Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Tin tức thời sự
Philippines 'to take South China Sea row to court'
Phi-líp-pin đưa tranh chấp Biển Đông ra toà án quốc tế
The Philippines says it will challenge Chinese territorial claims in the South China Sea at a UN tribunal.
Phi-líp-pin chính thức đưa tranh chấp chủ quyền lãnh thổ với Trung Quốc ở Biển Đông ra toà án Liên Hợp Quốc để giải quyết.
Foreign Secretary Albert del Rosario said the decision came after Manila had exhausted "almost all political and diplomatic avenues" to resolve the maritime dispute with Beijing.
Ngoại trưởng Albert del Rosario đưa ra quyết định sau khi Manila đã “dốc hầu hết nỗ lực chính trị và ngoại giao” để giải quyết tranh chấp lãnh hải với Bắc Kinh.
He said he hoped arbitration would help bring a "durable solution" to the row.
Ông hi vọng cuộc phân xử mang lại “giải pháp bền vững” cho cuộc tranh chấp này.
Tensions between the two have been high since a stand-off at the Scarborough Shoal - which both claim - last year.
Căng thẳng giữa hai bên tăng cao kể từ vụ tranh chấp đi vào bế tắc tại bãi cạn Scarborough mà cả hai đều tuyên bố chủ quyền vào năm ngoái
China claims a U-shaped swathe of the South China Sea; its claims overlap those of several South East Asian nations.
Trung Quốc tranh chấp phần lãnh hải hình chữ U ở Biển Đông và còn “đụng chạm” đến lãnh hải ở một số quốc gia Đông Nam Á.
In a statement, the Chinese ambassador to Manila reiterated Beijing's position and "stressed that China has indisputable sovereignty over the islands in [the] South China Sea and its adjacent waters", according to the AFP news agency.
Theo hãng thông tấn AFP, đại sứ quán Trung Quốc ở Manila trong một phát biểu đã xác định lại vị trí của Bắc Kinh và còn “nhấn mạnh Trung Quốc có chủ quyền không thể tranh chấp ở các đảo trên Biển Đông cùng các lãnh hải lân cận.
"The Chinese side strongly holds the disputes on [the] South China Sea should be settled by parties concerned through negotiations," Ambassador Ma Keqing added.
Đại sứ quán Mã Khắc Thanh còn nói rằng “ quan điểm trước sau như một từ phía Trung Quốc đối với các tranh chấp ở Biển Đông cần phải được các bên giải quyết thông qua đàm phán”
In recent months Beijing has taken a more assertive posture on the issue, leaving ties with both the Philippines and Vietnam severely strained.
Trong những tháng mới đây Bắc Kinh vẫn giữ thái độ kiên quyết khiến cho cả Phi-líp-pin và Vệt Nam rất căng thẳng.
'Nine-dash line'
“ Đường chín đoạn”
In a statement, Mr del Rosario said his office had summoned the Chinese ambassador in Manila to inform her of the move.
Trong một phát biểu, Ngoại trưởng del Rosario cho biết văn phòng ông đã triệu đại sứ quán Trung QUốc ở Manila đến thông báo với bà về động thái này.
He said Manila would take Beijing to an arbitration tribunal under theUnited Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), which both had signed.
Ông cho biết Manila sẽ đưa Bắc Kinh ra toà án phân xử theo Công ước về Luật Biển của Liên Hiệp Quốc (UNCLOS) mà hai bên đã kí
He said in its submission, the Philippines had asserted that China's "nine-dash line" setting out its claims in the region was unlawful under UNCLOS.
Trong đơn đệ trình lên toà án, Phi-líp-pin khẳng định theo công ước UNCLOS việc tuyên bố “đường chín đoạn” (đường lưỡi bò) thuộc Trung Quốc tại biển đông là phi pháp.
China had "interfered with the lawful exercise by the Philippines of its rights within its legitimate maritime zones", it went on.
Trung Quốc đã “can thiệp vào quyền thực thi pháp luật của Phi-líp-pin trong phạm vi lãnh hải hợp pháp của họ”.
It said the Philippines wants the tribunal to declare China's nine-dash line invalid.
Phi-líp-pin muốn toàn án tuyên bố đường chín đoạn của Trung QUốc là vô lí
"We strongly believe that this action is the appropriate response to put our diplomatic relations in its proper context," Mr del Rosario said.
Ngoại trưởng del Rosario cho biết “chúng tôi hoàn toàn tin tưởng rằng hành động này là đáp trả phù hợp để đưa mối quan hệ ngoại giao giữa chúng tôi vào đúng bối cảnh của nó.”
The Philippines said it expected legal proceedings to take between three and four years, based on previous cases.
Phi-líp-pin cho biết quá trình pháp lý dự kiến kéo dài 3 đến 4 năm, theo kinh nghiệm các vụ tranh chấp trước kia.
Signatories to UNCLOS are obliged to go through an arbitration process in the event of a dispute with another party and to accept the resulting settlement, UNCLOS says on its website.
Các bên kí UNCLOS có nghĩa vụ trải qua một tiến trình phân định trong trường hợp có tranh chấp với bên kia và phải chấp nhận kết quả giải quyết, theo thông tin trên trang web về công ước cho hay.
However, an exception is made where issues of national sovereignty are at stake.
Tuy nhiên sẽ có ngoại lệ trong trường hợp các vấn đề về chủ quyền dân tộc bị đe doạ.
Asean move
Động thái của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á
The Philippines is taking a risk with this move, says the BBC's Kate McGeown in Manila. It knows China will not like it and it is increasingly dependent on China economically.
Theo phát ngôn viên Kate McGeown của BBC tại Manila thì Phi-lip-pin đang mạo hiểm với động thái này và quốc gia này cũng biết rằng Trung Quốc không hài lòng trong khi  Phi-líp-pin ngày càng phụ thuộc Trung Quốc về kinh tế.
But it also wants to safeguard its claim to what could be lucrative oil and gas reserves in the South China Sea, our correspondent says.
Tuy nhiên Phi-líp-pin cũng muốn bảo vệ chủ quyền đối với vùng lãnh thổ chứa nhiều tiềm năng dầu và khí đốt ở Biển Đông.
The row between Manila and Beijing has been rumbling since April 2012, when government vessels from both nations faced off for several weeks at the Scarborough Shoal.
Căng thẳng giữa Manila và Bắc Kinh lên cao từ tháng 4 năm 2012, khi tuần dương hạm của hai nước đối đầu nhau trong vài tuần tại bãi cạn Scarborough. 
Since then both the Philippines and Vietnam - which is in dispute with China over the Paracel islands - have sought to raise the issue through the Asean regional bloc, but claim Chinese pressure has forced the topic off the agenda.
Từ đó Phi-líp-pin và Việt Nam- đang tranh chấp với Trung Quốc trên quần đảo Hoàng Sa- đã tìm cách nêu vấn đề tại diễn đàn khu vực ASEAN nhưng phía Trung Quốc gây sức ép để gạt chủ đề này ra khỏi chương trình nghị sự.
China has in the past preferred to handle disputes on a bilateral level, rather than through regional groupings or international organisations.
Từ trước đến nay Trung Quốc chỉ muốn giải quyết các tranh chấp trên cơ sở song phương chứ không muốn thông qua các tổ chức khu vực hay tổ chức quốc tế nào.
China's claim includes almost the entire South China Sea, well into what UNCLOS recognises as the 200-mile-from-shore Exclusive Economic Zones of other claimants.
Trung Quốc đòi chủ quyền hầu như toàn bộ Biển Đông kể cả bờ biển cách Vùng đặc khu kinh tế cách bờ biển 200 hải lý thuộc quyền của một số quốc gia được công nhận bởi UNCLOS. 
As well as the Philippines and Vietnam, Brunei, Malaysia and Taiwan have overlapping claims.
Không những ở Phi-líp-pin và Việt Nam mà còn “đụng chạm’ đến phần lãnh hải của Brunei, Malaysia và Đài Loan.
 
Đăng bởi: Clementine
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
tahuutho2012(26/01/2013 14:07:39)
tài liệu bổ rất bổ ích
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.