Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn hoá - Giải trí - Thể thao
Thai Man May Go to Prison for Insulting King’s Dog
Người đàn ông Thái có thể bị đi tù vì ... xúc phạm con chó của Vua
King Bhumibol Adulyadej in 2002 with Tongdaeng, whom he had rescued from an alley. The king has also written a best-selling book about her.
Vua Bhumibol Adulyadej và con chó Tongdaeng được ông cứu khỏi một con hẻm. Vị vua này còn viết một cuốn sách bán rất chạy về nó.
Thailand’s strict laws making it a crime to insult the monarchy entered new territory on Monday when a factory worker was charged with disparaging the king’s dog.
Luật lệ khắt khe của Thái Lan hôm thứ hai đã mở rộng phạm vi đối với tội danh phỉ báng Hoàng gia khi một công nhân nhà máy bị kết tội xúc phạm con chó của nhà Vua.
In a case brought in a Thai military court, the worker, Thanakorn Siripaiboon, was charged with making a “sarcastic” Internet post related to the king’s pet. He also faces separate charges of sedition and insulting the king.
Nếu bị toà án quân sự Thái đưa ra xét xử, người công nhân Thanakorn Siripaiboon có thể bị kết tội đã "nhạo báng" trên mạng đối với con thú cưng của nhà Vua. Anh ta cũng sẽ đối mặt với án phạt riêng về xúi giục nổi loạn và xúc phạm nhà Vua.
Mr. Thanakorn could face a total of 37 years in prison for his social media posts, highlighting what has become a feverish campaign to protect the monarchy and rebuff critics of the country’s military rulers.
Anh Thanakorn có thể đối mặt với mức án tổng cộng 37 năm tù vì những nội dung anh đăng tải trên mạng xã hội, mức án thể hiện rõ chiến dịch quyết tâm bảo vệ hoàng gia và đẩy lùi các chỉ trích nhắm vào chính quyền quân sự của đất nước này.
The precise insult toward the royal dog was not divulged by the military, according to the suspect’s lawyer, Anon Numpa.
Chính xác lời lẽ xúc phạm con chó của nhà vua là gì thì quân đội không tiết lộ, theo Anon Numpa, luật sư của nghi can.
Mr. Anon said the boundaries of what has been considered lèse-majesté, as royal insults are known, had expanded drastically in recent years. Last year, a prominent scholar was accused of insulting a king who died 400 years ago. The list of people who have been investigated now includes the American ambassador to Thailand.
Ông Anon cho biết những năm gần đây những hành vi bị coi là đại bất kính, tức là xúc phạm hoàng gia, ngày càng được bổ sung nhiều lên đến phát sợ luôn. Năm ngoái, một học giả nổi tiếng bị buộc tội xúc phạm một ông vua đã chết 400 năm trước. Danh sách những người bị điều tra hiện có cả đại sứ Mỹ ở Thái Lan.
The law applies to anyone who specifically defames the king, the queen, the heir apparent or the regent, but Mr. Anon said he was incredulous that it could be broadened to include a household pet.
Luật áp dụng đối với bất kỳ ai xúc phạm đức vua, hoàng hậu, thái tử hoặc quan nhiếp chính, nhưng ông Anon bảo ông không ngờ lại luật lại có thể mở rộng đến cả một con vật nuôi trong nhà.
Mr. Thanakorn was arrested at his home in a Bangkok suburb last week and had not been seen until his arraignment on Monday. Among other charges, he is accused of sharing on Facebook allegations of corruption in the military’s construction of a monument to previous kings.
Anh Thanakorn bị bắt tại nhà ở ngoại ô Bangkok hồi tuần trước và bị cách ly hoàn toàn cho đến khi bị buộc tội vào hôm thứ hai. Trong số các cáo buộc khác, anh ta còn bị buộc tội đã chia sẻ trên Facebok những lời lẽ vu khống quân đội tham nhũng trong quá trình xây dựng một công trình tưởng niệm các vị vua trước đây.
King Bhumibol Adulyadej, 88, who is also beloved and is ailing in a Bangkok hospital, rescued the mongrel from an alley; in 2002 he wrote a best-selling book about her. The Thai news media use the polite honorific “khun” to describe the dog, a term that roughly translates to ma’am.
Vua Bhumibol Adulyadej, 88 tuổi, cũng là người được dân chúng kính trọng và hiện ông bị bệnh nằm trong một bệnh viện ở Bangkok, ông đã cứu con chó ấy khỏi một con hẻm; năm 2002 ông viết cuốn sách bán rất chạy về con vật này. Báo chí Thái dùng từ ngữ hết sức kính trọng khi nói về con chó của vua, từ "khun", từ này ta tạm dịch là 'thưa bà'.
The book describes Tongdaeng as a “respectful dog, with proper manners.” The king appeared to intend it as an allegory about the importance of respect and etiquette in changing times.
Cuốn sách của vua mô tả Tongdaeng là một "con chó lễ phép, biết cư xử đúng mực." Vua Thái dường như muốn chuyện về con vật ấy như là một dụ ngôn nói về tầm quan trọng của nghi thức và sự tôn nghiêm trong cái thời cuộc xoay vần đến chóng mặt này.
Tongdaeng “is humble and knows protocol,” the book’s preface says. “She would always sit lower than the king.”
Trong lời nói đầu của cuốn sách có đoạn: Tongdaeng rất "khiêm tốn và biết lễ phép. Nó luôn ngồi thấp hơn đức Vua."
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
8 Bình luận
blackeyes_6789@yahoo.com(23/02/2016 23:22:41)
Giống thời phong kiến.
vixnguyen123456(22/12/2015 15:50:09)
gặp việt nam , nó đem thịt luôn í
vixnguyen123456(22/12/2015 15:50:03)
gặp việt nam , nó đem thịt luôn í
vixnguyen123456(22/12/2015 15:49:58)
gặp việt nam , nó đem thịt luôn í
vixnguyen123456(22/12/2015 15:49:53)
gặp việt nam , nó đem thịt luôn í
vixnguyen123456(22/12/2015 15:49:46)
gặp việt nam , nó đem thịt luôn í
khoinguyen96(21/12/2015 10:33:58)
Thái Lan còn vậy, thì VN còn lâu lắm
khoinguyen96(21/12/2015 10:33:15)
Thái Lan chỉ mới tập tành dân chủ thôi
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.