Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khoa học - Công nghệ
Samsung phones unaffected as Apple patent case drags on
Điện thoại Samsung không bị ảnh hưởng khi vụ kiện bằng sáng chế của Apple còn kéo dài
The patent wars continued to demonstrate their futility this week when a U.S. judge refused to ban a handful of outdated Samsung phones at Apple's behest.
Các cuộc chiến bằng phát minh lại tiếp tục chứng tỏ sự vô ích khi trong tuần này thẩm phán của toàn án Hoa Kỳ từ chối cấm bán một vài mẫu điện thoại Samsung đã lỗi thời theo yêu cầu của Apple.
U.S. District Judge Lucy Koh denied Apple's request for a permanent injunction on 26 Samsung phones that were the focus of a major patent lawsuit in 2012.
Thẩm phán Lucy Koh của tòa án Hoa Kỳ đã bác bỏ yêu cầu của Apple nhằm cấm bán vĩnh viễn 26 chiếc điện thoại Samsung vốn là tiêu điểm của một vụ kiện bằng phát minh lớn vào năm 2012.
Although a jury found Samsung guilty of patent infringement to the tune of $1.05 billion, Apple didn't provide enough evidence that its patented features drove consumer demand, Koh ruled. “The phones at issue in this case contain a broad range of features, only a small fraction of which are covered by Apple's patents,” Koh said in her ruling.
Mặc dù có một hội đồng xét xử đã tuyên bố Samsung vi phạm bản quyền với số tiền là 1,05 tỉ đô-la Mỹ, nhưng Apple đã không cung cấp đủ bằng chứng để chứng minh là các tính năng có bằng sáng chế của hãng đã thúc đẩy nhu cầu người tiêu dùng, Koh phán quyết. "Những chiếc điện thoại được nhắc đến trong vụ kiện này có nhiều tính năng, và chỉ một phần nhỏ trong số đó có trong bằng sáng chế của Apple," Koh cho biết trong phát quyết của mình.
Although many pundits predicted that Apple's jury trial victory would dramatically alter the smartphone market, those predictions haven't panned out. Koh's ruling only solidifies the fact that the patent wars don't have much impact on consumers.
Mặc dù nhiều chuyên gia dự đoán là chiến thắng tại phiên xét xử của Apple sẽ làm thay đổi đáng kể thị trường điện thoại thông minh, nhưng những dự đoán ấy hoá ra không đúng mấy. Phán quyết của Koh chỉ củng cố thêm cho ý kiến cho rằng cuộc chiến bằng phát minh không tác động nhiều đến người tiêu dùng.
The actual Samsung devices in question – such phones as the Galaxy S II and Droid Charge – are now more than a year old, and wireless carriers stopped selling them long ago. If you want to buy a Galaxy S II today, you'll have to look in some far-flung places, like the Home Shopping Network's website, which wants $130 for the device with a two-year Sprint contract. At this point, your money would be better-spent on a newer device anyway. 
Các thiết bị Samsung thực sự đang được nhắc đến – như Galaxy S II và Droid Charge – hiện đã hơn một tuổi, và các nhà mạng di động đã ngừng bán chúng cách đây đã lâu. Nếu hôm nay bạn muốn mua Galaxy S II, bạn sẽ phải tìm kiếm ở một số nơi xa xôi, như trên trang web của Home Shopping Network ra giá 130 đô-la Mỹ cùng hợp đồng hai năm với nhà mạng Sprint. Ngoài ra, vào thời điểm này, mua một thiết bị mới sẽ đáng bỏ tiền hơn. 
There was a slight risk that Apple's patent win could be extended to newer Samsung phones, but that seems out of the question now that Koh has ruled out injunctions. Besides, when it comes to software patents, Google and its hardware partners have no trouble designing around Apple's patents as a last resort.
Có một nguy cơ nho nhỏ là chiến thắng bằng phát minh của Apple có thể ảnh hưởng đến những chiếc điện thoại Samsung mới ra mắt, nhưng hiện tại điều đó dường như là không thể vì Koh đã bỏ lệnh huấn thị. Hơn nữa, khi nói đến bằng phát minh phần mềm, Google và các đối tác phần cứng không hề gặp rắc rối gì trong việc thiết kế tựa tựa như bằng sáng chế của Apple như một phương kế sau cùng.
Of course, Samsung would prefer not to pay Apple $1.05 billion, and is still fighting the jury verdict. Samsung got some bad news this week when Koh denied the company's request for a new trial. Still, Samsung is reaping huge profits from its smartphone business, particularly due to the high-end devices that Apple can't manage to get banned.
Tất nhiên, Samsung mong muốn sẽ không phải trả cho Apple 1,05 tỷ đô-la Mỹ, và vẫn đang chống lại phán quyết của hội đồng xét xử. Samsung đã nhận được một số tin không vui trong tuần này khi Koh bác bỏ yêu cầu của hãng  nhằm mở phiên xử mới. Tuy thế, Samsung vẫn đang thu được lợi nhuận khổng lồ từ lĩnh vực kinh doanh điện thoại thông minh, đặc biệt là nhờ vào các thiết bị cao cấp mà Apple không thể khiến chúng bị cấm bán.
Surely, the companies involved are realizing this. HTC and Apple recently settled their own patent disputes, and while Samsung says it won't do the same, hopefully that's just posturing for a more favorable cross-licensing agreement. The sooner these companies can stop suing over old phones and focus on innovating with new ones, the better.
Chắc chắn là, các công ty có liên quan đang nhận ra điều này. HTC và Apple gần đây đã giải quyết tranh chấp bằng phát minh, và mặc dù Samsung cho biết sẽ không làm điều tương tự, nhưng hy vọng đó chỉ là sự giả vờ nhằm đạt được một thoả thuận trao đổi đặc quyền chế tạo thuận lợi hơn. Những công ty này càng sớm có thể ngừng kiện nhau về những chiếc điện thoại cũ kỹ và tập trung vào việc đổi mới với những thiết bị mới thì mọi việc sẽ càng tốt đẹp.
 
Đăng bởi: all smiles
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.