Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
McCain's Concession Speech
Diễn văn chấp nhận thua cuộc của McCain
In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
Trong một cuộc thi đua vừa dài lâu và vừa khó khăn như cuộc vận động này đã được, nội thành công của anh ấy thôi đã khiến tôi phải kính nể cho khả năng của anh ấy và kiên nhẫn. Nhưng mà anh ấy đã làm như vậy bằng cách khơi gợi niềm hy vọng của hàng triệu người Mỹ người đã từng lầm tin rằng họ có ít quyền hoặc ít có ảnh hưởng trong cuộc bầu cử Tổng thống Mỹ là điều khiến tôi hết sức khâm phục và khen ngợi anh ấy vì đã đạt được.
McCain
The following is a transcript of Senator John McCain’s Concession Speech in Phoenix, Ariz, as provided by Federal News Service.

SENATOR JOHN MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. (Cheers, applause.) Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening. (Cheers, applause.)

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama -- (boos) -- to congratulate him -- (boos) -- please -- to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to visit -- to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African American to the presidency of the United States. Let there be no reason now -- (cheers, applause) -- let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth. (Cheers, applause.)

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer in my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day, though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

I urge all Americans -- (applause) -- I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences, and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that. (Cheers, applause.)

It is natural -- it's natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again. We fought -- we fought as hard as we could.

And though we fell short, the failure is mine, not yours.

AUDIENCE: No!

MR. MCCAIN: I am so --

AUDIENCE: (Chanting.) John McCain! John McCain! John McCain! John McCain! John McCain! John McCain!

SEN. MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother -- (cheers, applause) -- my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful years ahead. (Laughter.)

I am also -- I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen. (Cheers, applause.) One of the best campaigners I have ever seen --

AUDIENCE: (Chanting.) Sarah! Sarah!

MR. MCCAIN: -- and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. (Cheers, applause.) Her husband Todd and their five beautiful children -- (cheers, applause) -- with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and- tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. (Cheers, applause.)

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

AUDIENCE MEMBERS: No!

AUDIENCE MEMBER: You deserve more!

AUDIENCE MEMBERS: (Chanting off mike.)

MR. MCCAIN: Please. Please.

I would not -- I would not be an -- an American worthy of the name, should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it. (Cheers, applause.)

AUDIENCE: (Chanting.) USA! USA! USA! USA! USA!

SEN. MCCAIN: Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama -- whether they supported me or Senator Obama, I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.

And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties but to believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

Americans never quit. We never surrender. (Cheers, applause.) We never hide from history, we make history. (Cheers, applause.)

Thank you, and God bless you, and God bless America. (Cheers, applause.) Thank you all very much. (Cheers, applause.)

Cám ơn

Cám ơn bạn. Cám ơn bạn, các bạn của tôi. Cám ơn vì đã đến đây trong buổi tối đẹp trời Arizona này.

Các bạn của tôi, chúng tôi có - - chúng tôi đã kết thúc chuyến đi dài. Người dân Hoa Kỳ đã bày tỏ ý kiến, và họ đã bày tỏ ý kiến rõ ràng.

Cách đây ít lâu, tôi hân hạnh gọi Thượng nghị sĩ Barack Obama chúc mừng anh ấy.

Xin vui lòng. Để chúc mừng anh ấy về được bầu chọn làm tổng thống sắp tới của quốc gia mà chúng tôi cùng yêu quý.

Trong một cuộc thi đua vừa dài lâu và vừa khó khăn như cuộc vận động này đã được, nội thành công của anh ấy thôi đã khiến tôi phải kính nể cho khả năng của anh ấy và kiên nhẫn. Nhưng mà anh ấy đã làm như vậy bằng cách khơi gợi niềm hy vọng của hàng triệu người Mỹ người đã từng lầm tin rằng họ có ít quyền hoặc ít có ảnh hưởng trong cuộc bầu cử Tổng thống Mỹ là điều khiến tôi hết sức khâm phục và khen ngợi anh ấy vì đã đạt được.

Đây là cuộc bầu cử lịch sử, và tôi công nhận ý nghĩa đặc biệt của nó đối với người Mỹ gốc Phi và cho tự hào đặc biệt đó phải là đêm nay của họ.

Tôi đã luôn tin rằng Mỹ mang lại cơ hội cho tất cả những ai cần cù siêng năng và có ý chí để tóm bắt nó. Thượng nghị sĩ Obama cũng tin vậy.

Nhưng cả hai chúng ta nhận thấy là, mặc dù chúng tôi đã đi một chặng đường dài từ những bất công trong quá khứ đó đã từng làm hoen ố danh tiếng của quốc gia của chúng tôi và phủ nhận một số người Mỹ chấp thuận được là công dân Mỹ, trí nhớ của họ vẫn có thể gây đau đớn.

Cách đây một thế kỷ, lời mời của tổng thống Theodore Roosevelt của Booker T. Washington để dùng bữa tại Nhà Trắng bị xem là một sự sỉ nhục đối với nhiều người.

Hoa Kỳ hôm nay là thế giới khác xa với độc ác và sự mù quáng kinh khủng của thời kỳ đó. Không có bằng chứng tốt hơn này hơn bầu cử của người Mỹ gốc Phi để chức vụ tổng thống Hoa Kỳ.

Bây giờ không còn lý do nào cho bất cứ người Mỹ nào để không nâng niu được quốc tịch của họ trong quốc gia vĩ đại nhất trên thế gian.

Thượng nghị sĩ Obama đã làm được một điều vĩ đại cho mình và cho đất nước của anh ấy. Tôi hoan nghênh anh ấy vì điều đó, và bày tỏ với anh ấy sự cảm thông chân thành mà bà người yêu dấu của anh ấy đã không còn sống để nhìn thấy ngày hôm nay. Mặc dù niềm tin của chúng tôi bảo đảm chúng tôi cô ấy yên nghỉ thanh thản trước sự hiện diện của người tạo của cô ấy và vô cùng tự hào về con người tài giỏi cô ấy cùng nuôi dưỡng.

Thượng nghị sĩ Obama và tôi đã có và tranh cãi sự khác biệt của chúng tôi, và anh ấy đã trội hơn hẳn. Hiển nhiên nhiều cái trong số những khác biệt ấy vẫn giữ nguyên.

Đây là thời điểm khó khăn của đất nước của chúng tôi. Và tôi long trọng hứa với anh ấy đêm nay sẽ làm hết sức của tôi để giúp anh ấy đưa chúng tôi qua nhiều thách thức mà chúng tôi đối mặt.

Tôi kêu gọi mọi người Mỹ ủng hộ tôi để cùng tôi không chỉ chúc mừng anh ấy, nhưng đưa ra tổng thống sắp tới của chúng tôi thiện chí của chúng tôi và nổ lực nhiệt thành tìm ra cách để đi đến với nhau để tìm thoả hiệp cần thiết để vượt qua sự khác biệt và giúp khôi phục lại thịnh vượng của chúng tôi, bảo vệ an ninh của chúng tôi trong thế giới đầy bất trắc, và để lại cho con cái và cháu một đất nước hùng cường hơn và tốt đẹp hơn là chúng ta thừa kế.

Cho dù sự khác biệt chúng tôi thế nào đi nữa, chúng tôi đều là người Mỹ. Và xin hãy tin tôi khi tôi nói không có mối ràng buộc nào có ý nghĩa hơn đối với tôi hơn đó.

Đó là điều tự nhiên. đó là điều tự nhiên, đêm nay, để cảm thấy hơi thất vọng. Nhưng ngày mai, chúng ta phải vượt qua điều này và làm việc cùng nhau để đưa đất nước của chúng tôi đi lên.

Chúng tôi chiến đấu - - chúng tôi chiến đấu kiên cường hết sức chúng tôi có thể làm được. Và mặc dù chúng ta thất bại, thất bại thuộc về tôi, không phải của các bạn.

Tôi vô cùng biết ơn sâu sắc tất cả các bạn vì vinh dự có được hỗ trợ của bạn và vì mọi điều bạn đã làm cho tôi. Tôi ước gì kết quả khác thế này, các bạn của tôi.

Con đường ta đi là một con đường khó khăn từ khi bắt đầu, nhưng hỗ trợ của bạn và tình bằng hữu không bao giờ lay chuyển. Tôi không thể đủ bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của tôi dành cho bạn.

Tôi đặc biệt xin tỏ lòng biết ơn đến vợ của tôi, Cindy, các con tôi, người mẹ yêu quý của tôi và tất cả gia đình của tôi, và bạn thân và chân tình nhiều người đã ủng hộ tôi qua thăng trầm nhiều của cuộc vận động dài này.

Tôi luôn là người may mắn, và chưa bao giờ nhiều thế cho tình yêu và khuyến khích bạn đã mang lại cho tôi.

Bạn biết đó, cuộc vận động thường khắc nghiệt đối với gia đình của ứng cử viên hơn là đối với ứng cử viên, và điều đó đúng trong cuộc vận động này.

Tất cả tôi có thể bù đắp được là lòng biết ơn và tình yêu của tôi và lời hứa của nhiều năm tháng bình yên trong tương lai.

Tôi cũng là, dĩ nhiên, rất biết ơn người lãnh đạo Sarah Palin, một trong những người tham gia chiến dịch tốt nhất tôi từng thấy và giọng mới ấn tượng trong bữa tiệc của chúng tôi cho cải cách và nguyên tắc luôn là sức mạnh phi thường của chúng tôi.

Chồng của cô ấy Todd và năm đứa con xinh đẹp của họ cho sự cống hiến không mệt mỏi của họ vì chính nghĩa của chúng tôi, và lòng can đảm và tính khoan dung họ cho thấy trong gian khổ và hỗn loạn của cuộc vận động tổng thống.

Tất cả chúng tôi có thể trông mong hết sức quan tâm đến sự phụng sự trong tương lai của cô ấy dành cho Alaska, đảng Cộng hoà và đất nước của chúng tôi.

Để tất cả các đồng chí cuộc vận động của tôi, từ Mark Salter và Steve Schmidt và Rick Davis, đến mọi tình nguyện cuối cùng người chiến đấu thật ngoan cường và dũng cảm, tháng này qua tháng khác, trong những gì đôi khi có vẻ chiến dịch gay go nhất hiện nay, cảm ơn rất nhiều. Cuộc bầu cử thất bại sẽ đối với tôi không hề có ý nghĩa bằng niềm vinh dự có được lòng tin tưởng của bạn và tình bằng hữu.

Tôi không biết chúng ta có thể làm gì hơn những gì đã làm để cố gắng thắng cử lần này. Tôi sẽ để điều đó cho người khác định đoạt. Mọi ứng cử viên đều làm sai lầm, và tôi chắc chắn tôi dự phần trong chúng. Nhưng tôi sẽ không bỏ ra một giây phút nào của tương lai hối tiếc về chuyện đã qua.

Cuộc vận động này đang và sẽ mãi là niềm vinh dự lớn lao trong đời của tôi, và trái tim của tôi ngập tràn lòng biết ơn cho kinh nghiệm và người dân Hoa Kỳ để mang lại cho tôi cơ hội công bằng để phát biểu ý kiến trước khi quyết định đó thượng nghị sĩ Obama và Thượng nghị sĩ Joe Biden người bạn cũ của tôi được vinh dự lãnh đạo chúng tôi trong bốn năm sắp tới.

Tôi không xứng đáng với tên gọi Mỹ nếu tôi cứ nuối tiếc số phận đã cho phép tôi đặc ân tối thượng được phục vụ cho đất nước này trong nửa thế kỷ.

Hôm nay, tôi là một ứng cử viên cho chức vụ cao nhất trong đất nước tôi yêu nhiều vậy.

Điều đó đủ là hạnh phúc cho bất kỳ ai, và tôi cảm ơn người dân Arizona vì điều đó.

Đêm nay - - đêm nay, hơn bất cứ đêm nào khác, tôi giữ trong tim tôi tình yêu cho quốc gia này và với mọi công dân của nó, dù họ hỗ trợ tôi hay Thượng nghị sĩ Obama - - dù họ hỗ trợ tôi hay thượng nghị sĩ Obama. Tôi chúc may mắn đến với người đàn ông là cựu đối thủ của tôi và sẽ là tổng thống của tôi.

Và tôi kêu gọi tất cả người Mỹ, như tôi có thường trong cuộc vận động này, đừng thất vọng về khó khăn hiện tại của chúng tôi, nhưng tin, luôn, trong lời hứa và sự vĩ đại của nước Mỹ, vì không có gì là không thể xảy ra ở nơi này.

Người Mỹ không bao giờ bỏ cuộc. Chúng tôi không bao giờ đầu hàng.

Chúng tôi không bao giờ trốn tránh lịch sử. Chúng tôi làm nên lịch sử.

Cám ơn bạn, và Chúa phù hộ cho bạn, và Chúa phù hộ cho nước Mỹ. Cám ơn tất cả các bạn rất nhiều.

 
Đăng bởi:
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.