Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Tin tức thời sự
Vietnamese Protesters Denounce China in Maritime Dispute
Người Việt Nam biểu tình lên án Trung Quốc trong cuộc tranh chấp biển Đông
About 100 people rallied in Vietnam's capital, Hanoi, Sunday to protest China's recent actions in disputed regional waters.
Vào hôm Chủ nhật có khoảng 100 người tụ tập tại thủ đô Hà Nội, Việt Nam để phản đối những hành động gần đây về việc tranh chấp vùng biển của Trung quốc.

About 100 people rallied in Vietnam's capital, Hanoi, Sunday to protest China's recent actions in disputed regional waters.

Demonstrators shouted that the Spratly and Paracel islands belong to Vietnam, and they accused China of intending to invade Vietnam's territory. Public protests are rare in communist Vietnam, but authorities have permitted the anti-China protests for a fifth consecutive Sunday.

Relations between the two Asian countries have been strained in recent weeks after Vietnam complained of aggressive behavior by Chinese vessels in the waters inside Vietnam's exclusive economic zone. In mid-June, Vietnam held live-fire military drills in the South China Sea, but it described them as a routine exercise.

China has said the potentially resource-rich Spratlys and Paracel islands and the surrounding waters are part of its territory. But the Philippines, Taiwan and Brunei also have territorial claims in the area.

Chinese and Vietnamese officials discussed the issue last week in Beijing. They said they would resolve the dispute through peaceful dialogue, but gave no other details.

The Vietnamese news agency quotes Chinese Ambassador Sun Guoxiang as saying that his country attaches importance to the traditional friendship with Vietnam and that it commits itself with the Vietnamese side to strengthen solidarity, cooperation and mutual support. It says the statement was made Friday, during a Hanoi event marking the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

Last month, Vietnam complained that a Chinese patrol ship severed an exploration cable trailing from an oil survey ship operating in waters inside Vietnam's exclusive economic zone. The Philippines also has complained of Chinese patrol boats interfering with oil exploration off its western coast.

In each case, China insisted its ships were operating appropriately in waters under Beijing's administration.

Vào hôm Chủ nhậtkhoảng 100 người tụ tập tại thủ đôNội, Việt Nam để phản đối những hành động gần đây ̀ việc tranh chấp vùng biển của Trung quốc.

Người biểu tình tung quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa là của Việt Nam và họ buộc tội Trung quốc đang có ý định xâm chiếm lãnh thổ Việt Nam. Các cuộc phản đối công khai hiếm khi xảy raViệt nam Cộng Sản, nhưng các nhà chức trách đã cho phép biểu tình phản đối Trung quốc trong ngày Chủ nhật lần thứ năm liên tiếp.

Trong những tuần vừa qua, quan ̣ giữa hai quốc gia châu Á đã trở nên căng thẳng sau khi Việt Nam buộc tội tàu Trung quốc ̀ hành động gây hấnvùng biển thuộc đặc khu kinh ́ Việt Nam. Vào giữa tháng Sáu, Việt Nam đã ̉ chức cuộc tập trận quân ̣ bằng đạn thậtBiển Đông, nhưng cho rằng đó chỉ là cuộc diễn tập định kỳ thông thường.

Trung quốc thì nói rằng các quần đảo Trường Sa, quần đảo Hoàng Sa và các vùng biển lân cận chứa nhiều tài nguyên phong phú đều thuộc lãnh thổ của họ. Nhưng Phi - líp - pin, Đài Loan Brunei đã khẳng định chủ quyền của họ ở khu vực này.

Các quan chức Việt nam và Trung Quốc tuần trước đã thảo luận vấn đề nàyBắc Kinh. Họ nói rằng họ sẽ giải quyết tranh chấp thông qua đối thoại hoà bình, nhưng không đưa ra chi tiết nào thêm.

Thông tấn xã Việt Nam trích dẫn lời Đại ́ Trung quốc Tôn Quốc Tường khi ông nói rằng đất nước ông coi trọng tình bằng hữu truyền thống với Việt nam, cam kết củng ́ tình đoàn kết, hợp tác và ̃ trợ lẫn nhau với bên Việt nam. Lời tuyên ́ được đưa ra vào hôm thứ Sáu, trong ̣ kiệnNội đánh dấu kỷ niệm 90 năm thành lập Đảng Cộng sản Trung Quốc.

Tháng trước, Việt Nam đã ́ cáo tàu tuần tra Trung Quốc đã cắt cáp thăm̀ tàu khảo sát dầu đang hoạt độngvùng biển thuộc vùng đặc quyền kinh ́ Việt Nam. Phi - líp – pin cũng cáo buộc tàu tuần tra Trung Quốc cản trở việc thămdầu ngoài khơi ̀ biển phía tây của Phi-lip-pin.

Trường hợp nào Trung quốc cũng đều khăng khăng cho rằng tàu mình hoạt động hợp pháp trong vùng biển thuộc quyền quản lý của Bắc Kinh.

 
Đăng bởi: Clementine
Bình luận
Đăng bình luận
4 Bình luận
vntruongson(03/08/2011 15:58:48)
Hi coffeecentral555, Tôi nghĩ người dịch ở đây quá sáng suốt khi không dịch nguyên xi cụm "South china sea" mà đã uyển chuyển thành Biển Đông. Dịch là mình chuyển cách ăn nói của người ta sao phù hợp với cách ăn nói của mình, dịch sang TV thì đương nhiên là theo quan niệm người Việt mà gọi, không có thì mới mượn! Ở đây có chăng thì sửa bài dịch còn Bài gốc về nguyên tắc là không thể sửa được. Mà trong bài dịch này người dịch đã dịch chuẩn không thể chỉnh khác được rồi kia mà!
Clementine(03/08/2011 15:33:03)
Anhhaibentre nói đúng rồi đó coffeecentral, bạn qua bản gốc BBC, ng ta viết vậy theo quan điểm của Người nước ngoài, và South China Sea là tên quốc tế chứ không phải tên tàu. Bạn vào link này tham khảo nha http://hoangsa.org/forum/showthread.php?t=2209&page=1
anhhaibentre(03/08/2011 15:23:08)
:D:D Tôi nghĩ bạn Clementine dịch một bài của người nước ngoài viết, người ta quen gọi là South China Sea. Nhưng Vietgle rất hay là đã dịch South China Sea: Nam Hải (Biển Đông). Hoan hô Lạc Việt xxx
coffeecentral555(29/07/2011 14:31:06)
Trong bài Vietnamese Protesters Denounce China in Maritime Dispute ngay đoạn (Relations between .....drills in the "South China Sea" , but it described them as a routine exercise. ) Tại sao là "South china sea" , đây là biển Viet Nam mà , phải gọi là " The east sea of VieT Nam " mới đúng. Ai dịch kì vậy . Vui lòng sửa lại dùm .
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.