Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
Deathbed confession of cancer victim
Lời thú tội trước lúc qua đời của một bệnh nhân ung thư
Deathbed confession of cancer victim who wrote his own obituary to come clean about his fake doctorate and how he once stole a safe
Lời thú tội trước lúc qua đời của một bệnh nhân ung thư, ông đã viết cáo phó của riêng mình để nói lên sự thật về học vị tiến sĩ giả của ông và cho biết ông đã từng ăn trộm két sắt như thế nào
Val Patterson, 59, died from throat cancer
He wrote his own light-hearted obituary when it was clear his medical condition was worsening
Friends and family learned on Sunday that Mr Patterson only held a doctorate from the University of Utah thanks to a paperwork mistake
Ông Val Patterson qua đời vì ung thư họng, hưởng dương 59 tuổi
Ông viết cáo phó của riêng mình với tâm trạng vui vẻ khi biết rõ rằng căn bệnh của ông đang ngày càng xấu đi
Hôm chủ nhật, mọi người trong gia đình và bạn bè mới biết được Ông Patterson có học vị tiến sĩ Đại học Utah nhờ sai sót giấy tờ
The following obituary was published online for the Salt Lake Tribune and on StarksFuneral.com. Below is an abridged version:
Bản cáo phó dưới đây được đăng trực tuyến trên Salt Lake Tribune và StarksFuneral.com. Sau đây là bản rút gọn:
I was born in Salt Lake City, March 27 1953. I died of throat cancer on July 10 2012...
Tôi sinh ra tại thành phố Salt Lake vào ngày 27 tháng ba năm 1953. Tôi qua qua đời vì ung thư họng ngày 10 tháng 7 năm 2012 ...
I had a lot of fun. It was an honour for me to be friends with some truly great people. I thank you. I've had great joy living and playing with my dog, my cats and my parrot.
Tôi đã có nhiều niềm vui. Thật vinh dự được làm bạn với những người rất tuyệt vời. Xin cảm ơn! Tôi hạnh phúc vô cùng khi sống và nô đùa cùng những chú chó, mèo và vẹt của tôi.
But, the one special thing that made my spirit whole, is my long love and friendship with my remarkable wife, my beloved Mary Jane. I loved her more than I have words to express. Every moment spent with my Mary Jane was time spent wisely. Over time, I became one with her, inseparable, happy, fulfilled.
Nhưng, một điều đặc biệt làm cho tâm hồn tôi trở nên vẹn toàn là tình yêu và tình bạn gắn bó dài lâu với người vợ tuyệt vời của tôi, Mary Jane yêu dấu của tôi. Không từ ngữ nào có thể diễn tả hết tình yêu tôi dành cho em. Mỗi giây phút bên Mary Jane là khoảng thời gian có ý nghĩa vô cùng. Ngày qua ngày, tôi với em trở nên như một, không thể tách rời, hạnh phúc, và viên mãn.
I enjoyed one good life. Travelled to every place on Earth that I ever wanted to go. Had every job that I wanted to have. Learned all that I wanted to learn. Fixed everything I wanted to fix. Eaten everything I wanted to eat. My life motto was: 'Anything for a Laugh.'
Tôi yêu mến một cuộc sống hạnh phúc. Được đi khắp nơi trên trái đất mà tôi từng ao ước đặt chân đến. Được làm mọi công việc tôi thích làm. Được học tất cả những gì tôi muốn học. Được sửa chữa bất cứ thứ gì tôi muốn sửa. Được ăn các món ăn tôi thích ăn. Phương châm sống của tôi là: "Tất cả để có một tiếng cười".
Now that I have gone to my reward, I have confessions and things I should now say.
Tôi đã nhận được phần thưởng của mình, giờ đây tôi thú nhận và phải nói những chuyện sau:
As it turns out, I AM the guy who stole the safe from the Motor View Drive Inn back in June, 1971. I could have left that unsaid, but I wanted to get it off my chest.
Vì sự thực là thế này, tôi LÀ kẻ đã lấy cắp két sắt của Motor View Drive hồi tháng 6 năm 1971. Tôi có thể im lặng ra đi, nhưng tôi muốn mình được thanh thản.
Also, I really am NOT a PhD. What happened was that the day I went to pay off my college student loan at the U of U, the girl working there put my receipt into the wrong stack, and two weeks later, a PhD diploma came in the mail.
Hơn thế, tôi thật sự không phải là một tiến sĩ. Chuyện xảy ra là ngày tôi đến trả tiền vay dành cho sinh viên ở đại học U, cái cô gái làm việc ở đó đã bỏ biên lai của tôi vào nhầm bộ hồ sơ, và hai tuần sau, tôi nhận được một bằng tiến sĩ qua đường bưu điện.
I didn't even graduate, I only had about three years of college credit. In fact, I never did even learn what the letters 'PhD' even stood for.
Lúc đó tôi thậm chí còn chưa tốt nghiệp, tôi mới học được khoảng ba năm tín chỉ bậc đại học. Trên thực tế, ngay cả những chữ 'PhD' viết tắt cho cái gì tôi cũng chưa biết.
For all of the Electronic Engineers I have worked with, I'm sorry, but you have to admit my designs always worked very well, and were well engineered, and I always made you laugh at work.
Tôi xin lỗi tất cả các kỹ sư điện tử đã từng làm việc với tôi, nhưng các bạn phải thừa nhận những thiết kế của tôi được thiết kế rất tốt và luôn hoạt động rất hiệu quả, và tôi bao giờ cũng mang lại tiếng cười cho các bạn khi làm việc.
Now to that really mean Park Ranger; after all, it was me that rolled those rocks into your geyser and ruined it. I did notice a few years later that you did get Old Faithful working again.
Bây giờ tôi thật sự muốn nói đến Park Ranger; sau hết, chính tôi đã lăn các tảng đá đó vào mạch nước phun của các bạn và làm hỏng mạch nước ấy. Một vài năm sau, tôi để ý các bạn đã làm cho Old Faithful hoạt động trở lại.
To Disneyland - you can now throw away that 'Banned for Life' file you have on me, I'm not a problem anymore - and SeaWorld San Diego, too, if you read this.
Disneyland thân mến, bây giờ các bạn có thể bỏ đi cái hồ sơ chứa lệnh "cấm suốt đời" mà các bạn dành cho tôi, tôi không còn gây rắc rối với các bạn nữa đâu - và SeaWorld San Diego ơi, các bạn cũng thế nhé, nếu các bạn đọc những dòng chữ này.
To the gang: We grew up in the very best time to grow up in the history of America. The best music, muscle cars, cheap gas, fun kegs, buying a car for 'a buck a year' - before Salt Lake got ruined by over population and Lake Powell was brand new.
Các bạn của tôi ơi, chúng ta lớn lên giữa thời tuyệt vời nhất trong lịch sử nước Mỹ. Âm nhạc hay nhất, xe hơi phân khối lớn, xăng rẻ, bia uống thoả thích, mua một xe hơi mà chỉ phải trả "một đô mỗi năm" - trước khi Salt Lake bị tàn phá vì dân số quá tải và Hồ Powell trở thành địa điểm mới toanh.
TV was boring back then, so we went outside and actually had lives. We always tried to have as much fun as possible without doing harm to anybody - we did a good job at that...
Ngày ấy truyền hình chán phèo, nên chúng ta ra ngoài và sống thật sự đúng nghĩa. Chúng ta luôn cố gắng có càng nhiều niềm vui càng tốt mà không làm hại bất kỳ ai - bấy giờ chúng ta làm rất tốt ...
My regret is that I felt invincible when young and smoked cigarettes when I knew they were bad for me. Now, to make it worse, I have robbed my beloved Mary Jane of a decade or more of the two of us growing old together and laughing at all the thousands of simple things that we have come to enjoy and fill our lives with such happy words and moments.
Tôi hối tiếc là khi còn trẻ tôi cảm thấy mình bất khả chiến bại và hút thuốc khi biết chúng có hại cho tôi. Giờ đây, tệ hơn, tôi đã đánh cắp Mary Jane yêu dấu của tôi một thập kỷ hay lâu hơn nữa, khoảng thời gian hai chúng tôi đầu bạc răng long bên nhau và cùng cười vui với trăm ngàn điều giản dị mà chúng tôi sẽ tận hưởng và cuộc sống của chúng tôi ngập tràn lời yêu thương cũng như những phút giây hạnh phúc như thế.
My pain is enormous, but it pales in comparison to watching my wife feel my pain as she lovingly cares for and comforts me. I feel such the 'thief' now - for stealing so much from her - there is no pill I can take to erase that pain.
Nỗi đau của tôi rất lớn, nhưng nó nhạt nhoà so với nỗi đau vợ tôi phải chịu khi em ân cần chăm sóc và an ủi tôi. Giờ đây tôi cảm thấy "kẻ đánh cắp" như thế - lấy đi của em quá nhiều thứ - không có thứ thuốc nào tôi có thể dùng để xoá hết nỗi đau ấy.
If you knew me or not, dear reader, I am happy you got this far into my letter. I speak as a person who had a great life to look back on. My family is following my wishes that I not have a funeral or burial.
Độc giả thân mến, cho dù bạn biết tôi hay không, tôi cũng rất vui mừng khi bạn đọc đến tận dòng chữ này. Tôi nói ra như một người đã có một cuộc sống tuyệt vời để mà nhìn lại. Gia đình tôi sẽ làm theo những ước nguyện của tôi là không tổ chức tang lễ hay lễ an táng gì.
If you knew me, remember me in your own way. If you want to live forever, then don't stop breathing, like I did.
Nếu bạn biết tôi, hãy nhớ tôi theo cách của riêng bạn. Nếu bạn muốn sống mãi thì đừng ngừng thở như tôi đây.
 
Đăng bởi: Binh-toong
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.