Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
Orchids paint the hill a sadder shade of pink
Phong lan phủ một màu hồng buồn bã trên đồi
Up on the Windmill there are more pyramidal orchids than I’ve ever shaken a stick at. Singly or in stands of up to 50 in a stride, they scatter across the hill meadow. Their name suggests the sacred geometry of the Egyptians or Incas, but they appear as blobs of absurd colour.
Lan kim tự tháp phủ đầy Windmill. Mọc một mình hoặc thành khóm đến 50 bông, lan kim tự tháp phủ khắp đồi cỏ. Tên loài hoa này gợi ta nghĩ đến khối hình học thiêng liêng của người Ai Cập hoặc người Inca nhưng chúng lại trông giống những đốm màu khó tả.
From lilac purple, through cerise to baby pink Anacamptis pyramidalis flowers are domed or conical and have the foxy scent of a rebel. Their leaves are largely lost in a meadow thatch where bees and moths are taking refuge, slow to emerge; a few dithery grass moths and a bumble or two lift the spirits.
Lan kim tự tháp Anacamptis pyramidalis, từ màu tía tử đinh hương, sang đỏ hồng đến màu hồng phấn, hoa khum tròn hoặc chóp nhọn và mùi hương nổi loạn đầy gợi cảm. Đa phần lá lan khuất trong cỏ khô, nơi ong và bướm ẩn náu, chầm chậm trỗi dậy; vài chú bướm cỏ ngần ngừ và đôi ba tiếng vo ve đầy phấn chấn.
The Windmill hill usually has more and larger common spotted orchids, and fewer pyramidal types, but this year it’s the other way round. Each pyramidal orchid flower on the spike is a little pink cutout of a figure. Each flower is the pink of spirited innocence, and not so much a memory as a feeling of presence.

There is an odd kind of melancholy abroad. I can hear it in the songs of thrush and chaffinch and the worrying of blackbirds ringing through chambers of air cleansed by early rain. I can feel it in the field of lambs waiting quietly with their shorn ewes as crows walk between them.





Đồi Windmill thường có nhiều hoa thông thường hoa to, ít loại hình chóp, nhưng năm nay thì ngược lại. Mỗi đoá trên cụm hoa như một cánh hoa cắt giấy hồng nho nhỏ. Hoa nào cũng ngây thơ thanh khiết tột cùng, như chẳng hề có thật trên đời.

Một kiểu cảm giác sầu muộn kỳ lạ lan toả khắp nơi. Tôi cảm nhận được cảm giác ấy trong tiếng hót của bọn chim hét và chim mai hoa, và cảm giác lo lắng của chim hét lan toả trong bầu không khí được gột sạch sau cơn mưa buổi sớm. Tôi cũng cảm nhận cảm giác sầu muộn ấy trên cánh đồng nơi bọn cừu non lặng lẽ chờ đợi cùng cừu mẹ đã bị cạo lông, trong khi lũ quạ thơ thẩn xung quanh.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.