Learn English
Apprendre le français
日本語学習
学汉语
한국어 배운다
|
Diễn đàn Cồ Việt
Đăng nhập
|
Đăng ký
Diễn đàn Cồ Việt
Xin chào
|
Thoát
Từ điển
Dịch văn bản
|
Dich web
Từ điển Anh - Việt
Từ điển Anh - Việt
Từ điển Việt - Anh
Từ điển Việt - Việt
Từ điển Anh - Anh
Từ điển Trung - Anh
Chuyên ngành Anh - Việt
Chuyên ngành Việt - Anh
Đồng nghĩa - Phản nghĩa
Tất cả từ điển
[ Đóng ]
Tra từ
Thông tin tài khoản
Thoát
|
Xin chào
Thông tin tài khoản
Đóng góp của tôi
Yêu thích
Bình luận của tôi
Tin nhắn
Cùng học ngoại ngữ
Học từ vựng
Nghe phát âm
Cụm từ tiếng Anh thông dụng
3000 từ tiếng Anh thông dụng
Dịch song ngữ
Phân tích ngữ pháp
Thư viện tài liệu
Kỹ năng
Các kỳ thi quốc tế
Phương pháp học Tiếng Anh
Ngữ pháp
Từ vựng - Từ điển
Thành ngữ
Tiếng Anh giao tiếp
Dịch thuật
Tiếng Anh vỡ lòng
Tiếng Anh chuyên ngành
Các kỳ thi trong nước
Tài liệu khác
Bản tin tiếng Anh của Lạc Việt
Dịch song ngữ
- Tin tức thời sự
1
2
3
4
5
Vietnam refuses to stamp new Chinese passports over map
Việt nam từ chối đóng dấu hộ chiếu “đường lưỡi bò” của Trung quốc
Vietnamese officials are refusing to stamp new Chinese passports bearing a map that lays claim to disputed areas.
Các quan chức Việt Nam từ chối đóng dấu hộ chiếu mới của Trung Quốc có in hình bản đồ các vùng tranh chấp.
Border authorities have instead been issuing visas on separate pieces of paper and stamping those issued previously as invalid.
Thay vào đó, Công an cửa khẩu cấp Tờ khai thị thực trên các mảnh giấy rời và đóng dấu những hộ chiếu hết hiệu lực trước đây.
Vietnam, the Philippines and Taiwan have objected to the map because it shows disputed islands in the South China Sea to be a part of China.
Việt Nam, Phi - líp - pin và Đài Loan đã lên tiếng phản đối bản đồ này vì in hình các đảo tranh chấp ở Biển Đông thành địa phận Trung Quốc.
India is also embroiled a row over the map's inclusion of disputed areas.
Ấn Độ cũng phản ứng gay gắt với hình bản đồ in các khu vực tranh chấp.
Official Chinese maps have long shown Taiwan and the South China Sea to be part of its own territory despite ongoing disputes with its neighbours.
Các bản đồ chính thức của Trung Quốc “bao trọn” lãnh thổ Đài Loan và Biển Đông thành biên giới lãnh thổ của mình bất chấp các cuộc tranh chấp đang diễn ra với các nước láng giềng.
China's Communist party newspaper, The People's Daily, said that Vietnam and other neighbours were trying to contain China with help from the United States.
Trên các báo Đảng Cộng Sản Trung Quốc, Báo Nhân Dân hàng ngày đăng tin Việt Nam và các nước láng giềng đang cố kìm hãm Trung Quốc để nhờ sự giúp đỡ của Hoa Kỳ.
Vietnam, the Philippines, and Taiwan have already complained to China about the map on the new passport, which they say is an infringement of their sovereignty.
Việt Nam, Phi-lip-pin và Đài Loan đã lên án Trung quốc về bản đồ in trên hộ chiếu là hành động xâm phạm chủ quyền.
The potentially oil-rich Paracel islands, claimed by Vietnam and also claimed by Taiwan, appear on the map, as do the Spratly islands, part of which are claimed by the Philippines.
Các quần đảo ở Hoàng Sa có tài nguyên dầu tiềm năng thuộc chủ quyền của Việt nam và Đài Loan xuất hiện trên bản đồ cùng với một phần của quần đảo Trường Sa thuộc chủ quyền Phi-lip-pin.
India, which disputes two Himalayan regions also claimed by China that is included on the map, is stamping its own map on visas it issues to Chinese citizens.
Ấn Độ phản đối bằng cách đóng dấu bản đồ của mình đè lên thị thực cấp cho công dân Trung Quốc vì in hình bản đồ sát nhập hai vùng tranh chấp ở Hy Mã Lạp Sơn vào lãnh thổ của Trung Quốc.
Meanwhile, the Philippines is still currently accepting the new Chinese passports while it considers its options, says Foreign Ministry spokesman Raul Hernandez.
Trong khi đó, theo phát ngôn của Bộ Ngoại giao ông Raul Hernandez cho biết Phi-lip-pin hiện vẫn đang chấp nhận hộ chiếu mới của Trung Quốc đồng thời xem xét cách đối phó.
Last week, a meeting of the Association of South East Asian (Asean) nations in Cambodia saw China and the Philippines openly clash over disputed islands.
Tuần trước diễn ra cuộc họp giữa Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (Asean) ở Cam pu chia cho thấy Trung Quốc và Phi-lip-pin công khai cuộc xung đột về các đảo tranh chấp.
Asean has been trying to reach consensus over how to resolve the various territorial disputes with China.
Asean đang cố gắng đạt đến sự nhất trí nhằm giải quyết tranh chấp lãnh thổ giữa các nước với Trung Quốc.
Đăng bởi:
Clementine
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng
đăng nhập
để viết bình luận.
Gửi
©2024 Lạc Việt
Điều khoản sử dụng
|
Liên hệ
Trang thành viên:
Cồ Việt
|
Tri Thức Việt
|
Sách Việt
|
Diễn đàn
[Đóng]
Không hiển thị lần sau.