Từ điển
Dịch văn bản
 
Tất cả từ điển
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
Look who’s gone to the United Nations
Nhìn xem ai đã ăn vạ ở Liên Hiệp Quốc kìa
Look who’s gone to the United Nations. China, which refuses to participate in the arbitration case filed by the Philippines over maritime entitlements, has taken its territorial dispute with Vietnam to the UN.
Nhìn xem ai đã ăn vạ ở Liên Hiệp Quốc kìa. Trung Quốc chứ ai, họ không chịu tham gia vụ kiện mà Philippines đã nộp đơn kiện về chủ quyền biển đảo, ấy thế mà lại đem tranh chấp lãnh thổ của mình với Việt Nam ra bù lu bù loa ở Liên hiệp Quốc.
Beijing did not take the exact same route as Manila. Instead China’s deputy ambassador to the UN submitted a “position paper” to Secretary-General Ban Ki-moon, complaining that Vietnam was disrupting operations at an oilrig that the Chinese installed last month in disputed waters. Beijing insisted that Hanoi was infringing on Chinese sovereignty over the area near the Paracel Islands in the Spratly chain.
Bắc Kinh không làm y chang như vậy với Manila. Mà họ đi theo con đường khác: Phó đại sứ Trung Quốc ở Liên hiệp quốc đã gửi một "ý kiến thư" (thư trình bày ý kiến) cho Tổng thư ký Ban Ki-moon, kể lể rằng Việt Nam đang gây rối các hoạt động tại khu vực một giàn khoan mà Trung Quốc hạ đặt hồi tháng trước trong vùng biển tranh chấp (vùng biển này thật ra thuộc chủ quyền Việt Nam). Bắc Kinh cứ lải nhải rằng Hà Nội đang xâm phạm chủ quyền Trung Quốc đối với khu vực gần Quần đảo Hoàng Sa trong chuỗi đảo thuộc Trường Sa.
The Chinese took their case to the UN amid the spread of video footage showing a Vietnamese fishing boat being pursued and then rammed by a much bigger Chinese ship near the contested area. The Chinese then left the area without bothering to rescue anyone from the sinking boat.
Trung Quốc đem vụ việc ra bù lu bù loa với Liên hiệp quốc khi đang lan truyền đoạn video chiếu cảnh một tàu cá Việt Nam bị một tàu Trung Quốc lớn hơn rất nhiều truy đuổi và đâm chìm gần khu vực họ ăn cướp (thật ra thuộc chủ quyền Việt Nam). Tàu Trung Quốc sau đó bỏ đi mà chẳng thèm cứu bất kỳ một người nào trên con tàu đắm ấy.
The installation of the oilrig has triggered riots targeting Chinese companies in Vietnam. Hanoi is said to be considering taking the same route as the Philippines, which has sought UN arbitration to define its maritime entitlements under the UN Convention on the Law of the Sea. China, a signatory like the Philippines to the UNCLOS, refuses to participate in the arbitration, insisting that it has indisputable sovereignty over nearly all the waters around it. How a single nation became so lucky defies explanation.
Việc Trung Quốc hạ đặt giàn khoan ấy đã gây ra các vụ lộn xộn tại các công ty Trung Quốc ở Việt Nam. Người ta cho rằng Hà Nội sẽ xem xét biện pháp tương tự như Philippines đã làm, tức là tìm kiếm trọng tài Liên Hiệp Quốc để xác định rõ chủ quyền biển đảo của mình theo Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS). Trung Quốc, cũng là một nước giống như Philippines đã ký UNCLOS, nhưng lại từ chối tham gia vụ kiện này, họ cứng cổ cãi rằng mình có chủ quyền không thể chối cãi đối với hầu như là toàn bộ vùng biển chung quanh. Sao một quốc gia đơn lẻ lại có thể mạnh miệng, coi trời bằng vung như thế được nhỉ?!
Still, it is a positive sign that Beijing is now taking the trouble to present its case to the international community. China has lost a lot of goodwill in its own neighborhood because of its bizarre territorial claims and flexing of its newfound military muscle. It can still shift gears and revive its reassurance to the world that there is nothing to fear in China’s “peaceful rise.”
Tuy thế, vẫn còn tín hiệu lạc quan là Bắc Kinh bây giờ đã chịu đưa vụ việc của mình ra với cộng đồng quốc tế. Trung Quốc ngày càng bị các nước láng giềng ghẻ lạnh vì các yêu sách lãnh thổ kỳ quái và tối ngày phô trương sức mạnh quân sự của mình. Vậy mà họ vẫn có thể trơ cái mặt ra bất ngờ trấn an thế giới rằng không việc gì phải sợ đường lối "trỗi dậy hoà bình" của Trung Quốc cả.
If it wants the UN to take jurisdiction over the dispute with Vietnam, China’s case can only be weakened by its refusal to participate in the arbitration case filed by the Philippines. Consistency is called for in these matters. A nation can’t run to the international community only when it suits its own purpose.
Nếu họ muốn Liên hiệp quốc phân xử tranh chấp với Việt Nam, thì tình thế của Trung Quốc chỉ có thể là càng yếu đi mà thôi vì họ từ chối tham gia vụ kiện Philippines đứng đơn. Trong các vấn đề này đòi hỏi phải nhất quán. Một quốc gia không thể chỉ chạy đến với cộng đồng quốc tế khi có lợi cho mục đích riêng của mình.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
7 Bình luận
TheTich(24/06/2014 12:19:18)
Thanks!
s.s.(17/06/2014 10:38:49)
thực lực khác biêt,vn nháo nhào .mỹ nhảy vào ,thì vn teo luôn.vn đang đi đúng hướng.
s.s.(17/06/2014 10:38:46)
thực lực khác biêt,vn nháo nhào .mỹ nhảy vào ,thì vn teo luôn.vn đang đi đúng hướng.
360x2(17/06/2014 08:53:52)
Các chú em nên tìm hiểu thêm tại sao VN ko dám tự mình đệ đơn lên tòa án quốc tế vụ này =))
s.s.(16/06/2014 00:41:50)
cảm ơn emcungyeukhoahoc
s.s.(16/06/2014 00:41:47)
cảm ơn emcungyeukhoahoc
_vampire_(14/06/2014 22:56:24)
TQ đáng ghét !!! >"<
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.