Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
A dozen Christmas roses
Mười hai hoa hồng Giáng Sinh
"When I saw that little boy tonight, I knew who that voice was, and I put together a dozen of my very best roses." The shop owner and his wife hugged each other tightly, and as they stepped out into the bitter cold air, they somehow didn't feel cold at all.
"Khi thấy cậu bé tối nay, anh biết giọng nói đó là của ai, và anh đã bó sẵn 12 đóa hoa hồng đẹp nhất." Người chủ cửa hàng hoa và vợ ôm chầm lấy nhau. Rồi họ bước ra ngoài bầu trời đang lạnh giá, nhưng họ chẳng cảm thấy lạnh lẽo chút nào
A dozen Christmas roses


Bobby was getting cold sitting out in his back yard in the snow.

Bobby didn't wear boots; he didn't like them and anyway he didn't own any. The thin sneakers he wore had a few holes in them and they did a poor job of keeping out the cold. Bobby had been in his backyard for about an hour already. And, try as he might, he could not come up with an idea for his mother's Christmas gift.

He shook his head as he thought,

"This is useless, even if I do come up with an idea, I don't have any money to spend,"
Ever since his father had passed away three years ago, the family of five had struggled. It wasn't because his mother didn't care, or try, there just never seemed to be enough. She worked nights at the hospital, but the small wage that she was earning could only be stretched so far. What the family lacked in money and material things, they more than made up for in love and family unity. Bobby had two older and one younger sister, who ran the house hold in their mother's absence. All three of his sisters had already made beautiful gifts for their mother.
Here it was Christmas Eve already, and he had nothing. Wiping a tear from his eye, Bobby kicked the snow and started to walk down to the street where the shops and stores were. It wasn't easy being six without a father, especially when he needed a man to talk to.

Bobby walked from shop to shop, looking into each decorated window. Everything seemed so beautiful and so out of reach. It was starting to get dark and Bobby reluctantly turned to walk home when suddenly his eyes caught the glimmer of the setting sun's rays reflecting off of something along the curb. He reached down and discovered a shiny dime. Never before has anyone felt so wealthy as Bobby felt at that moment.

As he held his new found treasure, a warmth spread throughout his entire body and he walked into the first store he saw. His excitement quickly turned cold when the salesperson told him that he couldn't buy anything with only a dime. He saw a flower shop and went inside to wait in line. When the shop owner asked if he could help him, Bobby presented the dime and asked if he could buy one flower for his mother's Christmas gift.

The shop owner looked at Bobby and his ten cent offering. Then he put his hand on Bobby's shoulder and said to him, "You just wait here and I'll see what I can do for you."

As Bobby waited he looked at the beautiful flowers and even though he was a boy, he could see why mothers and girls liked flowers.

The sound of the door closing as the last customer left jolted Bobby back to reality.

All alone in the shop, Bobby began to feel alone and afraid. Suddenly the shop owner came out and moved to the counter. There, before Bobby's eyes, lay twelve long stem, red roses, with leaves of green and tiny white flowers all tied together with a big silver bow. Bobby's heart sank as the owner picked them up and placed them gently into a long white box.

"That will be ten cents young man," the shop owner said reaching out his hand for the dime.

Slowly, Bobby moved his hand to give the man his dime. Could this be true? No one else would give him a thing for his dime!

Sensing the boy's reluctance, the shop owner added, "I just happened to have some roses on sale for ten cents a dozen. Would you like them?"

This time Bobby did not hesitate, and when the man placed the long box into his hands, he knew it was true. Walking out the door that the owner was holding for Bobby, he heard the shop keeper say, "Merry Christmas, son,"

As he returned inside, the shop keeper's wife walked out. "Who were you talking to back there and where are the roses you were fixing?"

Staring out the window, and blinking the tears from his own eyes, he replied, "A strange thing happened to me this morning. While I was setting up things to open the shop, I thought I heard a voice telling me to set aside a dozen of my best roses for a special gift. I wasn't sure at the time whether I had lost my mind or what, but I set them aside anyway. Then just a few minutes ago, a little boy came into the shop and wanted to buy a flower for his mother with one small dime.

"When I looked at him, I saw myself, many years ago. I too, was a poor boy with nothing to buy my mother a Christmas gift. A bearded man, whom I never knew, stopped me on the street and told me that he wanted to give me ten dollars.

"When I saw that little boy tonight, I knew who that voice was, and I put together a dozen of my very best roses." The shop owner and his wife hugged each other tightly, and as they stepped out into the bitter cold air, they somehow didn't feel cold at all.

Bobby thấy lạnh khi ngồi ở sân sau nhà mình giữa lúc trời đổ tuyết

Bobby thấy lạnh khi ngồi ở sân sau nhà mình giữa lúc trời đổ tuyết.

Bobby không mang ủng; cậu không thích chúng và dù có thích cậu cũng đâu có đôi nào.

Đôi giày mỏng manh cậu đang mang đã có vài lỗ thủng vì thế chúng không giữ ấm tốt cho cậu. Bobby đã ngồi ở đây khoảng một giờ đồng hồ rồi. Và cố hết sức, cậu cũng chẳng thể nào tìm ra ý tưởng nào về món quà Giáng sinh cho mẹ cả.

Cậu vừa lắc đầu vừa nghĩ,

"Điều này vô ích thôi, cho dù mình có nghĩ ra ý tưởng gì đi nữa thì chẳng có tiền đâu mà mua."

Từ khi cha cậu qua đời cách đây 3 năm, gia đình năm người đã hết sức chật vật. Không phải vì mẹ câu không quan tâm đến gia đình, hay không cố gắng, mà do cuộc sống khó khăn. Bà làm đêm ở bệnh viện những đồng lương ít ỏi mà bà đang kiếm được chỉ có thể tạm sống từ bấy đến nay. Dù gia đình thiếu thốn về tiền bạc và nhiều thứ cần thiết, nhưng họ vun vén nhiều hơn cho sự yêu thương và đầm ấm của gia đình. Bobby có hai người chị và một em gái, là những người trông nom nhà cửa khi mẹ vắng nhà.Cả ba chị em gái của cậu đã có những món quà xinh xắn dành tặng mẹ rồi. Đã là đêm vọng Giáng Sinh rồi mà cậu chưa chuẩn bị được gì cả. Lau nước mắt, Bobby đá văng tuyết và bắt đầu đi bộ xuống con đường có nhiều cửa hiệu và gian hàng. Là một cậu bé 6 tuổi mồ côi cha thật không dễ dàng chút nào, đặc biệt khi cậu cần một người đàn ông để tâm sự.

Bobby đi từ cửa hiệu này sang cửa hiệu khác, nhìn vào ô cửa sổ được trang trí rực rỡ. Mọi thứ trông có vẻ quá lộng lẫy và do vậy cũng vượt ngoài khả năng của cậu. Trời tối dần và cậu lưỡng lự chưa muốn về nhà bỗng đôi mắt cậu bắt gặp ánh sáng lờ mờ của tia nắng mặt trời chiếu qua vật gì đó dọc lề đường. Cậu đi xuống và phát hiện một hào ánh sáng. Từ trước đến giờ chưa ai cảm nhận sự giàu có như Bobby có được trong khoảnh khắc ấy.

Khi nắm chặt kho báu vừa tìm thấy, một làn hơi ấm lan tỏa khắp thân thể cậu và cậu bước ngay vào cửa hiệu đầu tiên nhìn thấy. Nỗi vui mừng của cậu nhanh chóng tắt lịm khi người bán hàng nói rằng cậu không thể mua được món quà gì với chỉ một hào.
Cuối cùng, cậu bé nhìn thấy một cửa hàng hoa và len người vào trong để chờ đến lượt mình. Khi người chủ cửa hàng hỏi liệu ông có thể giúp được gì cho cậu, Bobby chìa một hào ra và hỏi cậu có thể mua một đóa hoa làm quà Giáng Sinh cho mẹ mình được hay không.


Người chủ cửa hàng nhìn Bobby và đồng mười xu cậu đang chìa ra. Rồi ông đặt bàn tay lên vai cậu bé, “Con chờ ở đây nhé, ta vào xem có gì cho con không.”

Trong khi chờ đợi, Bobby ngắm nhìn những đóa hoa xinh đẹp và dù là một đứa con trai cậu cũng có thể hiểu được vì sao các bà mẹ và các cô gái thích hoa đến như thế.

Khi người khách cuối cùng ra khỏi cửa hiệu, tiếng đóng sầm làm Bobby giật mình và quay lại với thực tại.

Còn lại một mình trong cửa hàng, Bobby bắt đầu cảm thấy cô đơn và lo sợ. Bất chợt người chủ cửa hàng bước ra và tiến về phía quầy tính tiền. Ở đó, trước mắt Bobby, có sẵn 12 cành hồng đỏ thắm cũng với những chiếc lá xanh và những hoa bi trắng, tất cả được tết vào nhau kèm theo một cái nơ bạc lớn. Tim của Bobby se thắt lại khi người chủ cửa hàng cầm lên và đặt nhẹ vào trong chiếc hộp dài màu trắng.

"Cái đó 10 xu đấy cậu bé." Ông chủ cửa hàng vừa nói vừa xòe tay lấy đồng một hào.
Thật chậm rãi, Bobby chìa tay trao đồng 10 xu của mình cho người chủ cửa hiệu. Điều này là thật ư? Không ai chịu đổi thứ gì để lấy đồng 10 xu của cậu!

Cảm nhận được sự do dự của cậu bé, người chủ cửa hàng nói thêm "Tôi bán cho cậu 12 đóa hoa hồng với giá 10 xu đấy, cậu có thích không?

Đến lúc này Bobby không còn do dự nữa và khi người đàn ông đó đặt chiếc hộp vào tay cậu, cậu biết đó là sự thật. Bước ra khỏi cánh cửa người chủ đang mở sẵn, Bobby còn nghe ông nói, "Chúc Giáng Sinh vui vẻ, con trai."

Khi người chủ cửa hàng quay vào trong thì vợ ông bước ra. "Ông nói chuyện với ai vậy, còn những bông hồng ông bó lại đâu rồi?"

Nhìn đăm chiêu về phía cửa sổ và rơm rớm nước mắt, ông đáp, "Một điều kỳ lại đã xảy đến với anh sáng nay. Khi đang sắp đặt mọi thứ để mở cửa hàng, anh nghì mình đã nghe giọng nói bảo anh hãy dành riêng 12 hoa hồng đẹp nhất cho một món quà đặc biệt. Anh không chắc đến lúc đó liệu mình quên mất hay không, nên anh để riêng chúng sang một bên. Mới cách đây vài phút, một cậu bé vào cửa hàng mình và muốn mua hoa tặng mẹ chỉ vọn vẹn một đồng 10 xu.

"Khi nhìn thấy cậu bé, anh đã nhìn thấy hình ảnh của chính mình nhiều năm trước. Cũng vậy, anh cũng từng là một cậu bé nghèo không có tiền để mua cho mẹ một món quà Giáng Sinh. Một ông râu dài anh không hề quen biết đã chặn đường cho anh 10 đô la.
Khi thấy cậu bé tối nay, anh biết giọng nói đó là của ai, và anh đã bó sẵn 12 đóa hoa hồng đẹp nhất." Người chủ cửa hàng hoa và vợ ôm chầm lấy nhau. Rồi họ bước ra ngoài bầu trời đang lạnh giá, nhưng họ chẳng cảm thấy lạnh lẽo chút nào

 
Đăng bởi: tieunhi
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.