Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khoa học - Công nghệ
Apple and Samsung's $1 billion patent battle continues
Trận chiến bằng sáng chế 1 tỷ đô-la Mỹ giữa Apple và Samsung vẫn còn tiếp diễn
(CNN) -- The $1 billion patent dispute between Apple and Samsung picked back up in federal court in San Jose on Thursday, with both sides arguing over issues of damages amounts, bans on product sales and allegations of dishonesty on the part of the jury foreman.
(CNN) – Tranh chấp bằng sáng chế 1 tỷ đô-la Mỹ giữa Apple và Samsung lại trỗi dậy trong toà liên bang ở thành phố San Jose (Mỹ) hôm thứ Năm, cả hai bên tranh luận về những vấn đề như khoản tiền bồi thường, lệnh cấm bán sản phẩm và việc cáo buộc chủ tịch ban hội thẩm không trung thực.
In August, a nine-person jury awarded Apple just more than $1 billion in damages from Samsung after three weeks of complicated and technical testimony. The jurors found that Samsung copied the iPhone and iPad designs for its own smartphone and tablet models, and calculated the damages amount using 109 pages of jury instructions and a 20-page verdict form.
Hồi tháng Tám, bồi thẩm đoàn gồm chín người đã trao cho Apple hơn 1 tỉ đô-la Mỹ tiền bồi thường của Samsung sau ba tuần thu thập bằng chứng chuyên môn và phức tạp. Các bồi thẩm đã phán quyết Samsung sao chép thiết kế của iPhone và iPad cho những mẫu điện thoại thông minh và máy tính bảng của riêng hãng, và tính được số tiền bồi thường nhờ sử dụng 109 trang chỉ thị của hội thẩm đoàn và bản phán quyết dày 20 trang. 
Now Apple is pushing to increase the amount of damages it was awarded by several hundred million dollars, and to ban Samsung from selling certain products that infringe on Apple patents.
Hiện Apple đang cố gắng tăng số tiền bồi thường đã được trao thêm vài trăm triệu đô-la nữa, và cấm Samsung bán một số sản phẩm xâm phạm bằng sáng chế của Apple.
Samsung is fighting to chip away at the enormous settlement amount or to have it thrown out. As part of its strategy, the South Korean company is asking for a new trial, alleging that the foreman of the jury was willfully dishonest by not divulging he was sued by his former employer in 1993, a company in which Samsung had invested.
Samsung đang cố gắng cắt giảm khoản tiền hoà giải khổng lồ hoặc khiến nó bị bác bỏ. Như một phần chiến lược của hãng, công ty Hàn Quốc đang yêu cầu mở phiên xử mới, và cho rằng chủ tịch ban hội thẩm đã cố ý không trung thực khi che giấu việc vị chủ tịch này từng bị người chủ cũ kiện cáo vào năm 1993, một công ty mà Samsung đã đầu tư vào đó.
Judge Lucy Koh didn't make any rulings on the various post-trial motions on Thursday, but said she plans to issue the orders separately over the next month. A protracted legal battle after a jury verdict is not unusual in a case this large and complicated, and was expected by legal experts.
Hôm thứ Năm, thẩm phán Lucy Koh không đưa ra bất cứ phán quyết nào về các bản kiến nghị khác nhau sau khi xét xử, nhưng cho biết bà dự định sẽ ra chỉ thị một cách riêng lẻ vào tháng sau. Một trận chiến pháp lý kéo dài sau khi có phán quyết của ban hội thẩm là chuyện bình thường trong một vụ kiện lớn và phức tạp như thế này, và đây cũng là điều mà các chuyên gia pháp lý dự tính trước.
"It shows that there is a careful process; the judge does get to review what the jury has done," says law professor Jay P. Kesan of the University of Illinois.
"Điều này cho thấy có một quy trình cẩn thận; thẩm phán thật sự phải xem xét những việc mà ban hội thẩm đã thực hiện," giáo sư luật Jay P. Kesan của Đại học Illinois chia sẻ.
Each side is armed with impressive and expensive legal teams that are also fighting smaller battles in other countries. While those legal costs are likely astronomical, they are dwarfed by what's at stake: a global smartphone market that is expected to be worth $150 billion by 2014. Currently, only 50% of mobile phones in the world are smartphones, which means there's a huge untapped market of potential smartphone customers.
Mỗi bên đều có những đội ngũ tư vấn pháp lý hùng hậu và đắt tiền, những người này cũng đang tham gia các vụ kiện nhỏ hơn ở các quốc gia khác. Mặc dù án phí có thể rất cao, nhưng cũng thật ít ỏi khi so với những gì có đạt được nếu thắng kiện: thị trường điện thoại thông minh toàn cầu dự kiến sẽ đạt giá trị 150 tỉ đô-la Mỹ vào năm 2014. Hiện tại, chỉ 50% điện thoại di động trên thế giới là điện thoại thông minh, nghĩa là còn có một thị trường khách hàng điện thoại thông minh tiềm năng khổng lồ, chưa khai thác.
The judge urged both sides to reach a settlement, claiming it was best for consumers, the industry and both parties.
Vị thẩm phán này kêu gọi cả hai bên hoà giải, cho rằng đó là điều tốt nhất cho người tiêu dùng, cho ngành (điện thoại di động) và cho cả hai bên.
"I think it's time for global peace," she said.
"Tôi nghĩ đã đến lúc hướng đến hoà bình thế giới," bà cho biết.
However, a settlement still looks unlikely at this point -- both parties were made to meet before the trial began to discuss a settlement but nothing came of it. In court on Thursday, Samsung indicated it was willing to reach an agreement, saying the ball was in Apple's court. Apple, however, wanted more. It said the awarded damages, which are for past infringements, are not enough to discourage Samsung from copying Apple patents in future smartphones and tablets.
Tuy nhiên, việc hoà giải vẫn có vẻ như là điều không thể vào lúc này – cả hai bên đã buộc phải họp mặt trước khi phiên xử bàn về việc hoà giải nhưng không đi đến kết quả. Tại toà vào hôm thứ Năm, Samsung cho biết hãng sẵn sàng đi đến thoả thuận, và nói rằng phần còn lại tuỳ thuộc Apple.Tuy nhiên, Apple muốn nhiều hơn thế. Apple cho biết số tiền bồi thường được trao, dành cho các vi phạm cũ, chưa đủ để ngăn cản Samsung sao chép bằng sáng chế của Apple vào điện thoại thông minh và máy tính bảng trong tương lai.
"The key issue is whether there's going to be a permanent injunction. That's probably the hardest thing for Apple to get," said Kesan. He said the chance of a retrial was also very remote.
"Vấn đề then chốt là liệu sẽ có lệnh huấn thị vĩnh viễn hay không. Đó có lẽ là việc khó khăn nhất đối với Apple," giáo sư Kesan nói. Ông cho biết cơ hội để xét xử lại cũng rất mong manh.
 
Đăng bởi: all smiles
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.