Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khoa học - Công nghệ
Microsoft and Google Suddenly Want to Be Like Apple
Microsoft và Google đột nhiên muốn giống Apple
On Monday, Microsoft shocked the tech world by announcing a pair of Windows 8 tablets, both dubbed Microsoft Surface. But it wasn't just the press event's mysterious nature that made the news so stunning.
Hôm thứ hai, Microsoft đã khiến giới công nghệ phải kinh ngạc khi công bố bộ đôi máy tính bảng chạy Windows 8, cả hai đều có tên là Microsoft Surface. Nhưng không phải chỉ có tính chất bí ẩn của buổi họp báo mới khiến tin này trở nên hấp dẫn đến vậy.
For the first time, Microsoft will make its own Windows PCs. The company will be in direct competition with hardware partners such as HP and Dell, and judging from early reactions, Microsoft is in a good position to win. The potential effects of Surface on the PC market can't be understated.
Lần đầu tiên, Microsoft sẽ tự mình sản xuất máy tính chạy Windows. Microsoft sẽ cạnh tranh trực tiếp với các đối tác phần cứng như HP và Dell, và theo nhận định ban đầu, Microsoft ở vị trí thuận lợi để giành chiến thắng. Những tác động tiềm ẩn của máy tính bảng Surface lên thị trường PC là không thể xem thường.
And yet, anyone who's paid attention to the tech industry for the last five years shouldn't be too surprised. Microsoft's approach with Surface--designing the hardware in tandem with the software—is the same approach that Apple has taken for decades. And Apple's method is paying off--just look at the rise of the iPhone and iPad, and the success of the MacBook Air. It took a few years for other companies to catch on, but now it's finally happening.
Tuy nhiên, bất cứ ai quan tâm đến ngành công nghệ trong suốt năm năm qua sẽ không quá bất ngờ. Cách tiệp cận của Microsoft bằng máy tính bảng Surface – thiết kế phần cứng cùng lúc với phần mềm – cũng chính là cách tiếp cận mà Apple đã dùng trong nhiều thập niên qua. Và phương pháp của Apple đang tỏ ra hiệu quả – bạn hãy thử nhìn vào sự gia tăng của iPhone và iPad, và sự thành công của MacBook Air. Phải mất một vài năm thì các công ty khác mới có thể tiếp thu được, nhưng cuối cùng thì điều đó cũng đang diễn ra.
"We believe that any intersection between human and machine can be made better when all aspects of the experience--hardware and software--are considered in working together," Microsoft CEO Steve Ballmer said at the Surface press event. You could probably attribute that quote to Steve Jobs and get away with it. 
"Chúng tôi tin rằng điểm tương đồng nào giữa con người và máy móc có thể cải tiến khi mọi khía cạnh về trải nghiệm người dùng – phần cứng và phần mềm – được cân nhắc đến khi kếp hợp với nhau", Giám đốc Điều hành của Microsoft, Steve Ballmer, phát biểu tại buổi họp báo công bố Surface. Có thể bạn sẽ gán câu nói đó với Steve Jobs và không ai chỉ trích bạn vì điều đó.
Microsoft's not the only company that's taken a liking to Apple's approach. Google also intends to build more of its own hardware. A new Google-branded tablet, manufactured by Asus, may be announced next week at the Google I/O developers conference, according to numerous reports. Several more Google devices, including new Nexus phones, are also reportedly on the way. Don't forget that Google now owns a hardware maker, Motorola, which may start churning out its own Nexus hardware in the future.
Microsoft không phải công ty duy nhất ưa chuộng cách tiếp cận của Apple. Google cũng dự định xây dựng thêm phần cứng của riêng hãng. Một chiếc máy tính bảng mới mang thương hiệu Google, do Asus sản xuất, có thể sẽ được công bố vào tuần tới tại hội nghị các nhà phát triển Google I/O, theo nhiều nguồn tin cho biết. Một vài thiết bị khác của Google, trong đó có điện thoại Nexus mới, cũng là được cho là đang được phát triển. Bạn đừng quên rằng Google hiện đang sở hữu một công ty sản xuất phần cứng, Motorola. Trong tương lai, Motorola có thể sản xuất phần cứng cho dòng sản phẩm Nexus của Google.
Google has built Nexus phones (in conjunction with a hardware partner) before, but the emphasis is different now. Nexus devices were once meant to be a reference for developers and hardware makers. Now, Google seems to view them as a way to deliver Android software and Google Play services directly to consumers, unmodified by other companies and untainted by bloatware.
Trước đây Google đã phát triển điện thoại Nexus (phối hợp với một đối tác phần cứng), nhưng điểm nhấn hiện giờ đã khác. Điện thoại Nexus từng được nhắm đến như là một tham chiếu cho các lập trình viên và nhà sản xuất phần cứng. Hiện tại, có vẻ như Google xem chúng như là cách để cung cấp hệ điều hành Android và các dịch vụ trên Google Play trực tiếp đến tay người tiêu dùng, mà không bị các hãng khác chỉnh sửa hoặc cài thêm bloatware. 
 “We want to give you a place to purchase Nexus devices that work really well with your digital entertainment,” Andy Rubin, Google's senior vice president of mobile and digital content, said back in April, after the company started selling the Galaxy Nexus phone directly. It sounds like Google's learned that iTunes is as big of a hook for Apple as the core iOS software. Again, it's software, services, and hardware all rolled into one.
"Chúng tôi muốn mang đến cho bạn một nơi để có thể mua thiết bị Nexus đáp ứng tốt nhu cầu giải trí số của bạn", Andy Rubin, phó chủ tịch cấp cao bộ phận nội dung số và di động của Google, cho biết hồi tháng Tư, sau khi công ty bắt đầu trực tiếp bán ra điện thoại Galaxy Nexus. Nghe có vẻ như Google đã nhận ra rằng iTunes cũng có tác dụng thu hút người dùng cho Apple hệt như hệ điều hành iOS cốt lõi. Một lần nữa, phần mềm, dịch vụ, và phần cứng đều được hoà vào làm một.
I see this as good news for consumers. The Dells and HPs of the world may not be pleased, but they have no choice but to play along, since they have no other companies to turn to besides Google and Microsoft. (HP tried to control its own software destiny with WebOS, but failed spectacularly, and now the company is recommitted to Windows.)
Tôi cho rằng đây là tin vui đối với người tiêu dùng. Dell và HP có thể không hài lòng, nhưng họ không còn lựa chọn nào khác ngoài việc phải tạm hợp tác, bởi họ không còn công ty nào khác để hướng đến ngoài Google và Microsoft. (HP đã cố gắng kiểm soát số phận phần mềm của mình bằng WebOS, nhưng đã thất bại thê thảm, và hiện tại phải gắn kết lại với Windows.)
Apple needs better competition, particularly in tablets. By competing with their hardware partners—and learning some lessons from Apple--Microsoft and Google may end up raising the bar for everyone.
Apple cần có những đối thủ cạnh tranh giỏi hơn, đặc biệt là trong lĩnh vực máy tính bảng. Bằng cách cạnh tranh với đối tác phần cứng – và rút ra một số bài học từ Apple – Microsoft và Google rốt cuộc có thể sẽ nâng cao tiêu chuẩn công nghệ cho mọi nhà sản xuất.
 
Đăng bởi: lhbaolv
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.