Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Kinh tế
Will the Olympics get the economy growing again? Don't bank on it!
Thế vận hội sẽ làm cho nền kinh tế tăng trưởng trở lại? Đừng kỳ vọng vào nó!
With the boost to construction and surge in visitors it brings, the Games would seem certain to lift the UK back into growth. But data from previous hosts suggests the opposite is true
Cùng với việc đem lại sự đầu tư mạnh mẽ cho các công trình xây dựng và lượng du khách tăng đột biến, có vẻ Thế vận hội sẽ vực dậy Vương quốc Anh tăng trưởng trở lại. Nhưng các dữ liệu về những chủ nhà trước đây khiến người ta nghĩ rằng điều trái ngược là hoàn toàn có thật.

Last time London hosted the Olympics, Britain was in deep economic trouble and up to its eyeballs in debt. It was 1948 and the country was reeling from six years of war that had drained the national coffers. No new stadiums were built for the original "austerity games": Wembley doubled as an athletics stadium after organisers poured 800 tonnes of cinders over the greyhound track.

Lần trước Luân Đôn đăng cai Thế vận hội, Anh chìm sâu vào khó khăn kinh tế và nợ nần ngập đầu. Đó là năm 1948 và đất nước này lảo đảo đứng lên sau 6 năm chiến tranh, cuộc chiến đã làm kiệt quệ ngân khố quốc gia. Không có sân vận động mới nào được xây dựng cho "Thế vận hội khắc khổ" đầu tiên ấy: sân Wembley được mở rộng gấp đôi như một sân vận động điền kinh sau khi ban tổ chức đổ 800 tấn xỉ lên con đường chạy đua.

More than 60 years later, the shiny Olympic stadium in Stratford is new, but the economic conditions are similar. The country is creaking under the weight of debt; Europe is broke and the government is on an almighty austerity drive.

Hơn 60 năm sau, sân vận động Olympic bóng lộn ở Stratford là sân vận động mới, nhưng hoàn cảnh kinh tế vẫn như cũ. Đất nước này đang oằn mình dưới gánh nặng nợ nần; châu Âu khánh kiệt và chính phủ cố gắng tiết kiệm hết sức.

Last week official figures showed the economy had sunk deeper into recession. Perhaps, even more than a haul of gold medals, Britain needs its companies to start winning contracts again.

Các số liệu chính thức tuần trước cho thấy nền kinh tế đã chìm sâu hơn vào suy thoái. Có lẽ, nước Anh cần các công ty của mình bắt đầu lại giành được những hợp đồng thậm chí còn hơn cả một rổ huy chương vàng.

To that end, the Olympic flag has been hoisted over London's historic Lancaster House. The grand building, a stone's throw from Buckingham Palace, is the setting for a frantic round of meetings over the coming fortnight as the government uses the Games to bang the drum for British business.

Nhằm mục đích đó, lá cờ Olympic được kéo lên trên lâu đài lịch sử Lancaster của Luân Đôn. Công trình vĩ đại này, nằm sát bên cung điện Buckingham, là nơi diễn ra liên tiếp các cuộc họp trong hai tuần tới vì chính phủ dùng Thế vận hội cổ vũ, thúc đẩy kinh tế Anh.

With the official cost to the taxpayer around £9bn, the coalition want the London Olympics to provide more than world records. Alongside social legacy commitments such as igniting "a new passion for sport across all age groups", organisers hope the spectacle will deliver a £3bn economic boost, with two-thirds of that to come from an increase in tourism and the remainder from attracting foreign investment.

Với chi phí chính thức khoảng 9 tỷ bảng Anh lấy từ tiền thuế của dân chúng, liên minh muốn Thế vận hội Luân Đôn mang lại nhiều thứ hơn là những kỷ lục thế giới. Bên cạnh trách nhiệm xã hội chẳng hạn khẩu hiệu "cảm xúc thể thao cuồng nhiệt mới với mọi người", ban tổ chức hy vọng màn trình diễn dịp này sẽ đem lại khoản kích thích kinh tế 3 tỷ bảng Anh, mà 2/3 trong số đó đến từ lượng du khách gia tăng và phần còn lại từ việc thu hút đầu tư nước ngoài.

David Cameron started the ball rolling on Thursday with what was billed as the biggest investment conference ever hosted in the UK. The event was a who's who of the global financial system: International Monetary Fund chief Christine Lagarde rubbed shoulders with Mario Draghi, governor of the European Central Bank and Angel Gurría, secretary general of the OECD. There was also an impressive roll-call of business leaders, with Google chairman Eric Schmidt sharing a platform with Cisco's John Chambers.

Hôm thứ năm, ông David Cameron khai mạc một hội nghị đầu tư mà người ta mô tả là lớn nhất từ trước đến nay được tổ chức ở Anh. Sự kiện có sự hiện diện của những nhân vật tên tuổi trong làng tài chính toàn cầu: Tổng giám đốc Quỹ Tiền tệ quốc tế (IMF) Christine Lagarde hội kiến với ông Mario Draghi, Thống đốc Ngân hàng Trung ương Châu Âu và ông Angel Gurría, Tổng thư ký Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế OECD. Ngoài ra còn có một danh sách ấn tượng các nhà lãnh đạo doanh nghiệp, trong đó phải kể đến chủ tịch Google Eric Schmidt cùng John Chambers của Cisco.

Over lunch on the sun-drenched lawn, 400 delegates tucked into a British-themed menu prepared by Michelin-starred chef Tom Aiken. As they savoured dishes such as crab salad and vanilla cream with Cox apple jelly, the Mayor of London, Boris Johnson, provided the soundtrack, extolling the virtues of the capital city.

Suốt bữa trưa trên bãi cỏ ngập nắng, 400 đại biểu thưởng thức các món ăn chủ đề Vương quốc Anh do đầu bếp nhà hàng Michelin-starred Tom Aiken thực hiện. Khi họ thưởng thức những món như salad cua và kem va-ni với thạch táo Cox, thì thị trưởng Luân Đôn, Boris Johnson, cho mở bản nhạc nền ca ngợi những giá trị tốt đẹp của thủ đô.

In the hall, the talk was of the benefits of doing business in the UK. "We love Britain," said Schmidt. "This government is very focused on unleashing the creativity of young entrepreneurs." The praise was repeated time and again. Chambers said Britain came second only to Canada for ease of doing business, and that it understood innovation.

Tại tiền sảnh diễn ra cuộc hội đàm về lợi ích kinh doanh ở Anh. "Chúng tôi yêu nước Anh", ông Schmidt phát biểu. "Chính phủ ở đây tập trung hết sức giúp các doanh nhân trẻ sáng tạo". Lời ca ngợi được lặp đi lặp lại. Ông Chambers nói Anh chỉ đứng sau Canada về tạo điều kiện dễ dàng cho kinh doanh, và ai cũng hiểu đó là sự sáng tạo.

But, mixed in with the bonhomie, there were veiled threats from corporate leaders, who warned they would take their business elsewhere if the government put a foot wrong.

Nhưng, hoà trong bầu không khí thân thiện ấy, là những cảnh báo úp mở của các nhà lãnh đạo doanh nghiệp, họ cảnh báo sẽ chuyển đến nơi khác làm ăn nếu chính phủ phạm sai lầm.

"Global companies are going to go where the growth is," said Schmidt. "We will move from a place where the government is doing the wrong things to a place where the government is doing the right things."

"Các công ty toàn cầu sẽ đến những nơi có tăng trưởng", ông Schmidt nói. "Chúng tôi sẽ bỏ những nơi chính phủ ở đó làm chuyện sai trái đến những nơi có chính quyền làm việc đúng đắn".

Chambers added ominously: "Jobs will move with tremendous speed. Countries or businesses that don't get it will be left behind."

Ông Chambers bổ sung thêm một cách đáng ngại: "Việc làm sẽ di chuyển với tốc độ chóng mặt. Những quốc gia hay doanh nghiệp không nắm được điều đó sẽ bị tụt lại phía sau."

The apparent fickleness of global corporations makes clear what a tightrope the government is walking as it tries to stabilise a tottering economy.

Chúng ta dễ dàng nhận thấy các công ty toàn cầu hay thay đổi chứng tỏ chính phủ đang đi trên dây mà phải ra sức ổn định nền kinh tế chao đảo.

Last week's GDP figures revealed a startling 0.7% contraction in the three months to June. Weak manufacturing and construction data, as well as the loss of output caused by the extra bank holiday to mark the Queen's diamond jubilee, were blamed for the setback.

Các con số GDP công bố tuần trước cho thấy trong ba tháng tính đến tháng 6 có sự giảm nhẹ đáng chú ý (0,7%). Người ta quy sự thất bại này cho những số liệu về xây dựng và sản xuất yếu kém, cũng như thiệt hại về sản lượng do ngày nghỉ lễ đánh dấu 60 năm của Nữ hoàng kéo dài hơn.

But few in the City think the Olympics will provide more than short-term relief. Citi's Michael Saunders is frank in his assessment: "In our view, the Olympics are likely to be very entertaining. But the Games are not an economic policy."

Nhưng ít người ở Thành phố nghĩ Thế vận hội sẽ đem lại nhiều hơn một sự khuây khoả trước mắt. Ông Michael Saunders nhận xét thẳng thắn: "Theo quan điểm của chúng tôi, Thế vận hội có lẽ sẽ rất là thú vị. Nhưng các cuộc thi đấu thể thao không phải là một chính sách kinh tế."

Saunders has examined the data from 10 Olympics held between 1964 and 2008 and found that although growth tends to rise in the runup to the tournament, the effect starts to fall away even before the Games begin – and afterwards, growth tends to be weaker.

Ông Saunders đã kiểm tra dữ liệu của 10 kỳ Thế vận hội được tổ chức từ năm 1964 đến năm 2008 và nhận thấy rằng mặc dù tăng trưởng có xu hướng bất ngờ mạnh lên cho đến khi giải đấu diễn ra, nhưng tác động bắt đầu giảm thậm chí ngay trước ngày khai mạc - và sau đó, tăng trưởng thường yếu đi.

The trend is explained by the fact that many of the positives that come from the Olympics (such as jobs created during the construction phase) are out of the way long before the opening ceremony, while negatives (such as lost productivity as Britons stay glued to their TVs) come during and after the Games.

Xu hướng trên được giải thích bởi thực tế là trước lễ khai mạc, nhiều yếu tố tích cực bắt nguồn từ Thế vận hội (chẳng hạn việc làm được tạo ra trong giai đoạn xây dựng các công trình) từ lâu không còn nữa, trong khi những yếu tố tiêu cực (chẳng hạn năng suất lao động giảm vì người Anh cứ dán mắt vào cái màn hình ti vi của mình) lại đến suốt thời gian diễn ra và sau các trận đấu.

The anticipation of extra revenue from foreign visitors, economists say, also fails to take into account visitors who might have come to the UK anyway and just change the timing of their visit. Australia, for example, saw a 16% rise in short-term visitors in September 2000 when the Sydney games were held; visits then declined for three years afterwards.

Các nhà kinh tế học cho rằng, sự kỳ vọng nguồn thu bổ sung từ du khách nước ngoài còn chưa tính đến những du khách có thể dù thế nào họ cũng đến Anh và chẳng qua chỉ là thay đổi thời điểm chuyến đi mà thôi. Úc chẳng hạn, chứng kiến tăng 16% lượng du khách trong thời gian ngắn vào tháng 9 năm 2000, thời điểm diễn ra Thế vận hội Sydney; sau đó lượng người đến giảm trong ba năm.

Saunders's view chimes with the analysis by ratings agency Moody's. "Overall, we think the Olympics are unlikely to provide a substantial macroeconomic boost to the UK in 2012," says Moody's analyst Richard Morawetz. The impact of infrastructure projects has "already been felt", he says, while the contribution of travel and tourism to the UK's £1.5 trillion economy is predicted to remain flat at around £102bn.

Suy nghĩ của ông Saunders giống với phân tích của công ty đánh giá tín nhiệm Moody’s. Nhà phân tích của Moody's Richard Morawetz nói:  "Nhìn chung, chúng tôi cho rằng Thế vận hội khó có thể đem lại cho nước Anh năm 2012 một sự thúc đẩy kinh tế vĩ mô đáng kể được. Tác động của các dự án cơ sở hạ tầng chúng ta "đã nhận thấy", trong khi đóng góp của ngành du lịch vào nền kinh tế 1,5 ngàn tỷ bảng Anh của Anh thì được dự báo vẫn ít ỏi ở mức 102 tỷ bảng.

The 1992 Barcelona Olympics is often held up as the gold standard of transformation that host nation status can bring, with the Games helping to recast a run-down industrial city as one of Europe's top destinations for culture.

Thế vận hội Barcelona 1992 thường được xem là chuẩn mực vàng của sự biến đổi mà vị thế nước chủ nhà có thể đem lại, vì các trận đấu giúp thay đổi một thành phố công nghiệp đổ nát trở thành một trong những điểm đến văn hoá hàng đầu của châu Âu.

And Colin Stanbridge, who heads the London Chamber of Commerce, is optimistic: "The next stage after the Games is to be able to go around the world and make sure that we ride the crest of the wave and get more business out of it. The Australians probably did this better than anybody else when it came to the Sydney Olympics [in 2000]. They are still riding on the back of those Olympics."

Và Colin Stanbridge, người đứng đầu Phòng Thương mại Luân Đôn lạc quan: “Giai đoạn tiếp theo sau Thế vận hội là chúng ta có thể đi khắp thế giới và chắc chắn chúng ta cưỡi trên đầu ngọn sóng và gặt hái thêm nhiều thương vụ hơn. Những người Úc có lẽ làm việc này tốt hơn ai hết khi diễn ra Thế vận hội Sydney 2000. Họ vẫn đang hưởng thành quả của các kỳ Thế vận hội đó.

The influx of foreign sports fans as well as Britons stocking up on cold beer and souvenirs is expected to at least make the next set of GDP figures more palatable for George Osborne: Capital Economics predicts the economy will grow by 0.7% in the third quarter, cancelling out the dire second quarter.

Dòng người hâm mộ thể thao từ nước ngoài vào cũng như những người hâm mộ Anh mua bia lạnh và đồ lưu niệm nhiều được kỳ vọng ít nhất cũng khiến các con số GDP thời gian tới trở nên tròn trịa hơn đối với George Osborne: tổ chức Capital Economics dự báo nền kinh tế sẽ tăng trưởng 0,7% trong quý 3, làm cân bằng với quý 2 tồi tệ.

But Professor Stefan Szymanski, a specialist in the economics of sport at the University of Michigan, says the body of academic evidence shows "pretty conclusively" there are negligible economic benefits to hosting a major sporting event although it can be fantastic for a country's morale.

Nhưng, giáo sư Stefan Szymanski, một chuyên gia kinh tế học về thể thao Đại học Michigan nói số lượng bằng chứng có tính chất học thuật cho thấy một cách tương đối thuyết phục là có không đáng kể các lợi ích kinh tế đối với việc tổ chức một sự kiện thể thao lớn mặc dù nó có thể tuyệt vời đối với tinh thần của mộtquốc gia. 

"Governments want to host these events because they are highly prestigious and hugely popular with the electorate," says Szymanski. "If you tell me you're going to have a party, that's great – but if you tell me you're going to have a party and get rich at the same time, then I'm not going to believe you."

Các chính phủ đều muốn đăng cai những sự kiện như thế này vì chúng đem lại rất nhiều thanh thế và được cử tri hết sức ưa chuộng. Nếu anh nói với tôi anh sẽ tổ chức tiệc tùng, điều đó thật tuyệt vời, nhưng nếu anh nói với tôi anh sẽ tổ chức tiệc tùng và đồng thời trở nên giàu có, thì tôi sẽ không tin anh đâu.” Giáo sư Szymanski nói. 

 
Đăng bởi: Binh-toong
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.