Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn hoá - Giải trí - Thể thao
Breaking the language barrier
Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
A quick guide to London English (by an American)
Một cuốn sổ tay giới thiệu cho du khách về tiếng Anh ở Luân Đôn (của một người Mỹ)

'All right?'

'All right?' (Khoẻ chứ?)

A salutation posing as a rhetorical question. Do not answer: "I'm fine, thanks. How are you?", because your only response will be a mystified cock of the head, in the manner of a confused dog. You are not being asked to detail your present frame of mind and body. "All right?" is the British version of "Ça va?", and the acceptable answer is: "All right."

Lời chào bằng một câu hỏi tu từ. Đừng trả lời: "Tôi khoẻ, cảm ơn. Bạn có khoẻ không?", vì câu trả lời tốt nhất ấy của bạn sẽ là một câu vô nghĩa gây bối rối, trong bộ dạng của một chú chó lúng ta lúng túng. Không phải người ta đang hỏi chi li về trạng thái thân thể và tinh thần hiện tại của bạn. "All right?" là kiểu "Ça va?" của người Anh và câu trả lời có thể chấp nhận được là: "All right."

'Can I help you?'

'Can I help you?' (Tôi có thể giúp gì nào?)

The classic British expression of passive aggression, thinly disguised as a kindly offer. Delivered with a menacing snarl, "Can I help you?" is often used to discourage customers from browsing in newsagents, as well as in fancy boutiques perceived to be above the shopper's station.

Cách thể hiện sự gây hấn thụ động của người Anh có tính cổ điển này được che đậy đơn giản bằng một lời đề nghị ân cần. Kèm theo tiếng cằn nhằn doạ dẫm, người ta thường nói "Can I help you?" để ngăn không cho khách hàng đọc lướt qua tại các sạp báo cũng như cản không cho khách hàng tạt vào mà không mua gì ở các cửa hiệu xa xỉ phẩm, những nơi này nhận thấy mình là kẻ bề trên so với người đi mua hàng.

Cockney rhyming slang

Tiếng lóng gieo vần của người khu đông Luân Đôn

Foreigners have an expectation that people hailing from all corners of the British Isles converse in cockney rhyming slang. Great Britons, do not disappoint them. They have come a long way to spend their tourist dollars, so the least you can do is sprinkle your speech with "up the apples and pears", "have a butcher's", "it's all gone Pete Tong" or "nice Bristols!" Feel free to make up your own expressions and definitions, however. How can they question you? You're the "cockney", not them.

Người nước ngoài luôn mong muốn những người ở khắp British Isles nói chuyện bằng tiếng lóng gieo vần kiểu khu đông Luân Đôn. Hỡi những người Anh, đừng làm họ thất vọng. Họ từ xa đến để tiêu những đồng đô la du lịch của mình, vì vậy ít nhất bạn cũng có thể làm được là thêm vào cách nói của bạn những từ ngữ như "up the apples and pears" (lên cầu thang), "have a butcher's" (nhìn vào), "it's all gone Pete Tong" (tất cả đều sai lầm) hoặc  "nice Bristols!"  (bộ ngực (phụ nữ) đẹp). Tuy nhiên, hãy thoải mái tạo ra các cách diễn đạt và định nghĩa của riêng bạn. Làm sao họ có thể vặn vẹo bạn được chứ? Bạn là "cockney" (người khu đông Luân Đôn) chứ không phải họ.

'Ta'

'Ta' (Cảm ơn)

An informal and somewhat affectionate way to say "thank you". It is often confused by foreigners with "ta rah" and "ta ta", both of which mean "goodbye". The confusion is heightened by the fact that "ta tas" are to Americans what "Bristols" are to cockneys.

Cách nói thân mật và có phần trìu mến hai tiếng "cám ơn". Người nước ngoài thường lẫn lộn nó với "ta rah" và "ta ta", cả hai đều có nghĩa là "tạm biệt". Càng dễ nhầm lẫn hơn vì "ta tas" là từ ngữ người Mỹ dùng để nói "(bộ “núi đôi” đẹp", tương đương với "Bristols" mà những người khu đông Luân Đôn thường nói.

'Quite'

'Quite' (khá là)

An adverbial modifier that shades the meaning of a statement. Americans use "quite" to amplify their enthusiasm for the adjective, in the way they would use "really", "very" or "totally". By contrast, if a Brit volunteers that a visitor is "quite attractive", they're only saying "fairly" or "sort of attractive". This ambiguous intensifier bestows a "damning with faint praise" effect on any word with which it is teamed.

Một trạng từ nhấn mạnh ý nghĩa của câu nói. Người Mỹ thường dùng "quite" để tăng thêm sắc thái biểu cảm của mình đối với tính từ, theo cách họ sử dụng "really" (thật), "very" (rất) hoặc "totally" (hoàn toàn). Ngược lại, nếu một người Anh tự nguyện nói một du khách nào đó "quite attractive" (khá là hấp dẫn) thì họ chỉ nói  "fairly" (kha khá) hoặc "sort of  attractive" (có phần hấp dẫn). Từ nhấn mạnh mơ hồ này làm cho bất kỳ từ ngữ nào kết hợp với nó đều có khả năng tác động của lời khen chiếu lệ.

'Horny'

'Horny' (hứng tình)

In North America, "horny" describes the state of being in the grip of one's own sexual desire. In the UK, "horny" is used to describe someone else as sexually attractive. However odd it may feel for foreigners to hear themselves described as "horny" when they are not in the full throes of loin-fuelled yearnings, it is "quite" a compliment.

Ở Bắc Mỹ, từ "horny" mô tả trạng thái thèm muốn tình dục dữ dội của chính ai đó. Ở Anh, "horny" được dùng để mô tả người khác hấp dẫn về mặt tình dục. Đó "hoàn toàn" là một lời khen, tuy nhiên những người nước ngoài có thể cảm thấy kỳ cục khi họ nghe chính mình được mô tả là "horny" khi họ không ở trong tình trạng khổ sở vì thèm muốn do cơ quan sinh dục bị kích thích.

'Let's have an Indian!'

'Let's have an Indian!' (chúng ta kiếm lấy một người Ấn Độ nào đó đi!)

When meal time rolls around, a foreigner may have occasion to hear a Brit announce heartily, "I'm in the mood for an Indian!" or "Let's have an Indian!" Allow me to assure the visitor that, by and large, British people are not cannibals, seeking to feast on an actual person of Indian descent. Rather, they are merely indicating the cuisine of an exotic land in the form of a native of said exotic land.

Khi giờ ăn đến, người nước ngoài có thể được nghe một người Anh nói rất thật lòng: "I'm in the mood for an Indian!" (tôi đang có hứng mua một người Ấn Độ!) hoặc "Let's have an Indian!" (chúng ta kiếm lấy một người Ấn Độ nào đó đi!). Tôi xin cam đoan tất cả người Anh nói chung không phải là những kẻ ăn thịt người, vị khách kia đang tò mò làm sao có thể ăn tiệc một người thật sự có gốc gác Ấn Độ đây. Đúng ra là, họ chỉ ngụ ý món ăn của vùng đất xa lạ dưới dạng người bản xứ của vùng đất xa lạ đã nói ấy.

"I could go for a Vietnamese/Italian/Mexican!"

Tôi đi mua một người Việt Nam, Ý, Mê-hi-cô nhé!

(“Tôi đi mua một bữa ăn Việt Nam, Ý, Mê-hi-cô nhé!)

 Toilet

Nhà vệ sinh

No single word generates more anxiety for the unseasoned traveller than "toilet", since the correct terminology for lavatory/WC/powder room differs from country to country. And especially since the word is usually employed in the form of an urgent query. In times of gastrointestinal desperation, Americans will get nowhere with their primly euphemistic "restroom" or "bathroom". To the Brits, "restroom" sums up a quiet chamber complete with fainting couch and smelling salts, and "bathroom" conjures a room with a bath, sensibly enough. Americans shy away from the plainspoken "toilet", because it evokes not only the porcelain repository for human waste, but also the very act of excreting the waste. Fortunately, a compromise for having to utter the graphic "toilet" has been struck in the form of "loo", which enables visitors to sound slangy and in-the-know, and forces Brits to wipe that look of pained fake incomprehension off their faces.

Không một từ nào gây ra nhiều lo lắng cho du khách thiếu kinh nghiệm hơn từ "toilet" (nhà vệ sinh), vì tên gọi chính xác của nhà vệ sinh (lavatory/WC/powder room) mỗi nước mỗi khác. Và đặc biệt, vì từ này thường được sử dụng trong câu hỏi khẩn cấp. Trong lúc tuyệt vọng liên quan đến dạ dày-ruột, người Mỹ sẽ  không tài nào tìm ra được nơi cần thiết với cái uyển ngữ câu nệ của họ "restroom" (phòng nghỉ ngơi) hoặc "bathroom" (phòng tắm). Với người Anh, "restroom" là toàn bộ một căn phòng yên tĩnh bao gồm ghế trường kỷ mềm mại cho người bị choáng hay bị ngất và muối ngửi để chữa ngất, và "bathroom" ít nhất cũng gợi lên một căn phòng có bồn tắm. Người Mỹ ngại nói thẳng từ "toilet", vì từ này làm cho người ta không chỉ nghĩ đến cái bồn cầu sứ đựng chất thải của con người, mà còn liên tưởng đến hành động tiết ra chất thải. May thay, nếu không muốn phải nói ra từ "toilet" đầy hình tượng thì có thể học theo người Anh dùng từ  "loo" (cũng là "toilet"), từ này cho phép du khách nói nghe có vẻ sành sỏi tiếng lóng và hiểu rõ vấn đề, đồng thời buộc người Anh phải bỏ đi cái vẻ mặt nhăn nhó vì khó hiểu, vẻ mặt giả vờ đau khổ.

 
Đăng bởi: Binh-toong
Bình luận
Đăng bình luận
3 Bình luận
casilass(23/07/2012 15:56:11)
:D
fly_without_wings_angel(19/07/2012 19:17:53)
:)
Heli_hp(19/07/2012 17:39:31)
Ta! bắt chước luôn bài viết rất hay và em cũng học được nhiều tiếng lóng quá
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.