Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Tin tức thời sự
Chinese Rig Moved From Contested Waters
Giàn khoan Trung Quốc rút khỏi vùng biển tranh chấp (thật ra là vùng biển thuộc chủ quyền Việt Nam)
A Chinese oil company said it is relocating a deep-water drilling rig that had operated in contested waters of the South China Sea, causing severe strains in relations between China and Vietnam.
Công ty dầu khí nọ của Trung Quốc cho biết họ đang di dời một cái giàn khoan nước sâu hoạt động trong khu vực tranh chấp thuộc Biển Đông (thật ra là vùng biển thuộc chủ quyền Việt Nam), việc hạ đặt giàn khoan này gây ra nhiều rạn nứt trong quan hệ Việt Trung.
China Oilfield Services Ltd., a unit of state-owned China National Offshore Oil Corp., said in a statement that its deep-water HYSY 981 drilling rig had completed exploration and drilling operations off Triton Island, or Zhongjian Island in Chinese. The island is part of the Paracel Islands chain, claimed by China and Vietnam.

Công ty TNHH cổ phần dịch vụ mỏ dầu Trung Hải, một đơn vị thuộc doanh nghiệp quốc doanh là Tổng công ty Dầu khí Hải dương Trung Quốc, ra một tuyên bố rằng giàn khoan nước sâu HYSY 981 đã hoàn tất quá trình khoan thăm dò ở khu vực biển gần đảo Tri Tôn. Đảo này thuộc quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam, nhưng Trung Quốc ngang nhiên đòi chủ quyền.
The rig's operator, known as COSL, couldn't be reached for comment.

Hãng khai thác giàn khoan trên, Công ty TNHH cổ phần dịch vụ mỏ dầu Trung Hải (COSL) từ chối bình luận với báo giới.
China's Foreign Ministry reiterated Wednesday that Chinese companies were within their rights to undertake work around the Paracel Islands. It said it opposed interference by Vietnam and had taken "necessary measures to safeguard the safety of operations" by COSL.

Bộ ngoại giao Trung Quốc hôm thứ tư đã nhắc lại rằng các công ty Trung Quốc có quyền tiến hành khai thác quanh khu vực Quần đảo Hoàng Sa. Họ tuyên bố họ phản đối sự can thiệp của Việt Nam và đã thực hiện "các biện pháp cần thiết để bảo vệ an toàn cho các hoạt động" của COSL.
Vietnam protested Chinese drilling in the area after it began in early May and has sent coast guard vessels to confront the rig. Dozens of Chinese and Vietnamese maritime vessels had massed near the disputed rig, with each side claiming its ships had been violently rammed by the other's.

Việt Nam phản đối Trung Quốc hạ đặt giàn khoan trái phép trong khu vực này từ đầu tháng 5 và đã cử các tàu kiểm ngư và cảnh sát biển đến đối phó với chiếc giàn khoan ấy. Hàng chục chiếc tàu biển của Trung Quốc và Việt Nam tụ tập gần chiếc giàn khoan gây tranh cãi, hai bên đều khẳng định tàu của mình bị tàu đối phương đâm va dữ dội (tàu Trung Quốc chủ động đâm va rồi vu cáo là bị tàu Việt Nam đâm).
China's decision to deploy a rig to the contested waters drew criticism from Washington, which called it provocative. The episode touched off deadly anti-Chinese riots in Vietnam in May.

Quyết định của Trung Quốc hạ đặt giàn khoan trong vùng biển tranh chấp đã bị Washington chỉ trích rất nhiều, Mỹ gọi đó là hành động khiêu khích. Sự kiện này gây ra các vụ bạo động chống Trung Quốc hết sức nghiêm trọng ở Việt Nam hồi tháng 5.
A Vietnam Coast Guard official confirmed that the oil rig was being moved.

Một cảnh sát biển Việt Nam xác nhận là cái giàn khoan đó đang dịch chuyển.
"It started moving at 2100 [Tuesday] night and is moving toward China's Hainan Island," Rear Admiral Ngo Ngoc Thu, Vice Commander of Vietnam Coast Guard said.

Đại tá Ngô Ngọc Thu, Phó Tư lệnh, Bộ Tư lệnh Cảnh sát biển Việt Nam cho biết: "Lúc 9 giờ tối (thứ ba) nó bắt đầu di chuyển và đang đi về phía đảo Hải Nam Trung Quốc."
Mr. Thu said that all the Chinese vessels in the area are moving with the rig. He said Vietnam was keeping its vessels at the site and is closely watching the oil rig's movement.

Ông Thu nói tất cả các tàu Trung Quốc trên thực địa cũng di chuyển cùng chiếc giàn khoan. Phía Việt Nam vẫn duy trì các tàu của mình ở lại và theo dõi sát sao từng bước dịch chuyển của chiếc giàn khoan.
China National Petroleum Corp., the country's largest oil company by production, controls the disputed exploration area.

Công ty Tập đoàn Dầu khí Trung Quốc, công ty sản xuất dầu mỏ lớn nhất Trung Quốc, quản lý khu vực thăm dò tranh chấp này (thật ra là khu vực thuộc hoàn toàn chủ quyền Việt Nam!)
COSL said the rig would move to near Hainan island to continue exploration there and said it is planning to evaluate data collected during drilling at the contested site to consider its next phase of work.

COSL cho biết chiếc giàn khoan sẽ di chuyển đến gần đảo Hải Nam để tiếp tục thăm dò ở đó và nói rằng họ có kế hoạch đánh giá các dữ liệu thu thập được trong đợt thăm dò vừa qua tại khu vực tranh chấp (khu vực thực ra thuộc chủ quyền Việt Nam) để cân nhắc xem giai đoạn công việc tiếp theo cần tiến hành là gì.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.