Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
Fables of Aesop
Ngụ ngôn của Aesop
An insignificant foe is sometimes more dangerous than a mighty adversary because we’re not on guard against it.
Bạn nên nhớ là kẻ địch tầm thường nhất đôi khi lại là kẻ nguy hiểm nhất, đáng sợ hơn cả kẻ địch hùng mạnh nhất vì chúng ta thường hay chủ quan, mất cảnh giác.
THE LION AND THE GNAT
Con muỗi và con sư tử
A gnat, annoyed with a lion, for disturbing its sleep with its roaring, stung the beast on its snout.
Một con muỗi, nó tức giận với một con sư tử vì bị làm mất giấc ngủ khi cứ phải nghe tiếng gầm rống hoài, con muỗi liền chích vào mõm con sư tử một cái.
The lion tried to crush it with its paws but without success.
Con sư tử ỷ mình có móng vuốt nên ra sức để cào nát con muỗi nhưng đâu được.
The insect dodged the great cat’s claws and stung it again on its face.

Con muỗi tránh được móng vuốt của con sư tử nên chích thêm một phát nữa vào mặt con sư tử.
Elated by its victory over the king of beasts, the gnat turned to gloat.
Phấn khích vì thắng được chúa sơn lâm, con muỗi tỏ ra rất hả hê.
Unfortunately, there was a web in its path. It got caught in the web, and was devoured by the spider.
Nào ngờ đang bay đi thì gặp một cái mạng nhện. Con muỗi bị dính vào cái mạng nhện đó và bị con nhện làm thịt ngon lành.
An insignificant foe is sometimes more dangerous than a mighty adversary because we’re not on guard against it.
Bạn nên nhớ là kẻ địch tầm thường nhất đôi khi lại là kẻ nguy hiểm nhất, đáng sợ hơn cả kẻ địch hùng mạnh nhất vì chúng ta thường hay chủ quan, mất cảnh giác.
The Clever Sheep
Chú cừu thông minh
One day a wolf cornered a sheep.

"You can't escape,” said the wolf, baring his teeth.

"I know," said the sheep, softly.

"Please grant me a last wish. Sing a song so that I may dance one last time.'

"Certainly,' said the wolf and throwing back his head began to howl.

Hearing him howl the farmer's dogs rushed to the spot and drove him away.

Don't attempt anything that is beyond your ability.
Bữa nọ chú cừu bị gã sói dồn vào chân tường.

Gã sói nhe răng nói: "Mày không thoát được đâu!"

Chú cừu yếu ớt trả lời: "Vâng."

"Xin ông hoàn thành cho tôi một ước nguyện sau cùng. Xin Ông hãy hát một bài để tôi có thể nhảy múa một lần trước khi chết."

"Chuyện nhỏ, có gì mà không được chứ!" Gã sói trả lời rồi ngửa cổ lên bắt đầu tru.

Nghe tiếng tru của chó sói, bác nông dân vội vàng đến ngay và đuổi sói đi.

Bạn nhớ đừng bao giờ cố gắng làm việc gì vượt quá khả năng của mình.
The Foolish Dog
Con chó ngu ngốc
There was once a dog that used to run up quietly behind people and bite their heels.

Fed up of the numerous complaints, the owner tied a bell around the dog’s neck so that the sound of the bell would alert people whenever the animal came near them.

The dog felt the bell was a reward of some sort and became extremely conceited, turning up his nose whenever he met other dogs on the street.

One day a hound brought him down to earth with some plain speaking and when the dog learnt why the bell had been put around his neck he slunk away in shame.

Sometimes what appears to be a clap on the back is actually a slap on the face.
Trước đây có một con chó thường hay bất thình lình chạy sau người và cắn vào gót chân họ.

Bị người ta phàn nàn hoài, người chủ con chó mới đeo vào cổ nó một cái chuông để mọi người hễ nghe thấy tiếng chuông là cảnh giác.

Con chó lại tưởng chiếc chuông ấy là một phần thưởng nên kiêu ngạo vô cùng, nó vểnh mũi lên khi gặp những con chó khác ngoài đường.

Một ngày kia nó được một con chó nhà nói cho biết vì sao cổ nó lại đeo chuông, nó xấu hổ lặng lẽ bỏ đi.

Bạn nên biết rằng đôi khi người ta vỗ tay tán thưởng bạn nhưng kỳ thực lại là họ sỉ nhục bạn đấy.
Monkey Business
Diễn trò khỉ
A monkey climbed the roof of a house and entertained the people who had gathered below to watch it, with its antics.

After it had gone, an ass who craved popularity climbed the roof and tried to perform the same tricks.

In the process, it dislodged and broke several tiles.

The owner of the house was furious.

His servants went up, drove the ass down, and beat it black and blue.

Actions that suit others may not suit you. Be yourself.
Một con khỉ trèo lên mái nhà và diễn trò cho mọi người tụ tập bên dưới xem.

Con khỉ diễn xong thì một con lừa cũng xin mọi người cho nó trèo lên mái nhà biểu diễn giống như vậy.

Đang biểu diễn thì nó làm sập mái nhà.

Chủ nhà tức giận lắm.

Ông sai đầy tớ leo lên bắt con lừa xuống và đánh cho nó một trận nhừ tử.

Bạn nhớ là chiếc áo người ta mặc được chưa chắc bạn mặc đã đẹp đâu. Hãy là chính mình!
Defeated by Pride
Thất bại vì tự cao
Two roosters fought for supremacy in the farmyard.

Finally one was vanquished and he went and hid himself in a corner of the hen-house.

The victor flew up to the roof of the barn and begin to crow, “I’ve won, I’ve won!”

An eagle swooped down and carried him away and the rooster that had been defeated suddenly found himself unchallenged master of the farmyard.

The enemy is often defeated by his own pride.
Hai con gà trống thi thố trong sân xem con nào giỏi hơn.

Cuối cùng một con bị thua, nó bỏ đi và trốn trong góc chuồng gà.

Con chiến thắng trèo lên nóc chuồng gà và gào thật to " ta thắng rồi, ta thắng rồi!"

Một con đại bàng sà xuống và quắp nó đi, thế là con gà thất bại trong chuồng gà kia lại trở thành chủ khu vườn mà không ai phản đối cả.

Bạn nên nhớ kẻ tự cao ắt bị đánh bại.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
5 Bình luận
hanachan187(10/03/2015 22:54:14)
Sometimes what appears to be a clap on the back is actually a slap on the face. mình thấy ý nghĩa nhất là câu này!
nguoihanam(09/02/2015 19:56:54)
Được , hay đó !!
kaba-risaa(01/02/2015 06:34:06)
chính xác luôn!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
hoanpesi(27/01/2015 06:12:17)
An insignificant foe is sometimes more dangerous than a mighty adversary because we’re not on guard against it.
hoangkenichi(26/01/2015 11:03:04)
ý nghĩa wá
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.