Từ điển
Dịch văn bản
 
Tất cả từ điển
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Kinh tế
Trans-Pacific Partnership Trade Deal Is Reached
Hoàn tất Thoả thuận thương mại Đối tác xuyên Thái Bình Dương
The United States, Japan and 10 other Pacific Rim nations on Monday reached final agreement on the largest regional trade accord in history, teeing up what could be the toughest fight President Obama will face in his final year in office: securing approval from Congress.
Mỹ, Nhật Bản và 10 quốc gia ven Thái Bình Dương khác hôm thứ Hai đã đạt được thỏa thuận cuối cùng về hiệp định thương mại khu vực lớn nhất trong lịch sử, chuẩn bị cho Tổng thống Obama phải đương đầu với thử thách cam go nhất trong năm cuối cùng của nhiệm kỳ làm tổng thống của mình: phải chắc chắn sẽ được Quốc hội thông qua.
The conclusion of the Trans-Pacific Partnership, after years of negotiations and a series of sleepless nights here, was merely “an important first step,” conceded Michael B. Froman, the United States trade representative, as he and other weary officials announced their accord.

Sau nhiều năm đàm phán và nhiều đêm không ngủ trên đất Mỹ này, đạt được Thoả thuận thương mại Đối tác xuyên Thái Bình Dương chỉ là "một bước quan trọng đầu tiên", như lời thừa nhận của ông Michael B. Froman, đại diện thương mại Hoa Kỳ, khi ông cùng các quan chức khác mệt mỏi vì thời gian đàm phán kéo dài thông báo hiệp định vừa hoàn tất của mình.
Now the deal faces months of scrutiny in Congress, where some bipartisan opposition was immediate. That debate will unfurl against the backdrop of a presidential campaign in which populist anti-trade talk against the deal is already prominent.
Giờ đây thoả thuận này phải được Quốc hội xem xét trong hàng tháng trời, mà trong Quốc hội thì có hai đảng đối lập. Cuộc tranh luận đó sẽ diễn ra trong bối cảnh của một chiến dịch tranh cử tổng thống, khi tranh cử thì chắc chắn người thuộc phe chống đàm phán thương mại sẽ phản đối thoả thuận vừa đạt được này.
Still, for Mr. Obama the accord could be a legacy-making achievement, drawing together countries representing two-fifths of the global economy, from Canada and Chile to Japan and Australia, into a web of common rules governing trans-Pacific commerce.

Tuy nhiên về phần ông Obama, hiệp định này có thể là một thành tựu ông để lại trước khi mãn nhiệm: phác thảo khối các quốc gia đại diện cho hai phần năm kinh tế toàn cầu, từ Ca-na-đa và Chile đến Nhật Bản và Úc, thành một mạng lưới các quy tắc chung chi phối hoạt động thương mại xuyên Thái Bình Dương.
“When more than 95 percent of our potential customers live outside our borders, we can’t let countries like China write the rules of the global economy,” Mr. Obama said in a statement. “We should write those rules, opening new markets to American products while setting high standards for protecting workers and preserving our environment.”


"Khi hơn 95% khách hàng tiềm năng của chúng ta sống ngoài biên giới chúng ta, thì chúng ta không thể để cho các quốc gia như là Trung Quốc soạn ra luật lệ kinh tế toàn cầu, " ông Obama nói trong một bài phát biểu. "Chúng ta nên viết ra các quy tắc này, mở ra các thị trường mới cho hàng hoá Hoa Kỳ nhưng vẫn đặt ra các tiêu chuẩn cao để bảo vệ những người lao động và bảo vệ môi trường của chúng ta."
For Mr. Obama to win Congress’s approval, he will have to assemble a bipartisan coalition of lawmakers. Earlier this year, the president relied heavily on Republicans to win approval of so-called fast-track trade authority, which will allow a vote on the Pacific accord without threat of amendments or filibuster.



Để được Quốc hội thông qua, ông Obama sẽ phải tập hợp một liên minh các nhà làm luật thuộc cả hai đảng. Đầu năm nay, tổng thống này đã dựa chủ yếu vào các Đảng viên đảng Cộng Hòa để giành được phê chuẩn cái gọi là quyền thương mại theo đuổi nhanh, cái này cho phép tham gia hiệp định Xuyên Thái Bình Dương mà không sợ bị nghị viện thay đổi hay bị phản đối.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
khoinguyen96(07/10/2015 10:03:36)
Chúng ta nên viết ra các quy tắc này, mở ra các thị trường mới cho hàng hoá Hoa Kỳ nhưng vẫn đặt ra các tiêu chuẩn cao để bảo vệ những người lao động và bảo vệ môi trường của chúng ta. Chúng ta ở đây phải hiểu là con người, thật đúng tư duy xứng đáng của nước lớn
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.