Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
“The Cranky Old Man” internet poem has become world famous
Bài thơ lan truyền trên mạng internet "The Cranky Old Man" nổi tiếng toàn thế giới
The Sunday Post first discovered the poem “The Cranky Old Man” more than 40 years ago. It’s the Facebook phenomenon seen by millions around the world.
Hơn 40 năm trước, tờ Bưu Điện Chủ Nhật lần đầu phát hiện ra bài thơ "The Cranky Old Man". Bài thơ hiện được hàng triệu độc giả trên thế giới đọc, trở thành hiện tượng trên Facebook.
The latest version claims to have originated in Australia. But the truth is it was written by a nurse in a Scots geriatric hospital and shot to prominence after being printed in The Post more than 40 years ago.
Phiên bản mới nhất được công bố có nguồn gốc ở Úc. Nhưng thật ra thì hơn 40 năm trước, một y tá ở Viện dưỡng lão của Xcốtlen đã viết bài thơ này và được nhiều người biết đến sau khi tờ Bưu Điện ấy in ra.
The deeply moving poem is a plea by an elderly patient to a nurse.

It urges the carer to see beyond the frail and confused old person before them and to consider the life they’ve lived, full of hopes and dreams, triumphs and tragedies.
Bài thơ rất cảm động là một lời năn nỉ của một bệnh nhân cao tuổi với một cô y tá.

(Bà cụ) xin người điều dưỡng hãy thấy đằng sau con người già cả lú lẫn, yếu ớt ấy là cuộc sống mình đã từng trải qua với đầy đủ hy vọng, mơ ước, vinh quang và cả những bi kịch.
The Cranky Old Woman

What do you see, nurses, what do you see?
What are you thinking, when you look at me,

A crabbit old woman, not very wise,
Uncertain of habit, with far-away eyes,

Click image for larger version Name:	50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know17.jpg Views:	22 siz​e:	54.8 KB ID:	18768

What do you see, nurses, what do you see?
What are you thinking, when you look at me,
A crabbit old woman, not very wise,
Uncertain of habit, with far-away eyes,
Who, quite unresisting, lets you do as you will,
With bathing and feeding the long day to fill.
I’ll tell you who I am as I sit here so still,
As I move at your bidding, as I eat at your will.
I’m a small child of 10 with a father and mother,
Brothers and sisters, who loved one another.
A bride now at 20 my heart gives a leap,
Remembering the vows that I promised to keep.
At 25 now I have young of my own,
Who need me to build a secure happy home,
At 50 once more babies play around my knee,
Again we know children, my loved one and me.
Dark days are upon me, my husband is dead,
I look at the future, I shudder with dread,
For my young are all busy with young of their own,
And I think of the years and the love that I’ve known.
The body it crumbles, grace and vigour depart,
There is now a stone where I once had a heart,
But inside this old carcass, a young girl still dwells,
And now and again my battered heart swells.
I remember the joys, I remember the pain,
And I’m loving and living life over again,
I think of the years all too few gone too fast.
And accept the stark fact that nothing can last.
So open your eyes, nurse, open and see,
Not a crabbit old woman, look closer see ME.
Bà Già Lẩm Cẩm

Hỡi những cô y tá, các cô thấy gì?
Các cô nghĩ gì khi nhìn tôi?

Một bà già ốm yếu và lẩm cẩm
Tính khí thất thường, đôi mắt xa xăm

Another version of this tale:

The Cranky Old Man

What do you see nurses? . . .. . .What do you see?
What are you thinking .. . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . . .not very wise,
Uncertain of habit .. . . . . . . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . ... . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . . .. . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . ... lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .. . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .. . . .. . who love one another
A young boy of Sixteen . . . .. with wings on his feet
Dreaming that soon now . . .. . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . .I have young of my own.
Who need me to guide . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . .. . . . . My young now grown fast.
Bound to each other . . .. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, .. ...Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future ... . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing .. . . young of their own.
And I think of the years . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . . . .. and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . . . . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigour, depart.
There is now a stone . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again . . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . .. . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . .. gone too fast.
And accept the stark fact . . . that nothing can last.
So open your eyes, people .. . . . .. . . open and see.
Not a cranky old man.
Look closer . . . . see .. .. . .. .... . ME!!


Click image for larger version Name:	04b1933d-63a8-479f-949b-9c085e73bdaf.jpg Views:	22 siz​e:	133.2 KB ID:	18769

(Một phiên bản khác)

Ông già lẩm cẩm

Hỡi cô y tá, cô thấy gì, nghĩ gì khi nhìn tôi?
Một ông già ốm yếu và lẩm cẩm
Tính khí thất thường, đôi mắt xa xăm
Luôn rơi vãi thức ăn, chẳng mấy khi lên tiếng
Khi cô lớn tiếng quát: “Ông hãy cố một lần
Hình như ông không thấy, mọi việc tôi làm”
Cứ hay bỏ quên... một chiếc giày hay tất?
Chẳng bao giờ lên tiếng, để mặc cô làm việc
Tắm rửa và ăn uống, suốt cho một ngày dài
Đó là điều cô nghĩ, nhìn thấy, có phải không?
Nhìn kĩ hơn cô hỡi, cô chưa thấy tôi đâu
Hãy ngồi đây tôi kể, câu chuyện của đời mình

Khi tôi lên mười tuổi, sống với cha và mẹ
Với anh và với chị, những người yêu thương nhau
Rồi khi lên mười sáu, với đôi cánh trên chân
Luôn mơ mộng mỗi ngày, về tình yêu đích thực
Và chú rể đôi mươi, với trái tim rực cháy
Sống với lời nguyện thề, trọn đời xin gìn giữ.
Bước vào tuổi hai lăm, nuôi nấng đứa con mình
Luôn cần sự chỉ bảo, bên mái ấm yêu thương
Người đàn ông ba mươi, khi sức trai bùng cháy
Che chở cho mọi người, gắn bó mãi dài lâu
Tuổi bốn mươi ập tới, đàn con cất cánh bay
Người phụ nữ bên tôi, giúp vơi đi nỗi sầu
Năm mươi năm trôi qua, những đứa trẻ lại về
Một lần nữa trong tôi, hạnh phúc lại đong đầy.

Bóng tối bỗng che phủ, khi vợ hiền đi xa
Tôi nhìn vào tương lai, run rẩy và sợ hãi
Những đứa trẻ của tôi, chẳng thể nào gặp chúng
Năm tháng đã trôi qua, cuốn mất đi tình yêu
Giờ đây đã già nua, thiên nhiên thật tàn nhẫn
Tuổi già đến nhanh chóng, cứ ngỡ như trò đùa
Thân xác bỗng suy tàn, sức sống cũng ra đi
Tuy trái tim ngừng đập, chỉ còn là đá lạnh
Nhưng trong thân xác này, nhiệt huyết vẫn bùng cháy

Để rồi một ngày kia, trái tim bừng sống dậy
Tôi nhớ những niềm vui…tôi nhớ những nỗi buồn…
Tôi yêu và tôi sống, bắt đầu một lần nữa
Dù giây phút còn lại, ít ỏi và ngắn ngủi
Người ơi có biết chăng, chẳng có gì vĩnh cữu
Hãy mở mắt và nhìn
Chẳng phải lão già đâu
Hãy lại gần và thấy… một TÔI thật trẻ trung."
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
Boiboi2310(27/07/2017 10:10:50)
2 BÀI THƠ HAY QUÁ Ạ ^^
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.