khi uỷ ban này đẩy lãi suất cơ bản lên 5,25% vào ngày 29 tháng 6 năm 2006. Trong một hành động bắt buộc phải thực hiện vì khủng hoảng tài chính và giai đoạn đại suy thoái chính thức chấm dứt ở nửa sau của cuộc khủng hoảng đến 2009, FOMC đưa lãi suất về 0% đúng 7 năm về trước, ngày 16 tháng 12 năm 2008.
There were no dissents, even though multiple FOMC members publicly over the past few months have expressed reservations about rate hikes. The committee also voted to raise the discount rate a quarter-point to 1 percent.

Không có bất đồng nào giữa các thành viên FOMC, mặc dù nhiều người của FOMC mấy tháng qua công khai bày tỏ thái độ dè dặt về việc tăng lãi suất. Uỷ ban này cũng bỏ phiếu tăng lãi suất chiết khẩu từ 0,25% lên 1%.
In addition to the usual documents released with the post-meeting statement, the Fed put out a statement outlining the mechanics of how the new rate will come to pass. The program will be ambitious, involving $2 trillion of securities that will be used in overnight trading to push the rate into the desired range. However, the FOMC statement said it will be some time before the Fed starts unwinding its mammoth $4.5 trillion balance sheet.
Ngoài các tài liệu thông thường được công bố với thông cáo sau cuộc họp, Fed còn ra tuyên bố trong đó nêu các cơ chế đợt tăng lãi suất mới sẽ diễn ra như thế nào. Chương trình này rất tham vọng, bao gồm 2 ngàn tỷ đô la chứng khoán được dùng trong các giao dịch qua đêm nhằm đưa lãi suất vào phạm vi mong muốn. Tuy nhiên, thông báo của FOMC cho biết sẽ áp dụng chương trình ấy vào thời điểm nào đó trước khi Fed bắt đầu thu hẹp bảng cân đối kế toán khổng lồ 4,5 ngàn tỷ đô la.
FOMC officials made it excessively clear in post-meeting documents that the pace of increases will be gradual and dependent on the quality of economic data.
Các quan chức FOMC nêu rõ trong các văn bản sau cuộc họp rằng tiến trình tăng lãi suất sẽ diễn ra từ từ và phụ thuộc vào chất lượng dữ liệu kinh tế.
The statement also added this sentence to ensure markets that the pace will be slow: "The committee currently expects that, with gradual adjustments in the stance of monetary policy, economic activity will continue to expand at a moderate pace and labor market indicators will continue to strengthen."

Trong thông báo ấy còn thòng thêm câu này để đảm bảo với các thị trường rằng tiến trình tăng lãi suất sẽ diễn ra chậm: "Uỷ ban hiện kỳ vọng rằng, với những điều chỉnh từ từ về lập trường chính sách tiền tệ, hoạt động kinh tế sẽ tiếp tục phát triển với tốc độ vừa phải và các chỉ số thị trường lao động sẽ tiếp tục tốt hơn."
The Fed had been holding the funds rate near zero despite a steady but unspectacular pattern of growth once the recession ended.
Fed đã giữ lãi suất gần như bằng 0 mặc dù tăng trưởng kinh tế không mạnh nhưng ổn định sau khi kết thúc giai đoạn suy thoái.
Both Fed chairs during the era, Ben Bernanke and Janet Yellen, the current leader, insisted the zero rate was necessary to keep the recovery going.
Cả hai chủ tịch Fed trong thời kì này, gồm Ben Bernanke và Janet Yellen, lãnh đạo hiện nay, đều thừa nhận lãi suất 0% là cần thiết cho quá trình phục hồi kinh tế.
The stock market has boomed during the period of zero rates, rising 207 percent since the March 2009 low point.

Thị trường chứng khoán đã bùng nổ trong giai đoạn lãi suất 0%, tăng 207% kể từ mức thấp nhất hồi tháng 3 năm 2009.
Unemployment, which is one part of the Fed's dual mandate, has fallen to 5 percent. Inflation, the other part, has been less robust, registering just 1.3 percent growth most recently.

Một trong hai nhiệm vụ của Fed là tỷ lệ thất nghiệp, tỷ lệ này đã giảm 5%. Nhiệm vụ kia là lạm phát, thì cũng bớt đi, gần đây nhất ghi nhận lạm phát chỉ tăng 1,3%.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
khoinguyen96(21/12/2015 10:25:55)
Fed phục vục người giàu hay người nghèo? Có ai biết trả lời giúp
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.