Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn hoá - Giải trí - Thể thao
Buying a wife
"Mua vợ"
Nothing Says “I Love You” Like Cold Hard Cash – Chinese Man Offers Baskets Full of Money as Engagement Gift
Không có gì diễn tả được câu "Anh yêu em" mà bằng được những đồng tiền mặt - Một anh chàng người Trung Quốc nọ mang sính lễ gồm những thúng tiền đầy ăm ắp đi hỏi vợ
A wealthy Chinese suitor has attracted accusations that he is buying a wife rather than marrying one, after he gave his future bride 18 baskets full of money, as an engagement present. According to Chinese media, the baskets were stacked with 8.88 million Chinese yuan ($1.45 million) and weighed over 102 kilograms.
Một anh chàng giàu có người Trung Quốc đi hỏi vợ nọ đã bị nhiều người chỉ trích là anh ta mua vợ chứ không phải lấy vợ, số là anh đem tặng cô dâu tương lai của mình 18 thùng tiền đầy ăm ắp làm quà đính hôn. Theo truyền thông Trung Quốc, các thùng tiền đó chất đầy tổng cộng 8,88 triệu nhân dân tệ (tương đương 1,45 triệu đô la Mỹ) nặng hơn 102 cân.
When it comes to romance, nothing says “I love you” like stacks of beautifully-decorated money. At least that’s what Meng Huang, the son of a rich construction magnate in China, seems to think. The 27-year-old filled 18 traditional gift baskets with cash and employed 18 people to deliver them to his bride-to-be’s home, as a token of his love for her.
Nói về lãng mạn, thì không có gì thể hiện câu "Anh yêu em" mà ăn đứt được những đống tiền xếp ngay ngắn thật là đẹp mắt kia. Đó hình như là suy nghĩ của Meng Huang, thiếu gia có cha là một ông trùm xây dựng giàu có ở Trung Quốc. Thiếu gia 27 tuổi ấy chất đống 18 thùng tiền mặt làm sính lễ và thuê 18 người gánh đến nhà cô dâu tương lai của mình để thể hiện tình yêu anh chàng dành cho cô nàng.
“This is how we do things here,” Huang said. “She is worth the whole world to me and I wanted to prove that with a world gift of cash”.
Huang nói: "Ở đây chúng tôi làm như vậy đấy. Với tôi, cô ấy đáng giá bằng cả thế giới nên tôi muốn chứng chứng tỏ điều đó bằng một sính lễ thật nhiều tiền mặt."
The eccentric gift arrived at its destination in a fleet of luxury vehicles lead by a Maserati sports car, where it was gladly accepted by the bride’s family. The stacks of red 100 yuan bills depicting Communist founding father, Mao Zedong, were decorated with red ribbons and neatly arranged in the gift baskets for everyone to see. The sum, 8.88 million yuan was obviously not accidental, but carefully chosen, as the word for “eight” is linked with the meaning “wealth” in Chinese.
Món quà lập dị được đoàn xe sang trọng chở đến nhà cô dâu, dẫn đầu là chiếc xe hơi thể thao Maserati, và gia đình cô dâu đã vui vẻ nhận sính lễ này. Những đống tiền đỏ au có hình lãnh tụ cộng sản Trung Quốc Mao Trạch Đông, cứ từng xấp 100 nhân dân tệ xếp đống ngay ngắn và trang trí bằng băng đỏ chất trong những thùng quà cho mọi người thấy. Chắc chắn số tiền 8,88 triệu nhân dân tệ không phải là con số ngẫu nhiên mà là có ý đồ, vì từ "bát" trong tiếng Trung Quốc tức là "phát tài".
Huang’s fiancee, Lin Sun, who also hails from a wealthy family, was apparently very pleased with her husband’s gesture, basking in all the attention she got from everyone present. Although some sources claim such gifts are perfectly acceptable, and even encouraged in China, the reaction of Chinese internet users at the sight of the money-filled baskets contradicts this idea.
Cô dâu tương lai của Huang là cô Lin Sun, cũng xuất thân trong một gia đình giàu có, dường như rất hài lòng với hành động của người chồng tương lai, mọi người có mặt đều thấy cô rất vui. Mặc dù một số nguồn tin cho hay sính lễ như vậy là quá đạt rồi còn gì, và thậm chí ở Trung Quốc người ta cũng khuyến khích, nhưng ý kiến này bị cộng đồng mạng Trung Quốc phản đối khi họ nhìn thấy những thùng tiền kia.
”It’s not so much marrying a wife, but buying one. If they really loved each other, there would be no need for such extravagance,” one Weibo user wrote. ”
Một người viết trên Weibo: "Chẳng phải lấy vợ mà là mua vợ. Nếu bọn chúng nó yêu nhau thật lòng thì đâu cần phung phí như thế.
"They’re cheapening the value of both marriage and themselves,” another one added.
Một người khác bổ sung: "Chúng nó đang làm rẻ rúng cái cuộc hôn nhân của chúng nó lẫn hạ thấp bản thân chúng nó đó mà."
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
2 Bình luận
TheTich(02/04/2014 16:45:40)
Thanks!
Hoaixitrum96@gmail.com(03/12/2013 22:55:32)
Cuoc song neu khing can than se bi dong tien chi phoi,ke ca love and marriage
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.