Thành viên: nangtienca (Ngày đăng: 20/08/2011 10:31:10)
Mã bài thi: A020016 Điểm số: 6375   Xếp hạng: 17
Nhận xét của giám khảo:
Về cơ bản, bài dịch của bạn chứa nhiều cảm xúc so với nhiều bài khác, mặc dù bài thơ gốc giàu tính triết lý hơn là nặng về cảm xúc! Đó là vì bạn đã thêm vào một số chi tiết không có trong bản gốc, như : “lòng em cũng giá băng” và tất nhiên là ... bị trừ điểm, nhưng lại có chi tiết thêm vào mà không làm mất ý nghĩa, thậm chí nhấn mạnh hơn ý nghĩa bài thơ, như: “Đời còn có nghĩa chi?”. Ngoài ra, còn điều đáng tiếc là bản dịch bị trừ điểm vì theo đáp án của BGK: “ước mơ/hy vọng” chứ không phải “giấc mơ”!
Đề thi: Dịch bài thơ
Tựa đề: Dreams
Nội dung:


Dreams 

(Langston Hughes 1902 – 1967)

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

Bài làm
Tựa đề: Những giấc mơ
Nội dung:
New Page 1
Những giấc mơ
 
Hãy nuôi giữ giấc mơ
Vì nếu giấc mơ chết
Đời còn có nghĩa chi?
Như chú chim gãy cánh
Làm sao có thể bay.
 
Hãy nuôi giữ giấc mơ
Vì khi giấc mơ chết
Đời còn có nghĩa gì?
Như cánh đồng cằn cỗi
Như mùa đông tuyết trắng.
Lòng em cũng giá băng.
Đăng bởi: nangtienca