Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
Obama's victory speech
Diễn văn chiến thắng của Obama
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Nếu có ai ngoài kia còn nghi ngờ rằng America là một nơi mọi thứ đều có thể xảy ra ; còn tự hỏi liệu giấc mơ của người sáng lập vẫn tồn tại trong thời đại của chúng tôi ; người vẫn còn nghi ngờ về sức mạnh của dân chủ của chúng tôi , đêm nay sẽ là câu trả lời cho bạn.
Obama

Democrat Barack Obama has become the first African-American to win the White House. Here are his remarks to a huge crowd in his home city of Chicago:

CHANGE HAS COME

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

PARTNERS IN THE JOURNEY

A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

I congratulate him, I congratulate Governor Palin, for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.

And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters - thank you so much for all the support you have given me. I am grateful to them.

To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign in the history of the United States of America. My chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, and to the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

VICTORY FOR THE PEOPLE

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organised, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from the Earth.

This is your victory.

THE TASK AHEAD

I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

REMAKING THE NATION
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree.

And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

ONE NATION, ONE PEOPLE

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.

Those are values that we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours: "We are not enemies, but friends… though passion may have strained it must not break our bonds of affection."

And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.

AMERICA IN THE WORLD

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

To those who would tear the world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you.

And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

A HISTORY OF STRUGGLE

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "we shall overcome". Yes, we can.

A man touched down on the Moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

THIS IS OUR MOMENT

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

Obama's victory speech

(Bảng dịch thô)

Thay đổi đã đến

Nếu có ai ngoài kia còn nghi ngờ rằng America là một nơi mọi thứ đều có thể xảy ra ; còn tự hỏi liệu giấc mơ của người sáng lập vẫn tồn tại trong thời đại của chúng tôi ; người vẫn còn nghi ngờ về sức mạnh của dân chủ của chúng tôi , đêm nay sẽ là câu trả lời cho bạn .

Đây là câu trả lời được nói lên bởi dòng người kéo dài quanh nhà thờ và trường học ở số quốc gia này chưa từng thấy ; bởi những người chờ đợi ba tiếng đồng hồ và bốn tiếng đồng hồ , nhiều chính lần đầu tiên trong đời của họ , vì họ tin rằng lần này hẳn sẽ khác ; đó tiếng nói của họ có thể là sự khác biệt .

Đây là câu trả lời được nói lên bởi già trẻ lớn bé , giàu và nghèo , cộng hoà và người theo chế độ dân chủ , đen , trắng , Tây Ban Nha , châu Á , người dân Mỹ bản địa , đồng tình luyến ái, dị tính luyến ái , tàn tật và không tàn tật - người Mỹ người gởi một thông điệp đến thế giới chúng ta không chỉ là tập hợp các cá nhân hoặc một tập hợp các Blue States và Red States : chúng ta là và sẽ mãi mãi là , Hợp chủng quốc Hoa Kỳ .

Đây là câu trả lời sẽ đưa những ai bị bảo là lâu như thế bởi khá nhiều hãy yếm thế , và đáng sợ , và nghi ngờ những gì chúng ta có thể đạt được đặt tay của họ trên bánh xe lịch sử và một lần nữa lái nó về phía hy vọng của một ngày mai tốt đẹp hơn .

Mong đợi đã rất lâu rồi , nhưng đêm nay, vì những gì chúng tôi đã làm hôm nay , trong cuộc bầu cử này , vào đúng thời điểm này , đổi thay đã đến với America

Bạn đồng hành trong cuộc hành trình

Lúc đầu hôm tôi nhận được gọi hoà nhã lạ thường từ Thượng nghị sĩ McCain. Anh ấy chiến đấu và dài vất vả trong cuộc vận động này , và anh ấy là chiến đấu thậm chí dài hơn và tốt hơn cho quốc gia anh ấy yêu. Anh ấy đã cam chịu hy sinh vì America đó hầu hết chúng ta không thể tưởng tượng. Chúng tôi được hưởng điều tốt đẹp nhờ vào dịch vụ cung cấp bởi nhà lãnh đạo dũng cảm và vị tha này .

Tôi chúc mừng anh ấy , tôi chúc mừng thống đốc Palin , vì mọi điều họ đã đạt được , và tôi mong được làm việc với họ để đổi mới triển vọng tương lai của đất nước này trong tháng tới .

Tôi muốn cảm ơn đối tác của tôi trong cuộc hành trình này , người đàn ông tham gia vận động với cả trái tim và đã lên tiếng vì tất cả mọi người anh ấy đã cùng lớn lên trên phố xá Scranton và cùng đi trên đó chuyến tàu về quê Delaware , phó tổng thống đắc cử của United States , Joe Biden .

Và tôi sẽ không đứng được nơi đây đêm nay nếu không có sự ủng hộ kiên định của bạn thân nhất của tôi trong suốt 16 năm qua , chỗ dựa của gia đình của chúng tôi , người yêu quý trong đời của tôi , đệ nhất phu nhân tương lai của đất nước , Michelle Obama. Sasha và Malia , tôi yêu bạn cả hai hơn bạn có thể tưởng tượng , và bạn xứng đáng có chú cún mới đó là cùng đi với chúng tôi đến Nhà Trắng .

Và dù cô ấy không còn ở cùng chúng tôi , tôi biết bà của tôi đang theo dõi , cùng với gia đình đã tạo ra tôi ngày hôm nay. Tôi nhớ chúng đêm nay, và biết là món nợ này không thể nào trả nổi. Để thế giới vật chất tri giác được chị của tôi , auma chị của tôi , tất cả anh em khác của tôi - cảm ơn rất nhiều với mọi hỗ trợ bạn đã mang lại cho tôi. Tôi rất biết ơn chúng.

Để David Plouffe người chỉ đạo chiến dịch tranh cử của tôi , vị anh hùng thầm lặng của cuộc vận động này , người xây dựng cuộc vận động chính trị nhất trong lịch sử của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. David Axelrod nhà chiến lược tối cao của tôi , người đã từng là một bạn đồng hành với tôi trên mọi bước đường , và nhóm vận động tranh cử tuyệt vời nhất từng đang tụ tập ở sự kiện chính trị - bạn làm điều này xảy ra , và tôi sẽ mãi mãi biết ơn về những gì bạn đã hi sinh để hoàn thành nó́ .

Chiến thắng cho mọi người

Tôi là không ứng viên thích hợp nhất của chức vụ này. Chúng ta không bắt đầu với nhiều tiền hoặc nhiều sự ủng hộ. Cuộc vận động của chúng tôi không được ấp ủ trong các đại sảnh ở Washington - nó bắt đầu ở vườn sau của Des Moines và phòng khách của Concord và hiên nhà của Charleston .

Nó được xây dựng bởi những người dân lao động người moi móc những gì món tiền tiết kiệm ít ỏi họ phải quyên góp $20 và $10 và $5 cho sự nghiệp này.

Nó tăng trưởng mạnh từ thanh niên người từ chối quan niệm sai lầm về tính thờ ơ của thế hệ họ ; người rời khỏi nhà của họ và gia đình của họ để làm những công việc lương thấp và ngủ ít ; nó tăng trưởng mạnh từ không - cho nên - thanh niên người bất chấp đắng lạnh và nóng như đổ lửa sức nóng để gõ cửa của người hoàn toàn xa lạ ; từ có hàng triệu người Mỹ tình nguyện , và cuộc đụng độ dữ dội có tổ chức , và cho thấy hơn hai thế kỷ sau , một chính phủ của dân, do dân và vì dân chưa chết đi từ Trái Đất .

Đây là thắng lợi của bạn.

Nhưng trên tất cả , tôi sẽ không bao giờ quên người thắng lợi này thực sự thuộc về - nó thuộc về bạn .

Nhiệm vụ trước mắt

Tôi biết bạn không làm điều này chỉ để thắng bầu cử và tôi biết bạn không làm vì tôi. Bạn đã làm điều đó vì bạn hiểu tầm cỡ của nhiệm vụ đó nằm phía trước. Vì ngay lúc chúng tôi ăn mừng đêm nay, chúng tôi biết thách thức ngày mai sẽ mang là những thứ lớn nhất trong quãng đời của chúng tôi - hai cuộc chiến tranh , một hành tinh đang gặp hiểm hoạ , cuộc khủng hoảng tài chính tồi tệ nhất trong một thế kỷ .

Ngay lúc chúng tôi đứng đây đêm nay, chúng tôi biết có những người con dũng cảm của nước Mỹ thức dậy trong những vùng sa mạc ở Iraq và ngọn núi Afghanistan để liều thân mình vì chúng tôi .

Có những người cha và người mẹ , người sẽ nằm thao thức sau con của họ ngủ thiếp đi và không biết họ sẽ làm thế chấp , hoặc trả hoá đơn của bác sĩ của họ , hoặc dành dụm tiền đủ cho con mình học đại học. Có năng lượng mới để yên cương và công việc mới được tạo ra ; ở những trường mới để xây dựng và hiểm hoạ sẽ gặp phải và những liên minh cần phục hồi.

Làm thay đổi đất nước

Con đường phía trước sẽ dài. Leo của chúng tôi sẽ rất dốc. Chúng ta có thể không đến đó trong một năm hoặc thậm chí trong một nhiệm kỳ , nhưng Hoa Kỳ - tôi chưa bao giờ tràn trề hy vọng như tôi là đêm nay rằng chúng tôi sẽ đến đó. Tôi hứa với bạn - chúng ta, cả dân tộc sẽ đến đó .

Sẽ có sự thất bại và khởi đầu sai lầm. Có nhiều người sẽ không đồng ý với mọi chính sách hoặc quyết định tôi làm như tổng thống , và chúng tôi biết là chính phủ không thể giải quyết mọi vấn đề. Nhưng tôi sẽ luôn trung thực với bạn về thách thức chúng ta đối mặt với. Tôi sẽ lắng nghe bạn , nhất là khi chúng tôi không đồng ý .

Và quan trọng hơn hết thảy, tôi sẽ yêu cầu bạn chung tay làm công việc làm thay đổi đất nước này chỉ cách nó là được làm ở Mỹ trong 221 năm - từng góc phố , từng viên gạch , từng bàn tay chai sạm.

Đất nước ta là một, dân tộc ta là một

Những gì bắt đầu 21 tháng trước đây trong cuối đông không thể chấm dứt vào đêm mùa thu này. Đây chỉ một mình thắng lợi thôi không phải là thay đổi chúng tôi tìm kiếm - đây chỉ là cơ hội cho chúng tôi để thực hiện thay đổi đó. Và đó không thể xảy ra nếu chúng tôi trở lại con đường cũ. Nó không thể xảy ra nếu thiếu bạn , không có tinh thần phụng sự mới , tinh thần hy sinh mới .

Vậy là chúng ta hãy triệu tập một lòng yêu nước mới ; về trách nhiệm và dịch vụ nơi mỗi chúng ta quyết định để trợ giúp và làm việc chăm chỉ hơn và chăm sóc không chỉ cho mình , mà cho nhau. Chúng ta hãy nhớ rằng nếu khủng hoảng tài chính này đã dạy cho chúng tôi được điều gì , đó chính là chúng tôi không thể có Phố Wall thịnh vượng trong khi bị Main Street - trong quốc gia này , chúng tôi đi lên hoặc đi xuống như một đất nước thống nhất ; như một dân tộc thống nhất .

Chúng ta hãy cưỡng lại lòng mong muốn cầu viện đến non nớt và nhỏ nhen và cùng tính phe đảng đó đã đầu độc hoạt động chính trị của chúng tôi lâu như thế. Chúng ta hãy nhớ rằng chính một người từ bang này là người đầu tiên mang biểu ngữ của Republican Party vào Nhà Trắng - đảng được xây dựng trên giá trị của tự lực , tự do cá nhân , và thống nhất đất nước .

Đó là giá trị tất cả chúng tôi cùng chia sẻ , và trong khi Đảng Dân chủ đã giành được thắng lợi lớn đêm nay, chúng tôi làm như thế với một biện pháp khiêm tốn và quyết tâm hàn gắn sự chia rẽ đó đã kềm hãm sự phát triển của chúng tôi. Như Lincoln đã nói với một quốc gia chia rẽ nhiều hơn của chúng tôi : “ chúng tôi không phải là kẻ thù, mà là bạn bè dù sự cuồng nhiệt có thể làm căng thẳng nó không được phá vỡ sự gắn bó của chúng tôi .”

Và gởi đến những người Mỹ mà tôi chưa tranh thủ được ủng hộ - tôi không thể có thắng bỏ phiếu của bạn đêm nay, nhưng tôi lắng nghe ý kiến của bạn , tôi cần bạn giúp , và tôi cũng sẽ là tổng thống của bạn nữa .

Hoa Kỳ trên thế giới

Và đến những ai đang theo dõi đêm nay từ bên kia bờ đại dương , từ Quốc hội và cung điện đến những ai đang túm tụm quanh ra - đi - ô trong những góc bị quên lãng của thế giới - câu chuyện của chúng tôi khác nhau , nhưng số phận của chúng tôi là một , và một sự khởi đầu mới của lãnh đạo Mỹ đến trong tầm tay .

Đến những ai sẽ phá hủy thế giới - chúng tôi sẽ đánh bại bạn. Đến những ai tìm kiếm hoà bình và an ninh - chúng tôi hỗ trợ bạn .

Và tất cả những người có tự hỏi liệu đèn hiệu của America vẫn cháy sáng - đêm nay chúng tôi chứng minh một lần nữa đó sức mạnh thực sự của quốc gia của chúng tôi không đến từ sức mạnh của vũ khí hoặc mức độ giàu có của chúng tôi , nhưng từ sức bền bỉ của những lý tưởng của chúng tôi : dân chủ , tự do , cơ hội và niềm hy vọng kiên định .

Vì đó là tài năng thực sự của Hoa Kỳ - đó America có thể thay đổi. Sự đoàn kết của chúng tôi có thể hoàn thiện. Và những gì chúng ta đã đạt được rồi cho chúng ta hy vọng những gì chúng ta có thể và phải đạt được ngày mai .

Lịch sử của cuộc đấu tranh

Cuộc bầu cử này có nhiều cái nhất và nhiều câu chuyện đó sẽ được kể lại cho bao thế hệ. Nhưng một điều làm tôi nghĩ đến đêm nay là về người phụ nữ bỏ phiếu ở Atlanta. Cô ấy cũng giống như hàng triệu người khác người đứng xếp hàng để làm giọng nói của họ nghe trong cuộc bầu cử này ngoại trừ vì một lý do - Ann Nixon Cooper là 106 tuổi .

Cô ấy được sinh ra qua cảnh nô lệ chỉ một thế hệ ; lúc mà không có xe hơi trên máy bay hay con đường trên trời ; khi những người như cô ấy không thể bỏ phiếu cho hai lý do - bởi vì cô ấy là một phụ nữ và vì màu của da cô ấy .

Và đêm nay, tôi nghĩ về tất cả rằng cô ấy là xem trong suốt thế kỷ cô ấy ở Mỹ - đau khổ và hy vọng ; cuộc đấu tranh và tiến bộ ; lần chúng tôi được bảo rằng chúng ta không thể , và người đã kiên trì với tín ngưỡng Mỹ đó : vâng , chúng ta có thể .

Tại thời điểm tiếng nói của phụ nữ bị bắt phải im lặng và hy vọng của họ sa thải , cô ấy sống đến gặp chúng đứng lên và nói ra và được quyền đi bầu. Yes, we can.

Khi có tuyệt vọng trong trầm cảm và vùng hạn hán kéo dài và có bão bụi qua đất , cô ấy xem một quốc gia chiến thắng nỗi sợ hãi tự với một vụ làm ăn mới , công việc mới và mới ý thức mục đích chung. Vâng , chúng ta có thể .

Khi bom rơi trên bến cảng và của chúng tôi sự chuyên chế đe doạ thế giới , cô ấy ở đó để chứng kiến một thế hệ vươn lên sự cao cả và một nền dân chủ được cứu vãn.Vâng , chúng ta có thể.

Cô ấy là ở đó cho xe buýt ở Montgomery , hoses trong Birmingham , cầu ở Selma , và một nhà thuyết giáo từ Atlanta ai bảo mọi người là “ chúng ta sẽ vượt qua “. Vâng , chúng tôi có thể làm được.

Một người đàn ông chạm vào trên Moon , bức tường sụp đổ ở Berlin , một thế giới được nối bằng trí tưởng tượng và khoa học riêng của chúng tôi. Và năm nay , trong cuộc bầu cử này , cô ấy sờ ngón tay vào màn hình , và bỏ phiếu cô ấy , vì sau 106 năm ở Mỹ , qua những lúc tươi đẹp nhất và những giờ phút đen tối nhất , cô ấy biết Hoa Kỳ có thể thay đổi. Vâng , chúng ta có thể

Đây là MOMENT của chúng tôi

Hoa Kỳ , chúng tôi đã tiến xa như thế. We have seen so much. Nhưng còn nhiều việc phải làm hơn thế. Vì thế đêm nay, chúng ta hãy tự vấn chính mình - nếu con của chúng tôi phải sống để xem thế kỷ kế tiếp ; nếu con gái của tôi nên quá may mắn cho sống thọ như Ann Nixon Cooper , họ sẽ xem những thay đổi gì ?Chúng tôi sẽ đã làm những tiến bộ gì ?

Đây là cơ hội của chúng tôi để trả lời gọi đó .Đây là khoảnh khắc của chúng tôi .

Đây là thời gian của chúng tôi - để đặt nhân dân của chúng tôi trở lại làm việc và mở cánh cửa cơ hội cho con của chúng tôi ; để khôi phục lại thịnh vượng và thúc đẩy nguyên nhân của hoà bình ; để lấy lại người Mỹ khẳng định lại và giấc mơ đó chân lý cốt lõi - đó tuy từ số đông, nhưng chúng ta là một ; đó trong khi chúng ta thở , chúng tôi hy vọng , và nơi chúng tôi đang gặp nghi ngờ và chỉ trích , và những người bảo với chúng tôi rằng chúng ta không thể , chúng tôi sẽ đáp lại với niềm tin vĩnh viễn đó đó nêu bật tinh thần của một mọi người : vâng , chúng tôi có thể làm được.

Cảm ơn, chúa phù họ cho bạn, và xin Chúa phù hộ cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

 
Đăng bởi:
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.