Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
A Mother's love
Tình thương của người mẹ
In olden times there ruled a great and powerful king, whose name was Solomon. All the land of Israel was under his sway, and there was no one so rich or so honoured on the face of the earth.
Ngày xưa có một vị vua vĩ đại và đầy uy quyền cai trị, tên ông là Solomon. Mọi vùng đất của Israel đều dưới sự thống trị của ông, và trên thế gian này không ai giàu có và danh tiếng bằng ông.
In olden times there ruled a great and powerful king, whose name was Solomon. All the land of Israel was under his sway, and there was no one so rich or so honoured on the face of the earth.
Ngày xưa có một vị vua vĩ đại và đầy uy quyền cai trị, tên ông là Solomon. Mọi vùng đất của Israel đều dưới sự thống trị của ông, và trên thế gian này không ai giàu có và danh tiếng bằng ông.
Upon succeeding to the throne, Solomon had been filled with awe at the mightiness of the task before him, and in the humility of his heart, prayed for the wisdom to govern justly.

“For,” he said, “I am but a little child, and how should I discern between right and wrong?

His wish was granted and, above and beyond his wealth and honour, Solomon was famed for his wisdom.
Khi nối ngôi, Solomon đầy lo lắng vì nhiệm vụ nặng nề trước mặt, và với tấm lòng khiêm tốn của mình, ông cầu xin có được sự khôn ngoan để cai trị một cách công chính.

Ông nói: "Vì con chỉ là đứa trẻ thơ, con nào hay biết phải trái là gì đâu?"

Ông xin được ban, không phải của cải và danh tiếng, mà là sự khôn ngoan, Solomon nổi tiếng là người khôn ngoan.
One day two women came before the King. They carried with them a little baby, which was set down on the floor, at the foot of Solomon’s throne.
Một ngày nọ hai người đàn bà đến gặp Đức vua. Họ bế theo một đứa trẻ, đứa trẻ được đặt dưới nền nhà, dưới chân ngai vàng của vua Solomon.
“O my lord,” said one of the women, “five days ago I gave birth to a child. This woman and I live in the same house, and three days later she also gave birth, but that same night her child died, and at midnight she arose and, while I was sleeping, took my son away from me, and laid her dead child in its place. When I awoke in the morning I thought at first that my son was dead, until I realised that it was not my child.”

"Tâu đức vua," một người đàn bà nói, "5 ngày trước, tôi sinh con. Người đàn bà này và tôi cùng sống trong một ngôi nhà, 3 ngày sau bà ta cũng sinh con, nhưng đêm hôm đó đứa con của bà ta chết, rồi giữa đêm bà ấy dậy, khi tôi ngủ, bà ấy bế mất con tôi, rồi bỏ đứa bé bị chết vào chỗ con tôi nằm. Sáng hôm sau thức dậy, ban đầu tôi nghĩ con mình bị chết, nhưng sau đó tôi phát hiện đứa bé chết ấy không phải con tôi."
“No,” interrupted the second woman, “she lies, my lord, she lies! The living child is mine and the dead is hers!”

“No,” cried the first woman, wildly. “No, the dead child is yours, and the living child is mine.”
"Không phải,' người đàn bà kia ngắt lời, "bà ta nói dối, thưa đức vua, bà ta nói dối! Đứa bé còn sống là con tôi, đứa chết mới là con của bà ta!"

"Không đúng," người đàn bà đầu tiên ấy gào lên. "Không đúng, đứa bé chết là con của bà, con tôi còn sống."
King Solomon raised his hand for silence.

“One of you says ‘my child lives and yours is dead ’, and the other says ‘your child is dead and my child lives’: there is a simple way to resolve the matter. Bring me a sword.”
Vua Solomon đưa tay lên bảo họ im lặng.

"Một trong hai ngươi nói 'đứa con này là của tôi, con bà là đứa bị chết', bà kia lại nói 'con bà là đứa bị chết, con tôi còn sống' chuyện này có cách giải quyết đơn giản thôi mà. Mang gươm ra đây!"
A sword was brought, and the assembly waited to see how the King would proceed.

“Very well,” he said, “ cut the child in two, and give half to one mother, and half to the other.”

The first woman turned pale.

“O my lord,” she said in a faltering voice. “Pray, give her the child. I beg you, do not kill it.”
Một thanh gươm được mang ra, mọi người chờ xem nhà vua xử như thế nào.

"Tốt thôi", nhà vua nói, "chém đứa nhỏ này ra làm đôi, chia cho mỗi bà mẹ một nửa."

Người đàn bà đầu tiên tái mặt.

"Tâu đức vua," bà ta nghẹn ngào nói. "Xin cho bà ấy đứa con này ạ. Cầu xin ngài, đừng giết nó."
But the other woman’s face remained hard.

“Let it be neither mine nor yours,” she said, “divide it as the King has ordained.”
Vậy mà người đàn bà kia mặt vẫn lạnh như tiền.

Bà ta nói: "Hãy để đứa bé này chẳng thuộc về ai cả, không phải của tôi cũng không phải của bà. Chia đôi nó như lệnh đức vua đi."
Then Solomon arose, and pointed to the first woman.

“The child belongs to her, ” he said. “Give her the child, and do not kill it. She is its mother.”
Thế rồi vua Solomon đứng lên chỉ vào người đàn bà đầu tiên.

"Đứa bé ấy là con ngươi," ông nói. "Giao đứa bé cho bà ta, đừng giết nó. Bà ta chính là mẹ nó."
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
4 Bình luận
conan2420(23/03/2017 21:57:15)
good!
Nhimconyeu(16/03/2017 21:24:59)
VERY GOOD
minhthangdiachan(15/03/2017 11:20:26)
good
DoubleIt(13/03/2017 17:59:25)
clever!
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.