Learn English
Apprendre le français
日本語学習
学汉语
한국어 배운다
|
Diễn đàn Cồ Việt
Đăng nhập
|
Đăng ký
Diễn đàn Cồ Việt
Xin chào
|
Thoát
Từ điển
Dịch văn bản
|
Dich web
Từ điển Anh - Việt
Từ điển Anh - Việt
Từ điển Việt - Anh
Từ điển Việt - Việt
Từ điển Anh - Anh
Từ điển Trung - Anh
Chuyên ngành Anh - Việt
Chuyên ngành Việt - Anh
Đồng nghĩa - Phản nghĩa
Tất cả từ điển
[ Đóng ]
Tra từ
Thông tin tài khoản
Thoát
|
Xin chào
Thông tin tài khoản
Đóng góp của tôi
Yêu thích
Bình luận của tôi
Tin nhắn
Cùng học ngoại ngữ
Học từ vựng
Nghe phát âm
Cụm từ tiếng Anh thông dụng
3000 từ tiếng Anh thông dụng
Dịch song ngữ
Phân tích ngữ pháp
Thư viện tài liệu
Kỹ năng
Các kỳ thi quốc tế
Phương pháp học Tiếng Anh
Ngữ pháp
Từ vựng - Từ điển
Thành ngữ
Tiếng Anh giao tiếp
Dịch thuật
Tiếng Anh vỡ lòng
Tiếng Anh chuyên ngành
Các kỳ thi trong nước
Tài liệu khác
Bản tin tiếng Anh của Lạc Việt
Dịch song ngữ
- Kinh tế
1
2
3
4
5
Jobs Report Gives Ammunition to Both Sides of Fed Rate Debate
Báo cáo việc làm giúp cho cả hai phe có thêm lý lẽ trong cuộc tranh luận về quyết định tăng lãi suất của Fed
Despite disappointing job growth last month, the unemployment rate fell to its lowest level since early 2008, sharpening the debate within the Federal Reserve over whether to raise interest rates when policy makers meet in two weeks.
Mặc dù mức tăng trưởng việc làm công bố hồi tháng trước gây thất vọng, nhưng tỷ lệ thất nghiệp giảm xuống mức thấp nhất kể từ đầu năm 2008, khiến cuộc tranh luận giữa các quan chức Cục Dự trữ Liên bang trở nên gay gắt hơn về chuyện có hay không tăng lãi suất khi các nhà làm chính sách ấy nhóm họp sau 2 tuần nữa.
Friday’s report from the Labor Department — which found that employers added a weaker-than-expected 173,000 jobs in August while the official jobless rate dipped to 5.1 percent — provided fodder for both camps to make their cases.
Báo cáo ra ngày thứ 6 của Bộ lao động - công bố rằng trong tháng 8 có thêm 173 000 người có việc làm, như vậy là ít hơn kỳ vọng, trong khi tỷ lệ thất nghiệp chính thức xuống mức 5,1% - giúp cho cả hai phe có thêm lý lẽ tranh luận chuyện tăng hay không tăng lãi suất.
The slowdown in job growth and the absence of any significant wage pressure could strengthen the arguments of those who see little risk in keeping borrowing costs exceptionally low and waiting not just for more encouraging data but also for unruly markets to settle down.
Tốc độ tăng trưởng việc làm chậm lại và không có áp lực về lương nào đáng kể có thể ủng hộ luận điểm của những người cho rằng có ít rủi ro khi duy trì chi phí cho vay thấp một cách khác thường và chờ đợi không chỉ các dữ liệu khả quan hơn mà còn đợi các thị trường bớt chao đảo đã.
The report was hotly anticipated, mainly because it represents the last major piece of economic evidence the central bank will have on hand before its long-awaited meeting on Sept. 16 and 17.
Bản báo cáo này được rất nhiều người đoán trước, chủ yếu vì nó thể hiện số liệu kinh tế quan trọng cuối cùng mà ngân hàng trung ương có trước cuộc họp được chờ đợi từ lâu, cuộc họp sẽ diễn ra vào ngày 16 và 17 tháng 9.
The unemployment rate’s fall to 5.1 percent from 5.3 percent in July bolstered the case that the job market was returning to a healthier state, similar to conditions before the recession.
Tỷ lệ thất nghiệp giảm từ 5,3% hồi tháng 7 xuống 5,1%, điều này ủng hộ lập luận cho rằng thị trường lao động đã trở lại trạng thái tích cực hơn, tương đương với giai đoạn trước cuộc suy thoái kinh tế.
At that level, joblessness is nearing the threshold that economists and the Fed consider close to full employment.
Mức thất nghiệp đó gần ngưỡng mà các nhà kinh tế học và Fed cho là hầu hết ai cũng có công ăn việc làm cả.
Most Federal Reserve officials have signaled that they think this year is the appropriate time to raise interest rates from near zero, where they have been since the depths of the financial crisis in late 2008.
Đa số các quan chức Fed tỏ ý năm nay là thời điểm thích hợp để tăng lãi suất từ mức lãi suất bằng 0 lên, đây là mức lãi suất được duy trì kể kể từ đáy của cuộc khủng hoảng tài chính vào cuối năm 2008.
But the exact timing of the decision has become an obsession on Wall Street, which has enjoyed a long period of ultracheap money that helped, until the last few weeks, feed a long bull market.
Nhưng thời điểm chính xác để đưa ra quyết định lại trở thành một nỗi ám ảnh đối với Phố Wall, họ đã tận hưởng suốt một thời gian dài lãi suất siêu rẻ, cho đến ít nhất là những tuần vừa qua, mức lãi suất siêu rẻ ấy giúp thị trường tăng trưởng trong khoảng thời gian dài.
For investors around the world, that sense of anxious waiting is only going to build after Friday’s report, increasing the odds of more stock market swings.
Với giới đầu tư toàn cầu, việc phải chờ đợi trong âu lo như vậy chỉ bắt đầu sau khi bản báo cáo ấy được công bố hôm thứ sáu, càng làm tăng mức biến động trên thị trường chứng khoán thêm mà thôi.
Đăng bởi:
emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
1
Bình luận
khoinguyen96
(11/09/2015 15:43:19)
Dịch kinh tế khó ghê
Đăng bình luận
Vui lòng
đăng nhập
để viết bình luận.
Gửi
©2024 Lạc Việt
Điều khoản sử dụng
|
Liên hệ
Trang thành viên:
Cồ Việt
|
Tri Thức Việt
|
Sách Việt
|
Diễn đàn
[Đóng]
Không hiển thị lần sau.