Thành viên: cactuslove (Ngày đăng: 20/08/2011 10:47:10)
Mã bài thi: A020032 Điểm số: 775   Xếp hạng: 5
Nhận xét của giám khảo:
Bài thơ khá có vần điệu nhưng ở câu "Như chim kia gãy cánh" bạn lại dịch sót mất từ "life"
Đề thi: Dịch bài thơ
Tựa đề: Dreams
Nội dung:


Dreams 

(Langston Hughes 1902 – 1967)

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

Bài làm
Tựa đề: Ước mơ/ Hy vọng
Nội dung:
New Page 1
Ước mơ/ Hy vọng
 
Hãy cứ hi vọng đi
Bởi nếu hy vọng tàn
Như chim kia gãy cánh
Có thể nào tung bay
 
Hãy cứ hy vọng đi
Bởi nếu hy vọng tắt
Đời như cánh đồng hoang
Phủ tuyết đầy giá băng
Đăng bởi: cactuslove