Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Kinh tế
Apple secures patents on China stores
Apple được cấp bằng sáng chế đối với các cửa hàng ở Trung Quốc
(Financial Times) -- Apple has been granted patents on some of the distinctive elements of its store designs in China as the US company moves to better protect itself against rampant copying of not only its products but also its sales channels on the Chinese mainland.
(Thời báo tài chính) -- Apple đã được cấp bằng sáng chế đối với vài chi tiết đặc biệt trên các mẫu thiết kế cửa hàng ở Trung Quốc khi công ty Hoa Kỳ này tiến đến bảo vệ tốt hơn chống lại việc sao chép tràn lan không chỉ những sản phẩm của công ty mà còn các kênh bán hàng của nó trên lục địa Trung Quốc.
(Financial Times) -- Apple has been granted patents on some of the distinctive elements of its store designs in China as the US company moves to better protect itself against rampant copying of not only its products but also its sales channels on the Chinese mainland.

 (Thời báo tài chính) -- Apple đã được cấp bằng sáng chế đối với vài chi tiết đặc biệt trên các mẫu thiết kế cửa hàng ở Trung Quốc khi công ty Hoa Kỳ này tiến đến bảo vệ tốt hơn chống  lại việc sao chép tràn lan không chỉ những sản phẩm của công ty mà còn các kênh bán hàng của nó trên lục địa Trung Quốc.
The three recently granted design patents cover the architecture of Apple's stores in Shanghai and were awarded in May, according to state media reports, suggesting the company registered them after it began its expansion in China last year. One was announced on Wednesday by the state intellectual property office, covering a glass dome such as the one that is a distinctive feature of one of the company's Shanghai stores.
Ba bằng sáng chế thiết kế được cấp gần đây bao gồm phong cách kiến trúc cho các cửa hàng của Apple ở Thượng Hải được trao vào tháng năm, theo bản tin trên phương tiện truyền thông của chính phủ, đề nghị công ty này đăng ký chúng sau khi nó bắt đầu mở rộng thị trường ở Trung Quốc vào năm ngoái. Một được công bố vào ngày thứ tư bởi Cục sở hữu trí tuệ nhà nước, bao gồm mái vòm bằng kính thí dụ như cái chi tiết đặc biệt của một trong những cửa hàng ở Thượng Hải thuộc công ty này.
Apple has a patchy record in securing patents and trademarks in this fast-growing but challenging market. The gaps in the company's intellectual property rights protection were highlighted by the revelation in July of a fake Apple store in Kunming, the capital of the south-western Chinese province of Yunnan.
Apple nổi tiếng là “chắp vá” trong việc giành quyền sáng chế và thương hiệu ở thị trường phát triển nhanh nhưng thách thức này. Những kẽ hở trong bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ của công ty này đã nổi cộm qua việc người ta tiết lộ về một cửa hàng Apple nhái ở Côn Minh vào tháng bảy, thủ phủ của tỉnh Vân Nam ở tây nam Trung Quốc.
The technology company is preparing to open another Apple store in Shanghai on Friday, joining two others in the city and one in Beijing, and is also poised to open its first store in Hong Kong before the end of the month. On Wednesday, Apple started selling the 3G version of the iPad 2 in China.
Công ty công nghệ này đang chuẩn bị mở một cửa hàng Apple nữa ở Thượng Hải vào ngày thứ sáu, cùng với hai cửa hàng khác trong thành phố này và một cái nữa ở Bắc Kinh, và cũng chuẩn bị sẵn để mở cửa hàng đầu tiên của công ty này ở Hồng Kông trước cuối tháng này. Vào ngày thứ tư, Apple bắt đầu bán phiên bản 3G của iPad 2 ở Trung Quốc.
In the past, Apple has sometimes been slow to register patents or trademarks in China early enough. When it began selling the iPhone there, it had to conduct lengthy negotiations to buy back its trademark from Hanwang, a Chinese technology company that had already registered it in the country.
Trước đây, Apple thỉnh thoảng chậm chạp trong việc đăng ký nhãn hiệu hoặc bằng sáng chế ở Trung Quốc cho kịp lúc. Khi công ty bắt đầu bán iPhone ở đó, nó phải tiến hành thương lượng dài dòng để mua lại tên thương mại cho sản phẩm này từ Hanwang, một công ty công nghệ Trung Quốc đã đăng ký bán nó trước ở nước này.
"The majority of Apple's key patents are not registered in China," said Li Hongjiang, a lawyer at Unitalen, a law firm in Beijing. He said this was the case particularly for patents frequently cited as components of other patents.
"Phần lớn những bằng sáng chế quan trọng của Apple không được đăng ký ở Trung Quốc," Li Hongjiang, một luật sư của Unitalen, công ty luật ở Bắc Kinh cho hay. Ông nói đây là trường hợp đặc biệt dành riêng cho những bằng sáng chế thường được xem là thành phần của bằng sáng chế khác.
"Therefore, these patents can be used without compensation in China. This has left room for Apple's competitors to develop in China, and something resembling the patent wars between Apple and Samsung might well occur in China in the future."
"Do đó, những bằng sáng chế này có thể được sử dụng mà không phải đền bù ở Trung Quốc. Điều này đã chừa chỗ cho các đối thủ của Apple phát triển ở Trung Quốc, và cái gì đó tựa như cuộc chiến tranh bằng sáng chế giữa Apple và Samsung ắt phải xảy ra ở Trung Quốc trong tương lai."
Apple is not alone in having relatively weak IP protection in China.
Không chỉ riêng Apple bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ tương đối yếu ở Trung Quốc.
Horace Lam, an IP expert at law firm Jones Day in Beijing, said: "People criticise the China IP environment, and I am not saying China has the perfect system ... but [with] a lot of really big listed US companies -- their IP protection is a joke."
Horace Lam, một chuyên gia sở hữu trí tuệ ở công ty luật Jones Day ở Bắc Kinh, cho biết: "Mọi người chỉ trích môi trường sở hữu trí tuệ ở Trung Quốc, và tôi đang ám chỉ Trung Quốc có hệ thống này không được hoàn hảo mấy. .. nhưng [với] nhiều công ty “nổi đình nổi đám” của Mỹ được liệt kê trên thì việc bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ của họ như chuyện đùa vậy."
China has written new patent and copyright laws in the past several years and a new trademark law is in the pipeline. They are broadly in line with those in other countries. "Most of China's IP laws comply with China's WTO and Trips obligations," said Elliot Papageorgiou of Rouse & Co, the IP consultancy in Shanghai, referring to the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights.
Trung Quốc đã soạn xong luật bằng sáng chế và bản quyền mới trong vài năm vừa qua và luật thương hiệu mới đang được thảo luận. Những điều luật này phần lớn phù hợp với quy định ở những quốc gia khác. "Hầu hết luật sở hữu trí tuệ của Trung Quốc tuân theo Tổ chức Thương mại Thế giới cũng như nghĩa vụ Trips mà Trung quốc đã ký," Elliot Papageorgiou thuộc Rouse và Các cộng sự, văn phòng tư vấn sở hữu trí tuệ ở Thượng Hải cho biết, đề cập đến Hiệp định về khía cạnh thương mại của quyền sở hữu trí tuệ.
The cost of protecting IP in China is a fraction of that in the west, Mr Papageorgiou said. "You can file a patent in China for no more than $3,000-$4,000. Anybody who doesn't spend $4,000 extending their foreign patents to China needs their head examined," he said, noting that pursuing an infringer would cost much more than that.
Chi phí để bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ ở Trung Quốc chỉ là chuyện nhỏ của hiệp định này ở phương tây, ông Papageorgiou nói. "Bạn có thể nộp đơn xin cấp bằng sáng chế ở Trung Quốc với phí không quá 3.000 đến 4.000 đô la. Người nào mà không chi 4.000 đô la để mở rộng bằng sáng chế nước ngoài ra thị trường Trung Quốc là điên rồ," ông lên tiếng, lưu ý là theo đuổi người vi phạm sẽ tốn nhiều hơn chuyện đó nữa.
 
Đăng bởi: xathutreonhanhdudu
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
Gin209(02/10/2011 14:28:27)
kum on
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.