Vòng thi:
Vòng 2
Thời gian bắt đầu:
18/08/2011 09:00:00
Thời gian kết thúc
20/08/2011 09:00:00
Công bố điểm thi:
22/08/2011 09:00:00
Chủ đề:
Văn học
Yêu cầu:
Dịch bài thơ
Tựa đề:
Dreams
Nội dung:


Dreams 

(Langston Hughes 1902 – 1967)

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

Đáp án:

Dreams: có rất nhiều nghĩa, nhưng có 2 nghĩa dễ gây nhầm lẫn

  • a series of images, ideas, emotions, and sensations occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep (giấc mơ, giấc mộng)
  • something hoped for; hope, wish, aspiration (ước mơ; hi vọng; ước vọng, khát khao)

Từ dream trong bài thơ này mang nghĩa thứ hai. Bài thơ bàn về ý nghĩa của cuộc sống: còn sống là còn hi vọng, nếu không còn hi vọng thì cuộc đời cũng như một con chim gãy cánh, không còn tự do bay nhảy “if dreams die, life is a broken-winged bird”

Hold fast to dreams / For if dreams die

“Fast”: firmly: allowing no movement or no chance of slipping or escaping

“Die”: to cease existing, especially by degrees (chết; không còn; mất)

Hãy giữ chặt lấy ước mơ, khuyên ta luôn luôn giữ lấy hi vọng, đừng bao giờ thôi hi vọng, thôi khao khát

Vì nếu khi bạn từ bỏ những hoài bão trong cuộc đời, đánh mất hi vọng, những mơ ước lụi tàn

Life is a broken-winged bird / That cannot fly

"A broken winged bird": phép ẩn dụ, so sánh cuộc sống như một con chim (life = a bird), lưu ý: “broken-winged” (có cánh bị gãy) chứ không phải “crippled” (bị què). Những chú chim thường tượng trưng cho những ước mơ và những suy tưởng, vì chim bay trên bầu trời cao như sự tự do, không có giới hạn, tương tự sự tự do trong suy nghĩ. Vậy “broken-winged” là vô dụng (useless) và không có tinh thần (spirit) hoặc lẽ sống (reason for living). Một con người cần có những mơ ước, khát vọng để sống, và nếu những mơ ước, khát vọng ấy chết thì con người cũng không còn gì để mà sống nữa, ước mơ không còn, cuộc đời kể như hết.

Hold fast to dreams / For when dreams go

Hai câu thơ này gần như lặp lại hai câu đầu, tương tự như sự lặp lại trong nhạc blu (blues music), thể hiện sự khổ đau: gian khổ (hardship) và đớn đau (suffering).

Từ“go” cũng mang ý nghĩa là “biến mất, chết đi, không còn tồn tại”

Tác giả muốn nhấn mạnh rằng những giấc mơ rất mỏng manh và dễ dàng bị đánh mất (vulnerable).

Life is a barren field / Frozen with snow.

“barren”: with no trees or other plants growing (cằn cỗi; trơ trọi; hoang vu)

"barren field": đây là một hình ảnh ẩn dụ,  diễn tả sự trống rỗng (emptiness). Cuộc đời (Life) mất đi những ước mơ, thì chẳng có gì có thể diễn ra được nữa,  như một cánh đồng cằn cỗi, hoang vu, lạnh lẽo (a cold barren field), chẳng có loài nào có thể sinh sôi phát triển nổi.

Giải thưởng:

Giải nhất: Chuột ko dây Logitech


Giải may mắn: USB hình con thú ngộ nghĩnh


Kết quả:


Giải nhất: Kid_the_chef

Chuột ko dây Logitech



Giải may mắn: sweet_girl712

USB hình con thú ngộ nghĩnh