Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Tin tức thời sự
Vietnam population is aging
Việt Nam đang lão hóa
UN population fund: Vietnam is aging fast
Quỹ dân số Liên Hợp Quốc: Việt Nam đang lão hóa nhanh
According to UNFPA, Vietnam population is aging fast and the country should build up appropriate social security policies to adjust to the current quick aging process.
Theo quỹ dân số liên hợp quốc ( UNFPA ), dân số Việt Nam đang lão hóa và quốc gia này nên xây dựng những chính sách an sinh xã hội thích hợp để thích nghi với quá trình già hóa đang diễn ra nhanh chóng .
The international agency made address at the press meeting on topic “VN population is aging: challenges for socio-economic development” held in Hanoi yesterday.
Cơ quan quốc tế trên đã có lời phát biểu tại buổi họp báo mang chủ đề “ Dân số Việt Nam đang già hóa: những thách thức trong phát triển kinh tế xã hội “ được tổ chức tại Hà Nội ngày hôm qua.
The chief representative of UNHPA in Vietnam said, the country is in aging period with the number of people over 60 makes up for nearly 10% of total population due to life expectancy raising and both death and birth rate going down.
Trưởng đại diện của UNFPA tại Việt Nam cho biết, quốc gia này đang nằm trong thời kỳ dân số lão hóa với số người trên 60 tuổi chiếm gần 10% tổng dân số,  nguyên nhân là do tuổi thọ trung bình tăng đồng thời tỉ lệ sinh và tử đều giảm.
When that rate reach 20%, Vietnam will enter the aged population period, and the time for the country to turn from aging to aged population would be 20 years, much shorter than Sweden with 85 years, Japan and Thailand with 26 and 22 years accordingly.
Khi tỉ lệ trên đạt đến 20%, Việt Nam sẽ bước vào thời kỳ dân số già, và khoảng thời gian để nước này chuyển từ dân số già hóa sang dân số già sẽ là 20 năm, ngắn hơn nhiều so với 85 năm ở Thụy Điển, 26 năm ở Nhật Bản, và 22 năm ở Thái Lan.
Based on UNFPA prediction, Vietnam population will start aging in 2017 and be aged in 2035. The aging of population will form big challenge in terms of social welfare including retire fund and health care services for elderly especially ones in rural areal as well as the disparity between generations for Vietnam.
UNFPA dự đoán dân số Việt Nam sẽ già hóa vào năm 2017 và bắt đầu già vào năm 2035. Sự  già hóa của dân số sẽ đặt ra thách thức lớn cho Việt Nam trong vấn đề phúc lợi xã hội, bao gồm quỹ hưu trí, và các dịch vụ chăm sóc sức khỏe cho người cao tuổi- đặc biệt là những người ở nông thôn, và sự mất cân bằng giữa các thế hệ.
Owing to the decreasing of labor force, aging population will also have its impact on economic growth, investment and reserve. With regards to politics, it would affect the trend and representation of elections.
Nó cũng sẽ tác động đến tăng trưởng kinh tế, đầu tư và dự trữ, do lực lượng lao động giảm. Về khía cạnh chính trị, dân số già sẽ ảnh hưởng tới xu hướng và tính đại diện của các cuộc bầu cử.
Domestic and international experts also comment that it’s high time Vietnam set up policies which can improve living standard for the growing aged population group.
Các chuyên gia trong nước và quốc tế bình luận rằng đã đến lúc Việt Nam phải xây dựng những chính sách có thể giúp cải thiện chất lượng cuộc sống cho nhóm dân số già đang có chiều hướng gia tăng.
Once Vietnam successfully apply all mentioned policies, the aging of population will no longer be a burden but an accomplishment in economy and social welfare development of the country, said experts.
Các chuyên gia nhận định rằng một khi Việt Nam áp dụng thành công những chính sách trên, sự già hóa dân số sẽ không còn là gánh nặng mà trái lại nó sẽ là một thành tựu trong phát triển kinh tế và an sinh xã hội của quốc gia.
 
Đăng bởi: vietcarlo
Bình luận
Đăng bình luận
15 Bình luận
vietcarlo(12/10/2012 08:07:57)
oh ko thành vấn đề V vẫn ở đây hàng ngày. congbui nếu có nhu cầu tài liệu hay hướng dẫn thì cứ tự nhiên nhé
congbui(11/10/2012 15:42:08)
rất vui khi nhận được sự giúp đỡ của bạn, sự chỉ dẫn của người đi trước là rất quan trọng trong bất kì lĩnh vực nào, nếu ko phiền thì mong bạn bỏ ít thời gian góp ý cho những người mới bắt đầu như mình. mình tốt nghiệp trường Khoa Học Tự Nhiên TP HCM. học av để học Thạc sĩ. rât vui được làm quen với bạn.
vietcarlo(11/10/2012 15:33:52)
nếu dịch anh việt thì sẽ ko quá lâu đâu, bạn cần đọc nhiều bài về lĩnh vực đó, cả bài tiếng anh và tiếng việt để thu thập lượng từ vựng và quen phong cách viết.
congbui(11/10/2012 15:10:03)
học bao lâu mới dịch được như ban Vietcarlo nhỉ!!! trước minh học toàn T L H. nay phải đi học anh văn thấy hơi ngán ngẩm, anh em nào có cách giúp mình với??? đa tạ.
vietcarlo(11/10/2012 10:06:10)
Hân hạnh. Nếu có khó khăn gì congbui hãy lên chat box của vietgle để được chia sẻ.
congbui(11/10/2012 09:26:08)
ban dich sat nghia nen de hoc tu vung, minh dang co gang hoc anh van, cam on tat ca moi nguoi, mong nhan duoc su giup do!!!
vietcarlo(04/07/2012 18:34:01)
ủa sao xóa comment của bạn lhbaolv vậy ạ =.=
tvmthu(04/07/2012 09:29:56)
Đây là bản dịch của Vietcarlo từ Việt sang Anh.
sweet_girl712(03/07/2012 16:46:21)
Việt heo dịch hay thía, ^^
mattroiden(03/07/2012 16:43:38)
Nhưng dùng ảnh minh hoạ hình như chưa khớp, dân số đang già hoá mà không thấy ông già, bà già nào cả, kiki^^
mattroiden(03/07/2012 16:29:53)
bài dịch hay^^
Binh-toong(03/07/2012 16:25:10)
You did a great job. Thank you so much.
vietcarlo(03/07/2012 16:23:01)
Cảm ơn chị đây là bài tập lúc còn đi học của em!
tvmthu(03/07/2012 16:19:52)
bài dịch của em khá tốt, cách dùng từ mang hơi hướng báo chí. rất đáng khen.
tvmthu(03/07/2012 16:09:31)
cảm ơn em Việt đã đóng góp bài dịch nhe.
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.