Từ điển
Dịch văn bản
 
Tất cả từ điển
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn hoá - Giải trí - Thể thao
The Old Phone on the Wall
Điện thoại cũ trên tường
When I was a young boy, my father had one of the first telephones in our neighborhood.... I remember the polished, old case fastened to the wall. The shiny receiver hung on the side of the box. I was too little to reach the telephone, but used to listen with fascination when my mother talked to it.
Khi tôi còn nhỏ, cha tôi có một trong những chiếc điện thoại đầu tiên trong vùng... Tôi vẫn nhớ cái hộp cũ sáng loáng treo trên tường. Tay cầm bóng loáng mắc một bên hộp. Tôi nhỏ đến nỗi không với tới điện thoại, nhưng thường hay say mê lắng nghe mẹ tôi nói chuyện với nó.
Then I discovered that somewhere inside the wonderful device lived an amazing person. Her name was "Information Please" and there was nothing she did not know. Information Please could supply anyone's number and the correct time.

Sau đó tôi phát hiện ra là có một người tuyệt vời sống trong thiết bị kỳ diệu ấy. Tên cô ấy là "Information Please" và cái gì trên đời này cô cũng biết cả. Information Please có thể cho biết số điện thoại của bất kỳ người nào và thời gian đúng phóc.
My personal experience with the genie-in-a-bottle came one day while my mother was visiting a neighbor. Amusing myself at the tool bench in the basement, I whacked my finger with a hammer, the pain was terrible, but there seemed no point in crying because there was no one home to give sympathy.

Lần đầu tôi tiếp xúc với vị thần đèn này là vào ngày nọ khi mẹ tôi sang thăm hàng xóm. Tôi đang chơi một mình trên bàn thợ ở tầng hầm thì nện búa trúng ngón tay, đau kinh khủng, nhưng dường như chẳng có lý do gì để khóc vì đâu có ai ở nhà mà dỗ dành.
I walked around the house sucking my throbbing finger, finally arriving at the stairway. The telephone! Quickly, I ran for the footstool in the parlor and dragged it to the landing. Climbing up, I unhooked the receiver in the parlor and held it to my ear.

Tôi đi vòng vòng quanh nhà, ngậm ngón tay đau nhói, cuối cùng đến cầu thang. Điện thoại! Tôi chạy thật nhanh đến ghế gác chân trong phòng khách và kéo ghế đến đầu cầu thang. Leo lên, tôi nhấc tay nghe ra và để bên tai.
"Information, please" I said into the mouth piece just above my head.
A click or two and a small clear voice spoke into my ear.
"Information."
"I hurt my finger..." I wailed into the phone, the tears came readily enough now that I had an audience.
"Isn't your mother home?" came the question.
"Nobody's home but me," I blubbered.
"Are you bleeding?" the voice asked.
"No," I replied. "I hit my finger with the hammer and it hurts."
"Can you open the icebox?" she asked.
I said I could.
"Then chip off a little bit of ice and hold it to your finger," said the voice...

Tôi nói vào ống nói ngay trên đầu. "Information Please"
Có tiếng lách cách rồi một giọng nhỏ nhẹ trong trẻo nói vào tai tôi.
"Xin cho biết thông tin muốn hỏi."
"Tay em đau ..." Tôi khóc vào điện thoại, nước mắt nhanh chóng trào ra vì giờ tôi đã có người nghe rồi.
"Mẹ không ở nhà sao?" câu hỏi đến.
"Không có ai ở nhà ngoài em," Tôi thổn thức.
"Em có bị chảy máu không? " giọng nói hỏi.
"Không," Tôi trả lời."Em nện búa vào ngón tay nên đau lắm."
"Em mở ngăn đá ra được không? " cô ấy hỏi.
Tôi nói được.

Giọng nói chỉ "Vậy đập nhỏ chút đá rồi áp ngón tay vào,"
After that, I called "Information Please" for everything.. I asked her for help with my geography, and she told me where Philadelphia was. She helped me with my math.
She told me my pet chipmunk that I had caught in the park just the day before, would eat fruit and nuts.
Sau đó, chuyện gì tôi cũng gọi "Information Please". Tôi nhờ cô chỉ bài địa lý, và cô cho tôi biết Philadelphia ở đâu. Cô giúp tôi làm toán. Cô chỉ cho tôi biết con sóc chuột tôi mới bắt trong công viên hôm trước, ăn được trái cây và các loại hạt.
Then, there was the time Petey, our pet canary, died. I called, "Information Please," and told her the sad story. She listened, and then said things grown-ups say to soothe a child. But I was not consoled. I asked her, "Why is it that birds should sing so beautifully and bring joy to all families, only to end up as a heap of feathers on the bottom of a cage?"

She must have sensed my deep concern, for she said quietly, " Wayne, always remember that there are other worlds to sing in."

Somehow I felt better.
Sau đó, lúc Petey, con chim bạch yến cưng của chúng tôi, chết. Tôi gọi,"Information Please," rồi kể cô nghe chuyện buồn này. Cô lắng nghe, rồi nói nhiều điều người lớn nói để an ủi một đứa trẻ. Nhưng tôi không cảm thấy khuây khoả. Tôi hỏi cô, "Tại sao chim hát hay như vậy và mang niềm vui đến mọi nhà mà rốt cuộc lại trở thành một đống lông ở đáy lồng? "

Hẳn cô cảm nhận được nỗi lo lắng sâu xa trong lòng tôi, nên cô nhỏ nhẹ nói," Wayne, hãy luôn nhớ rằng còn nhiều thế giới khác để ca hát."

Không biết sao nghe vậy, tôi lại thấy dễ chịu hơn.
Another day I was on the telephone, "Information Please."
"Information," said in the now familiar voice.
"How do I spell fix?" I asked.
All this took place in a small town in the Pacific Northwest.

Có ngày, tôi lên điện thoại gọi,"Information Please."
"Xin cho biết thông tin muốn hỏi," giọng nói bây giờ đã thân quen hỏi.
"Đánh vần fix thế nào ạ?" Tôi hỏi.
Mọi chuyện này xảy ra trong một thị trấn nhỏ ở Pacific Northwest.
When I was nine years old, we moved across the country to Boston. I missed my friend very much. "Information Please" belonged in that old wooden box back home and I somehow never thought of trying the shiny new phone that sat on the table in the hall. As I grew into my teens, the memories of those childhood conversations never really left me.

Khi lên chín, chúng tôi chuyển nhà tuốt tận Boston. Tôi nhớ bạn lắm. "Information Please" ở trong hộp gỗ cũ kỹ ở nhà cũ, còn Tôi chẳng biết sao lại chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện thử gọi bằng chiếc điện thoại mới bóng loáng đặt trên bàn trong phòng khách. Khi trở thành thiếu niên, kỷ niệm những cuộc trò chuyện thời thơ ấu đó vẫn chẳng hề phai nhạt.
Often, in moments of doubt and perplexity I would recall the serene sense of security I had then. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy.

Thường, trong những lúc khó khăn, nghi ngại, tôi lại nhớ đến cảm giác an toàn bình yên của mình lúc ấy. Tôi hiểu cô đã kiên nhẫn, thông cảm, và tử tế thế nào khi dành thời gian cho một chú nhóc.
A few years later, on my way west to college, my plane put down in Seattle. I had about a half-hour or so between planes. I spent 15 minutes or so on the phone with my sister, who lived there now. Then without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, "Information Please."


Vài năm sau, trên đường đến trường đại học, máy bay hạ cánh ở Seattle. Tôi có khoảng nửa giờ hoặc cỡ đó chờ chuyến bay sau. Tôi dành khoảng 15 phút nói chuyện điện thoại với chị mình, người đang sống ở đó. Rồi bất giác, chẳng suy nghĩ, tôi đã quay số gọi điện thoại viên ở quê nhà rồi nói,"Information Please."
Miraculously, I heard the small, clear voice I knew so well.
"Information."
I hadn't planned this, but I heard myself saying,
"Could you please tell me how to spell fix?"

Kỳ diệu thay, tôi nghe một giọng nói nhẹ nhàng, trong trẻo hết sức quen thuộc.
"Xin vui lòng cho biết thông tin cần hỏi."
Tôi không định làm chuyện này, nhưng tôi nghe mình buột miệng nói,
"Cô làm ơn chỉ em cách đánh vần chữ fix."
There was a long pause. Then came the soft spoken answer, "I guess your finger must have healed by now."
I laughed, "So it's really you," I said. "I wonder if you have any idea how much you meant to me during that time?"
Im lặng hồi lâu. Rồi câu trả lời dịu dàng đến "Chắc ngón tay em lành rồi nhỉ."
Tôi cười,"Vậy đúng là cô rồi," Tôi nói."Em cứ tự hỏi không biết cô có biết cô có ý nghĩa thế nào đối với em suốt thời gian đó không?"
I wonder," she said, "if you know how much your calls meant to me. I never had any children and I used to look forward to your calls."
I told her how often I had thought of her over the years and I asked if I could call her again when I came back to visit my sister.
"Please do", she said. "Just ask for Sally."
Cô nói: "Cô tự hỏi em có biết những cuộc gọi của em có ý nghĩa thế nào đối với cô không. Cô chẳng có con nên hồi đó cô mong em gọi lắm."
Tôi kể cô nghe tôi luôn nhớ đến cô bao năm tháng qua và tôi hỏi tôi có thể gọi cho cô trở lại khi về thăm chị không.
"Ừ, nhớ gọi nhé", cô nói. "Cứ hỏi gặp Sally.
"
Three months later I was back in Seattle. A different voice answered, "Information." I asked for Sally.
"Are you a friend?" she said.
"Yes, a very old friend," I answered.
"I'm sorry to have to tell you this," she said. "Sally had been working part time the last few years because she was sick. She died five weeks ago."
Ba tháng sau trở lại Seattle. Một giọng nói khác trả lời, " "Xin cho biết thông tin muốn hỏi." Tôi xin gặp Sally.
"Anh là bạn à? " cô ấy hỏi.
"Vâng, bạn cũ lâu lắm rồi," Tôi trả lời.
"Tôi rất tiếc phải báo cho anh biết tin này," cô nói." Sally làm việc bán thời gian mấy năm rồi vì bị bệnh. Cô ấy đã mất cách đây năm tuần rồi."
Before I could hang up, she said, "Wait a minute, did you say your name was Wayne?"
Yes," I answered.
"Well, Sally left a message for you. She wrote it down in case you called. Let me read it to you."
The note said, "Tell him there are other worlds to sing in. He'll know what I mean."
I thanked her and hung up. I knew what Sally meant.

Never underestimate the impression you may make on others.

Trước khi tôi kịp gác điện thoại, cô ấy nói,"Chờ một chút, anh nói tên anh là Wayne? "
Vâng," Tôi trả lời.
" Ừm, Sally có nhắn lại cho anh. Cô ấy đã viết ra giấy phòng khi anh gọi đến. Để tôi đọc anh nghe.
Tờ giấy viết,"Hãy nói anh ấy là có nhiều thế giới khác để ca hát. Anh ấy sẽ biết tôi muốn nói gì."
Tôi cám ơn cô rồi gác máy. Tôi hiểu ý Sally muốn nói gì.



Đừng bao giờ coi thường ấn tượng bạn mang đến cho người khác.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
2 Bình luận
khoinguyen96(27/10/2015 15:20:45)
ko diện kiến mà tình cảm vẫn sâu sắc biết dường nào
nguyenphamngocbich(26/10/2015 14:43:43)
đọc òi hỉu òi
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.