Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
The forgiveness tree
Cây tha thứ
I once heard a story about a young man who had to stand trial for a crime he was accused of committing. His father, a wealthy and well-known rancher, was present for the proceedings. After cross examination and a jury's deliberation, the young man was found guilty as charged. His punishment was a prison sentence which would take years to complete. As he was handcuffed to be led away to his prison cell, his father looked at his son one last time and said, "I will never forgive you. You have brought disgrace on this family. When you have done your time, you are not welcome home again." The young man hung his head in shame and walked away.
Tôi từng nghe được câu chuyện về một chàng trai phải ra tòa vì tội lỗi mà anh đã bị cáo buộc. Cha anh là một chủ trại nuôi súc vật giàu có và nổi tiếng, cũng tham dự phiên tòa. Sau khi bồi thẩm đoàn xem xét và cân nhắc kỹ lưỡng, thì anh thanh niên phạm tội như đã bị cáo buộc. Anh phải ở tù nhiều năm trời mới mãn hạn, đó là hình phạt dành cho anh. Khi anh bị xích tay và dẫn tới nhà tù của mình, cha anh nhìn đứa con trai lần cuối, nói rằng “Bố sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho con. Con đã làm cho gia đình này nhục nhã. Khi con hết hạn tù thì đừng về nhà nữa, không ai mong con đâu.” Anh thanh niên gục đầu hổ thẹn và bước đi.
The forgiveness tree

I once heard a story about a young man who had to stand trial for a crime he was accused of committing. His father, a wealthy and well-known rancher, was present for the proceedings. After cross examination and a jury's deliberation, the young man was found guilty as charged. His punishment was a prison sentence which would take years to complete. As he was handcuffed to be led away to his prison cell, his father looked at his son one last time and said, "I will never forgive you. You have brought disgrace on this family. When you have done your time, you are not welcome home again." The young man hung his head in shame and walked away.

Years past and the man, no longer young, had paid for his crime. With supreme effort, he wrote to his dad begging his forgiveness in the months before his release. In the letter, he wrote:

"Daddy, I am almost ready to be released from prison. I will be on the train that will go right past the ranch. If you have forgiven me, please tie a white ribbon to the tree by the fence. If the white ribbon is not there, I won't get off the train, but will keep on going and will never bother you again."

The days past and the newly released prisoner boarded the train. As the train neared his father's ranch, he couldn't bear to look out the window to see his father's response to his letter. So he asked the man sitting across the aisle if he would look for him.

"Tell me if there is a white ribbon in the tree by the fence."

The other passenger stared out the window as the train passed by the ranch. The man held his breath waiting to hear whether he had been accepted or rejected. He dared to ask,

"Do you see a white ribbon in the tree?"

"No," came the reply. The man's heart fell into his shoes. He had so hoped that time would have softened his father's heart toward him.

"No," the other passenger repeated. "There isn't one white ribbon, but hundreds of white ribbons hanging from all the trees, and all along the fence. What does it mean?"

The forgiven rancher's son jumped for joy.

"What does it mean?" he repeated. "It means that my daddy has forgiven me and I am going home!" he shouted.

Cây tha thứ

Tôi từng nghe được câu chuyện về một chàng trai phải ra tòa vì tội lỗi mà anh đã bị cáo buộc. Cha anh là một chủ trại nuôi súc vật giàu có và nổi tiếng, cũng tham dự phiên tòa. Sau khi bồi thẩm đoàn xem xét và cân nhắc kỹ lưỡng, thì anh thanh niên phạm tội như đã bị cáo buộc. Anh phải ở tù nhiều năm trời mới mãn hạn, đó là hình phạt dành cho anh. Khi anh bị xích tay và dẫn tới nhà tù của mình, cha anh nhìn đứa con trai lần cuối, nói rằng “Bố sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho con. Con đã làm cho gia đình này nhục nhã. Khi con hết hạn tù thì đừng về nhà nữa, không ai mong con đâu.” Anh thanh niên gục đầu hổ thẹn và bước đi.

Năm tháng qua đi và giờ đây anh thanh niên không còn trẻ nữa, đã mãn hạn tù. Nhiều tháng trước khi được thả ̣ do anh đã dốc hết ̃ lực của mình viết thư cho cha anh để cầu xin ông tha thứ. Trongthư anh viết:

́, con sắp mãn hạn tù rồi. Xe lửa của con sẽ chạy ngang qua trại nuôi súc vật. Nếu ́ tha thứ cho con thì xin ́ hãy cột một dải ru-băng trắng trên cây gần bên hàng rào ́ nhé. Nếu con không thấy dải vải trắngđó thì con sẽ không xuống xe lửa và con sẽ đi tiếp và chẳng bao giờ làm phiền ́ nữa.”

Ngày qua đi và người tù vừa mới được thả ̣ do đã lên tàu lửa ̀ nhà. Khi xe lửa chạy gần đến trại nuôi súc vật của ́, anh không thể nào nhìn ra cửa ̉ để xem câu trả lời của ́ dành chothư của mình như thế nào. Thế nên anh nhờ người đàn ông ngồi đối điện dãy ghế của anh tìm dùm anh.

Xin nói cho tôi biết nếu ông thấydải ru-băng trắng trên cây ́ bên hàng rào nhé.”

Người hành khách nhìn chằm chằm ra cửa ̉ khi xe lửa chạy ngang qua trại nuôi súc vật. Anh đã nín thở chờ nghe câu trả lời liệu xem mìnhđược chấp nhận hay là bị ̀ chối. Rồi anh lấy hết can đảm hỏi,

Ôngthấy dải ru-băng trắng trên cây không?”

Không,” người đàn ông trả lời. Trái tin anh như nghẹt lại. Anh đã hi vọng rằng thời gian sẽ làm cho ́ anh  nguôi ngoai trong lòng.

Không,” người hành khách nhắc lại. “Khôngmột dải ru-băng trắng mà là hàng trăm dải ru-băng trắng treo trên tất cả các cây dọc theo hàng rào. Có nghĩa gì thế?”

Cậu con trai được tha thứ của người chủ trại chăn nuôi nhảy cẫng lên vui sướng.

Anh ấy la to lên, “Có nghĩa gì à?” “Có nghĩá tôi đã tha thứ cho tôi và tôi sẽ ̀ nhà đây.”

 
Đăng bởi: kemdau
Bình luận
Đăng bình luận
1 Bình luận
Minmi(18/05/2012 10:35:20)
bad
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.