Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
China media: White paper on Hong Kong
Truyền thông Trung Quốc bàn luận Sách Trắng về Hồng Kông
Media in China give full support to an official document reaffirming total control over Hong Kong, while papers in the special administrative region express pessimism over the future.
Truyền thông Trung Quốc đều ra sức ủng hộ một văn kiện chính thức mà trong đó tái khẳng định quyền kiểm soát toàn diện đối với Hồng Kông, trong khi đó thì báo chí thuộc vùng đặc khu hành chính này lại tỏ ra bi quan về tương lai.
The Chinese central government released a white paper on Tuesday reiterating that the "one country, two systems" practice in Hong Kong was "a basic state policy".

Vào hôm thứ ba, chính quyền trung ương Trung Quốc đã cho công bố sách trắng, trong đó nhắc đi nhắc lại việc thi hành chính sách “một quốc gia, hai chế độ” ở Hồng Kông là “chính sách cơ bản của nhà nước”.

The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain's 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired.

Vùng cựu thuộc địa của Anh này đã trở thành đặc khu hành chính của Trung Quốc vào năm 1997, khi thời hạn thuê nhượng 99 năm của Anh đối với Tân Giới, phía bắc đảo Hồng Kông, hết hạn.

Hong Kong is governed under the principle of "one country, two systems", under which China has agreed to give the region a high degree of autonomy and to preserve its economic and social systems for 50 years from the date of the handover.

Hồng Kông được quản lý theo nguyên tắc “một quốc gia, 2 chế độ” mà Trung Quốc đồng ý trao cho khu vực này quyền tự trị ở mức cao và Hồng Kông được giữ nguyên chế độ kinh tế xã hội của mình trong 50 năm kể từ ngày bàn giao.

However, the white paper says the Beijing government has "comprehensive jurisdiction" over Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).

Tuy nhiên, sách trắng viết chính quyền Bắc Kinh có “thẩm quyền toàn diện” đối với Đặc Khu Hành Chính Hồng Kông (HKSAR).
"As a unitary state, China's central government has comprehensive jurisdiction over all local administrative regions, including the HKSAR," it adds.


Văn kiện viết thêm: “Với tư cách là một nhà nước trung ương tập quyền, chính quyền trung ương Trung Quốc có thẩm quyền toàn diện đối với tất cả các khu vực hành chính địa phương, bao gồm cả Đặc Khu Hành Chính Hồng Kông."
Supporting the white paper, the People's Daily reminds that "patriotism to the country" should be important for Hong Kong's residents.

Với quan điểm ủng hộ sách trắng, tờ Nhân dân Nhật báo nhắc nhở rằng: người dân Hồng Kông nên xem trọng “lòng ái quốc”.
"Hong Kong can maintain prosperity and stability for a long time only when the policy of 'one-country, two systems' is fully understood and implemented," it says.


Tờ báo đó viết: “Hồng Kông chỉ có thể duy trì sự thịnh vượng và ổn định lâu dài khi chính sách “một quốc gia, hai chế độ” "được hiểu rõ và thực thi đầy đủ”.
The Global Times' Chinese edition warns that the central government will not allow chaos in Hong Kong and it has "a lot of resources and leverage" to prevent such situation to take place.



Phiên bản tiếng Trung của tờ Hoàn Cầu thời báo cảnh báo rằng chính quyền trung ương sẽ không để Hồng Kông rơi vào tình trạng lộn xộn và họ có “rất nhiều nguồn lực và ảnh hưởng” để ngăn chặn tình trạng như thế xảy ra.
"The oppositions in Hong Kong should understand and accept that Hong Kong is not an independent country. They should not think that they have the ability to turn Hong Kong into Ukraine or Thailand," it says.

Tờ báo này viết: “Những người chống đối ở Hồng Kông nên hiểu và chấp nhận rằng Hồng Kông không phải là một nước độc lập. Họ cũng đừng nên nghĩ mình có khả năng biến Hồng Kông thành Ukraine hay Thái Lan".
'Turning point'


Bước ngoặt
Meanwhile, media outlets in Hong Kong are less optimistic over the state of democracy and political freedom.


Trong khi đó, giới truyền thông ở Hồng Kông tỏ ra ít lạc quan về tình trạng dân chủ và tự do chính trị.
The South China Morning Post notes that the white paper was released about two weeks before pro-democracy Occupy Central activists hold an unofficial referendum on options for the Chief Executive election in 2017.

Tờ Bưu điện Hoa Nam Buổi sáng chú giải rằng người ta công bố sách trắng khoảng 2 tuần trước khi các nhà hoạt động phong trào Chiếm lĩnh Trung tâm (Occupy Central) ủng hộ dân chủ tổ chức một cuộc trưng cầu dân ý không chính thức để lấy ý kiến về cuộc bầu cử chọn Trưởng đặc khu Hồng Kông vào năm 2017.
The organiser of Occupy Central, Benny Tai Yiu-ting, tells the daily that Beijing is "trying to scare Hong Kongers into silence".

Chủ tịch phong trào Occupy Central, ông Benny Tai Yiu-ting nói với tờ nhật báo này rằng Bắc Kinh đang “ra sức đe dọa người dân Hồng Kông phải im lặng”.

The Ming Pao daily says that the "one-country two-system" concept has become an "empty shell" and Hong Kong is likely to turn into an "ordinary Chinese city".

Tờ Minh Báo cho rằng quan niệm “một quốc gia, hai chế độ” đã trở nên “sáo rỗng” và Hồng Kông có lẽ sẽ trở thành một “thành phố Trung Quốc bình thường.”
"Hong Kong has arrived at a historical turning point once again, but this time we are unable to see any positive element in it. Negative points are too many to record. The situation is worrying," it says.


Tờ báo này viết: “Lại một lần nữa, Hồng Kông đi đến một bước ngoặt lịch sử, nhưng lần này chúng ta không thấy được bất cứ yếu tố tích cực nào. Có quá nhiều điểm tiêu cực đến nỗi không thể kể hết ra được. Tình hình thật đáng lo ngại”.
Elsewhere, papers support China's decision to distribute a document outlining its historical claims in the South China Sea region at the UN.

Trong một diễn biến khác, báo chí Trung Quốc ủng hộ quyết định của nước này gửi một văn kiện lên Liên Hiệp Quốc, văn kiện tóm tắt những tuyên bố lịch sử của họ tại Biển Đông.
Wang Xiaopeng, maritime expert with the Chinese Academy of Social Sciences, tells the Xinhua News agency that Vietnam had sent similar documents to the UN and China has only "reciprocated".  

Wang Xiaopeng, chuyên gia về biển thuộc Viện Khoa học xã hội Trung Quốc, nói với hãng thông tấn Tân Hoa Xã rằng Việt Nam đã gửi đi các văn kiện tương tự đến Liên Hiệp Quốc và Trung Quốc chỉ “đáp lại" mà thôi.

"This is also to show countries such as the US, Japan and the Philippines that they have no opportunity to take advantage of the dispute between China and Vietnam," he says.


Ông ta nói: “Việc làm này cũng tỏ rõ rằng các quốc gia như Hoa Kì, Nhật Bản và Philippines sẽ không có cơ hội trục lợi từ cuộc tranh chấp giữa Trung Quốc và Việt Nam”.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
3 Bình luận
TheTich(24/06/2014 12:18:37)
Thanks!
s.s.(17/06/2014 08:59:34)
tks
_vanellope_(16/06/2014 22:10:33)
thanks ạ
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.