Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
Yeb Sano's emotional speech
Bài phát biểu cảm động của ông Yeb Sano
Philippines lead negotiator Yeb Sano has just addressed the opening session of the UN climate summit in Warsaw – calling for urgent action to prevent a repeat of the devastating storm that hit parts of his country at the weekend.
Trưởng đoàn đàm phán Philippines ông Yeb Sano đã có bài phát biểu tại buổi khai mạc Hội nghị thượng đỉnh của Liên Hiệp Quốc về khí hậu ở Warsaw - kêu gọi hành động khẩn cấp để ngăn ngừa tái diễn một cơn bão nữa tàn phá đất nước ông như hồi cuối tuần qua.
During his speech, Sano added an unscripted pledge to fast during the conference, until meaningful progress had been made. He said:
Trong bài phát biểu của mình, ông Sano còn đưa ra thêm lời thề - vốn không có trong bản diễn văn soạn trước - ông thề sẽ tuyệt thực suốt thời gian diễn ra hội nghị cho đến khi đạt được bước tiến có ý nghĩa. Ông tuyên bố:
“In solidarity with my countrymen who are struggling to find food back home and with my brother who has not had food for the last three days, in all due respect Mr. President, and I mean no disrespect for your kind hospitality, I will now commence a voluntary fasting for the climate. This means I will voluntarily refrain from eating food during this COP until a meaningful outcome is in sight.”
“Trong tinh thần đoàn kết với đồng bào tôi đang phải vật lộn tìm cái ăn ở quê nhà và với người em trai tôi ba ngày qua chưa ăn gì, với tất cả lòng kính trọng, thưa ngài Chủ tịch, cũng xin nói là tôi không có ý thiếu tôn trọng lòng hiếu khách rất mực ân cần của quý vị, bây giờ tôi sẽ tự nguyện tuyệt thực vì khí hậu. Nghĩa là tôi sẽ tự nguyện không ăn gì suốt hội nghị COP này cho đến khi thấy được một kết quả có ý nghĩa."
Mr. President, I have the honor to speak on behalf of the resilient people of the Republic of the Philippines.
Kính thưa ngài Chủ tịch, tôi vinh dự được phát biểu thay cho người dân kiên cường của Cộng hòa Philippines.
First and foremost, the people of the Philippines, and our delegation here for the United Nations Climate Change Convention’s 19th Conference of the Parties here in Warsaw, from the bottom of our hearts, thank you for your expression of sympathy to my country in the face of this national difficulty.
Trước tiên và trên hết, nhân dân Philippines, và phái đoàn chúng tôi hiện diện ở Hội nghị lần thứ 19 của các bên tham gia Công ước Liên hiệp quốc về Biến đổi khí hậu (COP19) này tại Warsaw, tận đáy lòng mình chúng tôi xin cảm ơn những chia sẻ, cảm thông của quý vị với đất nước chúng tôi trước khó khăn hiện nay đất nước chúng tôi đang trải qua.
In the midst of this tragedy, the delegation of the Philippines is comforted by the warm hospitality of Poland, with your people offering us warm smiles everywhere we go. Hotel staff and people on the streets, volunteers and personnel within the National Stadium have warmly offered us kind words of sympathy. So, thank you Poland.
Giữa thảm kịch này, phái đoàn Philippines được an ủi nhờ lòng hiếu khách ấm áp của Ba Lan, người dân các bạn luôn trao những nụ cười thân thiện cho chúng tôi ở mỗi nơi chúng tôi đặt chân đến. Nhân viên khách sạn, người đi đường, các tình nguyện viên và nhân viên trong Sân vận động Quốc gia đều dành cho chúng tôi những lời chia sẻ, cảm thông ấm lòng. Xin cảm ơn Ba Lan.
The arrangements you have made for this COP is also most excellent and we highly appreciate the tremendous effort you have put into the preparations for this important gathering.
Các bạn đã chuẩn bị cho hội nghị COP lần này thật hết sức chu đáo và chúng tôi vô cùng cảm kích trước nỗ lực phi thường của các bạn trong quá trình chuẩn bị cho kỳ họp quan trọng này.
We also thank all of you, friends and colleagues in this hall and from all corners of the world as you stand beside us in this difficult time. I thank all countries and governments who have extended your solidarity and for offering assistance to the Philippines. I thank the youth present here and the billions of young people around the world who stand steadfast behind my delegation and who are watching us shape their future.
Chúng tôi cũng cám ơn tất cả các bạn, bạn bè và đồng nghiệp trong phòng này và khắp nơi trên thế giới đã đứng bên chúng tôi trong giờ phút khó khăn này. Tôi xin cám ơn tất cả các quốc gia, các chính phủ đã đoàn kết và hỗ trợ Philippines. Tôi xin cám ơn các bạn trẻ ở đây và hàng tỷ bạn trẻ trên khắp thế giới đã kiên trì ủng hộ phái đoàn chúng tôi và những bạn trẻ đang theo dõi chúng tôi định hướng tương lai mình.
I thank civil society, both who are working on the ground as we race against time in the hardest hit areas, and those who are here in Warsaw prodding us to have a sense of urgency and ambition. We are deeply moved by this manifestation of human solidarity. This outpouring of support proves to us that as a human race, we can unite; that as a species, we care.
Tôi xin cám ơn các tổ chức đoàn thể, cả những người đang làm việc tận nơi xảy ra thảm hoạ thảm khốc nhất khi chúng tôi phải chạy đua với thời gian, và cả những người đang ở Warsaw này khích lệ chúng tôi hành động cấp bách và đầy khát vọng. Chúng tôi hết sức xúc động trước sự thể hiện tình đoàn kết nhân loại này. Các bạn ủng hộ nhiều như thế này chứng tỏ rằng chúng ta có thể đoàn kết vì chúng ta là con người, chúng ta quan tâm đến nhau vì chúng ta là đồng loại.
It was barely 11 months ago in Doha when my delegation appealed to the world… to open our eyes to the stark reality that we face… as then we confronted a catastrophic storm that resulted in the costliest disaster in Philippine history.
Chỉ vừa mới 11 tháng trước đây thôi, tại Doha, bấy giờ phái đoàn chúng tôi khẩn khoản thế giới ... chúng ta hãy nhìn vào cái thực tế khắc nghiệt chúng ta đang đương đầu ... rồi sau đó chúng tôi phải đối mặt với một cơn bão thảm khốc gây ra thảm hoạ thiệt hại nặng nề nhất trong lịch sử Philippines.
Less than a year hence, we cannot imagine that a disaster much bigger would come. With an apparent cruel twist of fate, my country is being tested by this hellstorm called Super Typhoon Haiyan, which has been described by experts as the strongest typhoon that has ever made landfall in the course of recorded human history. It was so strong that if there was a Category 6, it would have fallen squarely in that box.
Kể từ đây, chưa đầy một năm, chúng ta không thể tượng tượng nổi một thảm hoạ lớn hơn nhiều sẽ lại xảy ra. Số phận trớ trêu vô cùng tàn nhẫn, đất nước tôi đang chịu thử thách của cơn bão quỷ dữ có tên là Siêu bão Hải Yến, mà các chuyên gia mô tả nó là cơn bão đổ bộ mạnh nhất từng được ghi nhận trong lịch sử loài người. Nó mạnh đến nỗi nếu có bão loại 6 thì người ta sẽ xếp ngay nó vào cái nhóm bão khủng khiếp nhất đó.
Up to this hour, we remain uncertain as to the full extent of the devastation, as information trickles in in an agonizingly slow manner because electricity lines and communication lines have been cut off and may take a while before these are restored.
Cho đến giờ phút này, chúng tôi vẫn chưa chắc chắn được hết về mức độ tàn phá của cơn bão, vì thông tin nhỏ giọt, tin tức đến một cách chậm chạp thật khổ sở do điện bị cắt và viễn thông bị gián đoạn mà phải mất nhiều thời gian nữa để sửa chữa các đường dây này.
The initial assessment show that Haiyan left a wake of massive devastation that is unprecedented, unthinkable and horrific, affecting 2/3 of the Philippines, with about half a million people now rendered homeless, and with scenes reminiscent of the aftermath of a tsunami, with a vast wasteland of mud and debris and dead bodies.
Đánh giá ban đầu cho biết bão Hải Yến gây ra tổn thất nghiêm trọng chưa từng có, không thể tưởng tượng nổi và hết sức khủng khiếp, ảnh hưởng tới 2/3 Philippines, khoảng nửa triệu người hiện lâm vào cảnh vô gia cư, những cảnh tượng làm nhớ đến hậu quả của một thảm hoạ sóng thần, một vùng đất rộng lớn ngập trong bùn lầy, mảnh vỡ và xác người.
According to satellite estimates, the US National Oceanic and Atmospheric Administration also estimated that Haiyan achieved a minimum pressure between around 860 mbar (hPa; 25.34 inHg) and the Joint Typhoon Warning Center estimated Haiyan to have attained one-minute sustained winds of 315 km/h (195 mph) and gusts up to 378 km/h (235 mph) making it the strongest typhoon in modern recorded history.
Theo ước tính vệ tinh, Cơ quan đại dương và khí quyển quốc gia Mỹ cũng ước tính rằng bão Hải Yến đạt áp suất tối thiểu khoảng 860 mbar, và Trung tâm Cảnh báo Bão Liên hợp ước tính bão Hải Yến có sức gió liên tục là 315 km/h và giật trên 378 km/h, như vậy nó là cơn bão mạnh nhất trong lịch sử hiện đại được ghi nhận.
Despite the massive efforts that my country had exerted in preparing for the onslaught of this monster of a storm, it was just a force too powerful and even as a nation familiar with storms, Super Typhoon Haiyan was nothing we have ever experienced before, or perhaps nothing that any country has every experienced before.
Mặc dù đất nước chúng tôi đã chuẩn bị hết sức mình để chống lại sự tấn công dữ dội con quái vật bão gió này, nhưng nó quá mạnh và ngay cả đối với một quốc gia quen chịu bão, thì Siêu bão Hải Yến cũng không giống với bất cứ một cơn bão nào chúng tôi trải qua trước đây, hoặc có lẽ nó cũng không giống bất kỳ thảm hoạ nào của bấy kỳ quốc gia nào từng gặp phải.
The picture in the aftermath is ever so slowly coming into clearer focus. The devastation is colossal. And as if this is not enough, another storm is brewing again in the warm waters of the western Pacific. I shudder at the thought of another typhoon hitting the same places where people have not yet even managed to begin standing up.
Bức tranh hậu quả dần dần hiện ra rõ ràng hơn. Sự tàn phá khủng khiếp. Và như thể thế vẫn còn chưa đủ, lại một cơn bão nữa đang hình thành ở vùng biển ấm Tây Thái Bình Dương. Tôi rùng mình khi nghĩ đến một cơn bão nữa tấn công vào đúng những nơi người dân chưa gượng dậy được.
To anyone who continues to deny the reality that is climate change, I dare you to get off your ivory tower and away from the comfort of you armchair.
Với những ai còn chưa chịu thừa nhận thực tế là khí hậu đang biến đổi, tôi thách các bạn bước ra khỏi tháp ngà, rời xa chiếc ghế êm ái các bạn đang ngồi.
I dare you to go to the islands of the Pacific, the islands of the Caribbean and the islands of the Indian ocean and see the impacts of rising sea levels; to the mountainous regions of the Himalayas and the Andes to see communities confronting glacial floods, to the Arctic where communities grapple with the fast dwindling polar ice caps, to the large deltas of the Mekong, the Ganges, the Amazon, and the Nile where lives and livelihoods are drowned, to the hills of Central America that confronts similar monstrous hurricanes, to the vast savannas of Africa where climate change has likewise become a matter of life and death as food and water becomes scarce.
Tôi thách đến các hòn đảo trên Thái Bình Dương, các hòn đảo vùng Ca-ri-bê, các hòn đảo ở Ấn Độ Dương và chứng kiến những tác động của mực nước biển đang dâng lên; thách đến những vùng đồi núi Himalayas và Andes để tận mắt thấy người dân ở đó vật lộn với khó khăn vì băng tan gây ra lũ lụt, thách đến Bắc Cực để xem người ta đang bám víu vào những mỏm băng địa cực ngày càng thu hẹp với tốc độ rất nhanh; đến các vùng châu thổ rộng lớn sông Mê kông, sông Hằng, sông Amazon, sông Nile để thấy cuộc sống và kế sinh nhai của người dân nơi đó đang chết chìm, đến những vùng đồi Trung Mỹ để biết là họ đang chịu những trận cuồng phong hung tợn giống tương tự; đến những thảo nguyên bao la ở châu Phi để thấy biến đổi khí hậu đã trở thành vấn đề sống còn khi mà thực phẩm và các nguồn nước trở nên khan hiếm.
Not to forget the massive hurricanes in the Gulf of Mexico and the eastern seaboard of North America. And if that is not enough, you may want to pay a visit to the Philippines right now.
Xin đừng quên những trận cuồng phong khủng khiếp ở Vịnh Mexico và vùng ven biển đông Bắc Mỹ. Và nhiêu đó vẫn chưa đủ thì hãy đến Philippines ngay lúc này đi.
The science has given us a picture that has become much more in focus. The IPCC report on climate change and extreme events underscored the risks associated with changes in the patterns as well as frequency of extreme weather events. Science tells us that simply, climate change will mean more intense tropical storms.
Khoa học đã cho chúng ta một bức tranh rõ ràng hơn nhiều. Báo cáo của IPCC về thay đổi khí hậu và những sự kiện thảm hoạ nhấn mạnh những nguy cơ liên quan đến thay đổi về cách thức cũng như tần suất của những sự kiện thiên tai thảm khóc ấy. Nhờ khoa học chúng ta biết rằng đơn giản là biến đổi khí hậu sẽ đồng nghĩa với ngày càng có nhiều cơn bão nhiệt đới dữ dội hơn mà thôi.
As the Earth warms up, that would include the oceans. The energy that is stored in the waters off the Philippines will increase the intensity of typhoons and the trend we now see is that more destructive storms will be the new norm.
Khi Trái đất ấm dần lên, cả các đại dương nữa. Nguồn năng tích trữ ở các vùng biển ngoài khơi Philippines sẽ làm gia tăng cường độ của các cơn bão và hiện nay chúng ta thấy xu hướng bão càng ngày càng dữ dội hơn, đó chính là quy luật mới.
This will have profound implications on many of our communities, especially who struggle against the twin challenges of the development crisis and the climate change crisis. Typhoons such as Yolanda (Haiyan) and its impacts represent a sobering reminder to the international community that we cannot afford to procrastinate on climate action. Warsaw must deliver on enhancing ambition and should muster the political will to address climate change.
Điều này có ý nghĩa hết sức sâu sắc đối với nhiều cộng đồng chúng ta, đặc biệt những người phải chiến đấu chống lại hai thách thức là khủng hoảng phát triển và khủng hoảng biến đổi khí hậu. Những cơn bão lớn như Yolanda (Hải Yến) và ảnh hưởng của nó giống như một lời cảnh tỉnh cho toàn thế giới này rằng chúng ta không thể chần chừ hành động liên quan đến khí hậu. Warsaw phải đem lại khát vọng mãnh liệt và cần phải tập trung chính trị để giải quyết vấn đề biến đổi khí hậu.
In Doha, we asked “If not us then who? If not now, then when? If not here, then where?” (borrowed from Philippine student leader Ditto Sarmiento during Martial Law). It may have fell on deaf ears. But here in Warsaw, we may very well ask these same forthright questions. “If not us, then who? If not now, then when? If not here in Warsaw, where?”
Ở Doha, chúng ta đã đưa ra câu hỏi: “Nếu không phải chúng ta thì là ai? Nếu không phải bây giờ thì là bao giờ? Nếu không phải ở đây thì ở đâu?” (mượn lời thủ lĩnh sinh viên Philippines Ditto Sarmiento trong thời thiết quân luật). Có thể câu hỏi ấy đã bị bỏ ngoài tai. Nhưng ở đây, tại Warsaw này, có lẽ chúng ta phải đặt ra những câu hỏi thẳng thắn giống như vậy. “Nếu không phải chúng ta thì là ai? Nếu không phải bây giờ thì bao giờ? Nếu không phải ở Warsaw này thì ở đâu?”
What my country is going through as a result of this extreme climate event is madness. The climate crisis is madness.
Những gì đất nước tôi đang trải qua do biến đổi khí hậu thật là chịu hết nổi rồi! Cuộc khủng hoảng khí hậu này thật là điên rồ!
We can stop this madness. Right here in Warsaw.

...
Chúng ta có thể chấm dứt cái sự điên rồ này. Ngay tại đây, ở Warsaw này.

...
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.