Nhân đọc bài dịch của emcungyeukhoahoc, t có vài ý kiến nhỏ thế này. "Tuy nhiên, mức giá này chênh lệch đáng kể giữa các quốc gia.", nên chăng ghi thành "Tuy nhiên, giữa các quốc gia khác nhau thì mức giá này vẫn có sự chênh lệch đáng kể" (chỉ thấy thuần Việt, dễ đọc hơn chút). Còn "economically advanced country", có thể là "một nước tiến bộ/ đi đầu về kinh tế:, hoặc dịch thành, "về kinh tế, Mỹ là...", rồi có đoạn "các nước giàu thì...càng cao", thế nên đoạn sau nên là "các nc nghèo, nc sx và xk...thì lại CÀNG thấp" thì hay hơn "rất thấp". Câu "The differences in prices across countries are due to the various taxes and subsidies for gasoline." thì, theo t, chỉ nên là "Mức chênh lệch về giá xăng giữa các nước chính là do sự khác nhau về các mức thuế cũng như mức trợ cấp xăng dầu của các quốc gia. Câu cuối, "như + chẳng hạn" có vẻ như thừa nhỉ!