Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Khác
John McCain's Acceptance Speech
Diễn văn chấp nhận tranh cử của John McCain
In my life, no success has come without a good fight, and this nomination wasn’t any different. That’s a tribute to the candidates who opposed me and their supporters. They’re leaders of great ability, who love our country, and wished to lead it to better days. Their support is an honor I won’t forget.
Trong đời tôi , không thành công nào đạt được mà không phải chiến đấu cật lực , và sự đề cử này cũng vậy.Đó là lời khen tặng đối với ứng cử viên chống đối tôi và người ủng hộ của họ.Họ là các nhà lãnh đạo tài giỏi , người yêu đất nước của chúng tôi , và muốn đưa nó đến một ngày mai tươi sáng hơn.Sự ủng hộ của họ là một vinh dự tôi sẽ không quên.
Remarks by John McCain

Thank you all very much. Tonight, I have a privilege given few Americans -- the privilege of accepting our party’s nomination for President of the United States. And I accept it with gratitude, humility and confidence.

In my life, no success has come without a good fight, and this nomination wasn’t any different. That’s a tribute to the candidates who opposed me and their supporters. They’re leaders of great ability, who love our country, and wished to lead it to better days. Their support is an honor I won’t forget.

I’m grateful to the President for leading us in those dark days following the worst attack on American soil in our history, and keeping us safe from another attack many thought was inevitable; and to the First Lady, Laura Bush, a model of grace and kindness in public and in private. And I’m grateful to the 41st President and his bride of 63 years, and for their outstanding example of honorable service to our country.

As always, I’m indebted to my wife, Cindy, and my seven children. The pleasures of family life can seem like a brief holiday from the crowded calendar of our nation’s business. But I have treasured them all the more, and can’t imagine a life without the happiness you give me. Cindy said a lot of nice things about me tonight. But, in truth, she’s more my inspiration than I am hers. Her concern for those less blessed than we are - victims of land mines, children born in poverty and with birth defects - shows the measure of her humanity. I know she will make a great First Lady.

When I was growing up, my father was often at sea, and the job of raising my brother, sister and me would fall to my mother alone. Roberta McCain gave us her love of life, her deep interest in the world, her strength, and her belief we are all meant to use our opportunities to make ourselves useful to our country. I wouldn’t be here tonight but for the strength of her character.

My heartfelt thanks to all of you, who helped me win this nomination, and stood by me when the odds were long. I won’t let you down. To Americans who have yet to decide who to vote for, thank you for your consideration and the opportunity to win your trust. I intend to earn it.

Finally, a word to Senator Obama and his supporters. We’ll go at it over the next two months. That’s the nature of these contests, and there are big differences between us. But you have my respect and admiration. Despite our differences, much more unites us than divides us. We are fellow Americans, an association that means more to me than any other. We’re dedicated to the proposition that all people are created equal and endowed by our Creator with inalienable rights. No country ever had a greater cause than that. And I wouldn’t be an American worthy of the name if I didn’t honor Senator Obama and his supporters for their achievement.

But let there be no doubt, my friends, we’re going to win this election. And after we’ve won, we’re going to reach out our hand to any willing patriot, make this government start working for you again, and get this country back on the road to prosperity and peace.

These are tough times for many of you. You’re worried about keeping your job or finding a new one, and are struggling to put food on the table and stay in your home. All you ever asked of government is to stand on your side, not in your way. And that’s just what I intend to do: stand on your side and fight for your future.

And I’ve found just the right partner to help me shake up Washington, Governor Sarah Palin of Alaska. She has executive experience and a real record of accomplishment. She’s tackled tough problems like energy independence and corruption. She’s balanced a budget, cut taxes, and taken on the special interests. She’s reached across the aisle and asked Republicans, Democrats and Independents to serve in her administration. She’s the mother of five children. She’s helped run a small business, worked with her hands and knows what it’s like to worry about mortgage payments and health care and the cost of gasoline and groceries.

She knows where she comes from and she knows who she works for. She stands up for what’s right, and she doesn’t let anyone tell her to sit down. I’m very proud to have introduced our next Vice President to the country. But I can’t wait until I introduce her to Washington. And let me offer an advance warning to the old, big spending, do nothing, me first, country second Washington crowd: change is coming.

I’m not in the habit of breaking promises to my country and neither is Governor Palin. And when we tell you we’re going to change Washington, and stop leaving our country’s problems for some unluckier generation to fix, you can count on it. We’ve got a record of doing just that, and the strength, experience, judgment and backbone to keep our word to you.

You know, I’ve been called a maverick; someone who marches to the beat of his own drum. Sometimes it’s meant as a compliment and sometimes it’s not. What it really means is I understand who I work for. I don’t work for a party. I don’t work for a special interest. I don’t work for myself. I work for you.

I’ve fought corruption, and it didn’t matter if the culprits were Democrats or Republicans. They violated their public trust, and had to be held accountable. I’ve fought big spenders in both parties, who waste your money on things you neither need nor want, while you struggle to buy groceries, fill your gas tank and make your mortgage payment. I’ve fought to get million dollar checks out of our elections. I’ve fought lobbyists who stole from Indian tribes. I fought crooked deals in the Pentagon. I fought tobacco companies and trial lawyers, drug companies and union bosses.

I fought for the right strategy and more troops in Iraq, when it wasn’t a popular thing to do. And when the pundits said my campaign was finished, I said I’d rather lose an election than see my country lose a war.

Thanks to the leadership of a brilliant general, David Petraeus, and the brave men and women he has the honor to command, that strategy succeeded and rescued us from a defeat that would have demoralized our military, risked a wider war and threatened the security of all Americans.

I don’t mind a good fight. For reasons known only to God, I’ve had quite a few tough ones in my life. But I learned an important lesson along the way. In the end, it matters less that you can fight. What you fight for is the real test.

I fight for Americans. I fight for you. I fight for Bill and Sue Nebe from Farmington Hills, Michigan, who lost their real estate investments in the bad housing market. Bill got a temporary job after he was out of work for seven months. Sue works three jobs to help pay the bills.

I fight for Jake and Toni Wimmer of Franklin County, Pennsylvania. Jake works on a loading dock; coaches Little League, and raises money for the mentally and physically disabled. Toni is a schoolteacher, working toward her Master’s Degree. They have two sons, the youngest, Luke, has been diagnosed with autism. Their lives should matter to the people they elect to office. They matter to me.

I fight for the family of Matthew Stanley of Wolfboro, New Hampshire, who died serving our country in Iraq. I wear his bracelet and think of him every day. I intend to honor their sacrifice by making sure the country their son loved so well and never returned to, remains safe from its enemies.

I fight to restore the pride and principles of our party. We were elected to change Washington, and we let Washington change us. We lost the trust of the American people when some Republicans gave in to the temptations of corruption. We lost their trust when rather than reform government, both parties made it bigger. We lost their trust when instead of freeing ourselves from a dangerous dependence on foreign oil, both parties and Senator Obama passed another corporate welfare bill for oil companies. We lost their trust, when we valued our power over our principles.

We’re going to change that. We’re going to recover the people’s trust by standing up again for the values Americans admire. The party of Lincoln, Roosevelt and Reagan is going to get back to basics.

We believe everyone has something to contribute and deserves the opportunity to reach their God-given potential from the boy whose descendents arrived on the Mayflower to the Latina daughter of migrant workers. We’re all God’s children and we’re all Americans.

We believe in low taxes; spending discipline, and open markets. We believe in rewarding hard work and risk takers and letting people keep the fruits of their labor.

We believe in a strong defense, work, faith, service, a culture of life, personal responsibility, the rule of law, and judges who dispense justice impartially and don’t legislate from the bench. We believe in the values of families, neighborhoods and communities.

We believe in a government that unleashes the creativity and initiative of Americans. Government that doesn’t make your choices for you, but works to make sure you have more choices to make for yourself.

I will keep taxes low and cut them where I can. My opponent will raise them. I will open new markets to our goods and services. My opponent will close them. I will cut government spending. He will increase it.

My tax cuts will create jobs. His tax increases will eliminate them. My health care plan will make it easier for more Americans to find and keep good health care insurance. His plan will force small businesses to cut jobs, reduce wages, and force families into a government run health care system where a bureaucrat stands between you and your doctor.

Keeping taxes low helps small businesses grow and create new jobs. Cutting the second highest business tax rate in the world will help American companies compete and keep jobs from moving overseas. Doubling the child tax exemption from $3500 to $7000 will improve the lives of millions of American families. Reducing government spending and getting rid of failed programs will let you keep more of your own money to save, spend and invest as you see fit. Opening new markets and preparing workers to compete in the world economy is essential to our future prosperity.

I know some of you have been left behind in the changing economy and it often seems your government hasn’t even noticed. Government assistance for unemployed workers was designed for the economy of the 1950s. That’s going to change on my watch. My opponent promises to bring back old jobs by wishing away the global economy. We’re going to help workers who’ve lost a job that won’t come back, find a new one that won’t go away.

We will prepare them for the jobs of today. We will use our community colleges to help train people for new opportunities in their communities. For workers in industries that have been hard hit, we'll help make up part of the difference in wages between their old job and a temporary, lower paid one while they receive retraining that will help them find secure new employment at a decent wage.

Education is the civil rights issue of this century. Equal access to public education has been gained. But what is the value of access to a failing school? We need to shake up failed school bureaucracies with competition, empower parents with choice, remove barriers to qualified instructors, attract and reward good teachers, and help bad teachers find another line of work.

When a public school fails to meet its obligations to students, parents deserve a choice in the education of their children. And I intend to give it to them. Some may choose a better public school. Some may choose a private one. Many will choose a charter school. But they will have that choice and their children will have that opportunity.

Senator Obama wants our schools to answer to unions and entrenched bureaucracies. I want schools to answer to parents and students. And when I’m President, they will.

My fellow Americans, when I’m President, we’re going to embark on the most ambitious national project in decades. We are going to stop sending $700 billion a year to countries that don’t like us very much. We will attack the problem on every front. We will produce more energy at home. We will drill new wells offshore, and we’ll drill them now. We will build more nuclear power plants. We will develop clean coal technology. We will increase the use of wind, tide, solar and natural gas. We will encourage the development and use of flex fuel, hybrid and electric automobiles.

Senator Obama thinks we can achieve energy independence without more drilling and without more nuclear power. But Americans know better than that. We must use all resources and develop all technologies necessary to rescue our economy from the damage caused by rising oil prices and to restore the health of our planet. It’s an ambitious plan, but Americans are ambitious by nature, and we have faced greater challenges. It’s time for us to show the world again how Americans lead.

This great national cause will create millions of new jobs, many in industries that will be the engine of our future prosperity; jobs that will be there when your children enter the workforce.

Today, the prospect of a better world remains within our reach. But we must see the threats to peace and liberty in our time clearly and face them, as Americans before us did, with confidence, wisdom and resolve.

We have dealt a serious blow to al Qaeda in recent years. But they are not defeated, and they’ll strike us again if they can. Iran remains the chief state sponsor of terrorism and on the path to acquiring nuclear weapons. Russia’s leaders, rich with oil wealth and corrupt with power, have rejected democratic ideals and the obligations of a responsible power. They invaded a small, democratic neighbor to gain more control over the world’s oil supply, intimidate other neighbors, and further their ambitions of reassembling the Russian empire. And the brave people of Georgia need our solidarity and prayers. As President, I will work to establish good relations with Russia so we need not fear a return of the Cold War. But we can’t turn a blind eye to aggression and international lawlessness that threatens the peace and stability of the world and the security of the American people.

We face many threats in this dangerous world, but I'm not afraid of them. I'm prepared for them. I know how the military works, what it can do, what it can do better, and what it should not do. I know how the world works. I know the good and the evil in it. I know how to work with leaders who share our dreams of a freer, safer and more prosperous world, and how to stand up to those who don't. I know how to secure the peace.

When I was five years old, a car pulled up in front of our house. A Navy officer rolled down the window, and shouted at my father that the Japanese had bombed Pearl Harbor. I rarely saw my father again for four years. My grandfather came home from that same war exhausted from the burdens he had borne, and died the next day. In Vietnam, where I formed the closest friendships of my life, some of those friends never came home with me. I hate war. It is terrible beyond imagination.

I’m running for President to keep the country I love safe, and prevent other families from risking their loved ones in war as my family has. I will draw on all my experience with the world and its leaders, and all the tools at our disposal - diplomatic, economic, military and the power of our ideals - to build the foundations for a stable and enduring peace.

In America, we change things that need to be changed. Each generation makes its contribution to our greatness. The work that is ours to do is plainly before us. We don’t need to search for it.

We need to change the way government does almost everything: from the way we protect our security to the way we compete in the world economy; from the way we respond to disasters to the way we fuel our transportation network; from the way we train our workers to the way we educate our children. All these functions of government were designed before the rise of the global economy, the information technology revolution and the end of the Cold War. We have to catch up to history, and we have to change the way we do business in Washington.

The constant partisan rancor that stops us from solving these problems isn’t a cause, it’s a symptom. It’s what happens when people go to Washington to work for themselves and not you.

Again and again, I’ve worked with members of both parties to fix problems that need to be fixed. That’s how I will govern as President. I will reach out my hand to anyone to help me get this country moving again. I have that record and the scars to prove it. Senator Obama does not.

Instead of rejecting good ideas because we didn’t think of them first, let’s use the best ideas from both sides. Instead of fighting over who gets the credit, let’s try sharing it. This amazing country can do anything we put our minds to. I will ask Democrats and Independents to serve with me. And my administration will set a new standard for transparency and accountability.

We’re going to finally start getting things done for the people who are counting on us, and I won’t care who gets the credit. I’ve been an imperfect servant of my country for many years. But I have been her servant first, last and always. And I’ve never lived a day, in good times or bad, that I didn’t thank God for the privilege.

Long ago, something unusual happened to me that taught me the most valuable lesson of my life. I was blessed by misfortune. I mean that sincerely. I was blessed because I served in the company of heroes, and I witnessed a thousand acts of courage, compassion and love.

On an October morning, in the Gulf of Tonkin, I prepared for my 23rd mission over North Vietnam. I hadn’t any worry I wouldn’t come back safe and sound. I thought I was tougher than anyone. I was pretty independent then, too. I liked to bend a few rules, and pick a few fights for the fun of it. But I did it for my own pleasure; my own pride. I didn’t think there was a cause more important than me.

Then I found myself falling toward the middle of a small lake in the city of Hanoi, with two broken arms, a broken leg, and an angry crowd waiting to greet me. I was dumped in a dark cell, and left to die. I didn’t feel so tough anymore. When they discovered my father was an admiral, they took me to a hospital. They couldn’t set my bones properly, so they just slapped a cast on me. When I didn’t get better, and was down to about a hundred pounds, they put me in a cell with two other Americans. I couldn’t do anything. I couldn’t even feed myself. They did it for me. I was beginning to learn the limits of my selfish independence. Those men saved my life.

I was in solitary confinement when my captors offered to release me. I knew why. If I went home, they would use it as propaganda to demoralize my fellow prisoners. Our Code said we could only go home in the order of our capture, and there were men who had been shot down before me. I thought about it, though. I wasn’t in great shape, and I missed everything about America. But I turned it down.

A lot of prisoners had it worse than I did. I’d been mistreated before, but not as badly as others. I always liked to strut a little after I’d been roughed up to show the other guys I was tough enough to take it. But after I turned down their offer, they worked me over harder than they ever had before. For a long time. And they broke me.

When they brought me back to my cell, I was hurt and ashamed, and I didn’t know how I could face my fellow prisoners. The good man in the cell next door, my friend, Bob Craner, saved me. Through taps on a wall he told me I had fought as hard as I could. No man can always stand alone. And then he told me to get back up and fight again for our country and for the men I had the honor to serve with. Because every day they fought for me.

I fell in love with my country when I was a prisoner in someone else’s. I loved it not just for the many comforts of life here. I loved it for its decency; for its faith in the wisdom, justice and goodness of its people. I loved it because it was not just a place, but an idea, a cause worth fighting for. I was never the same again. I wasn’t my own man anymore. I was my country’s.

I’m not running for president because I think I’m blessed with such personal greatness that history has anointed me to save our country in its hour of need. My country saved me. My country saved me, and I cannot forget it. And I will fight for her for as long as I draw breath, so help me God.

If you find faults with our country, make it a better one. If you’re disappointed with the mistakes of government, join its ranks and work to correct them. Enlist in our Armed Forces. Become a teacher. Enter the ministry. Run for public office. Feed a hungry child. Teach an illiterate adult to read. Comfort the afflicted. Defend the rights of the oppressed. Our country will be the better, and you will be the happier. Because nothing brings greater happiness in life than to serve a cause greater than yourself.

I’m going to fight for my cause every day as your President. I’m going to fight to make sure every American has every reason to thank God, as I thank Him: that I’m an American, a proud citizen of the greatest country on earth, and with hard work, strong faith and a little courage, great things are always within our reach. Fight with me. Fight with me.

Fight for what’s right for our country.

Fight for the ideals and character of a free people.

Fight for our children’s future.

Fight for justice and opportunity for all.

Stand up to defend our country from its enemies.

Stand up for each other; for beautiful, blessed, bountiful America.

Stand up, stand up, stand up and fight. Nothing is inevitable here. We’re Americans, and we never give up. We never quit. We never hide from history. We make history. Thank you, and God Bless you.

Nhận xét bởi John McCain

(Dịch thô)

Cám ơn tất cả các bạn rất nhiều. Đêm nay, tôi có đặc ân chỉ được trao cho vài người Mỹ - - đặc ân được nhận lãnh sự đề cử của đảng chúng ta cho chức vụ Tổng thống của Hoa Kỳ.Và tôi chấp nhận nó với lòng biết ơn , tự tin và khiêm tốn.

Trong đời tôi , không thành công nào đạt được mà không phải chiến đấu cật lực , và sự đề cử này cũng vậy.Đó là lời khen tặng đối với ứng cử viên chống đối tôi và người ủng hộ của họ.Họ là các nhà lãnh đạo tài giỏi , người yêu đất nước của chúng tôi , và muốn đưa nó đến một ngày mai tươi sáng hơn.Sự ủng hộ của họ là một vinh dự tôi sẽ không quên.

Tôi rất biết ơn tổng thống để lãnh đạo chúng tôi trong những ngày đen tối tiếp sau cuộc tấn công tồi tệ nhất vào nước Mỹ trong lịch sử của chúng tôi , và giữ cho chúng tôi không bị một tấn công khác nhiều người đã nghĩ là không thể tránh khỏi ; và đến Đệ nhất Phu nhân , Laura Bush , một kiểu mẫu của lịch thiệp và lòng tốt ở trước công chúng cũng như lúc riêng tư.Và tôi rất biết ơn tổng thống thứ 41 và cô dâu của anh ấy của 63 năm , và cho tấm gương sáng của họ về sự phụng sự đáng ngưỡng mộ cho đất nước của chúng tôi.

Lúc nào cũng vậy, tôi mắc nợ vợ của tôi , Cindy , và bảy người con của tôi.Thú vui cuộc sống gia đình dường như là kỳ nghỉ ngắn ngủi từ lịch làm việc đặc kín của việc phải làm vì đất nước của chúng tôi.Nhưng tôi quý trọng tất cả chúng hơn , và không thể tưởng tượng được một cuộc sống không có hạnh phúc bạn mang lại cho tôi.Cindy đã nói nhiều những thứ đẹp về tôi đêm nay.Nhưng thực ra, cô ấy là niềm cảm hứng của tôi hơn là tôi thuộc về cô ấy.Mối quan tâm cô ấy dành cho những người kém may mắn hơn là chúng ta - nạn nhân của bãi mìn , trẻ em bị sinh ra trong sự nghèo đói và với khuyết tật bẩm sinh - cho thấy lòng nhân đạo cô ấy.Tôi biết cô ấy sẽ làm một đệ nhất Phu nhân tuyệt vời.

Khi tôi lớn lên , cha của tôi thường đi biển , và việc nuôi nấng em trai của tôi , chị và tôi sẽ đổ lên vai một mình mẹ của tôi.Roberta McCain mang lại cho chúng tôi tình yêu cuộc sống cô ấy , mối quan tâm sâu sắc cô ấy về thế giới , sức mạnh cô ấy , và niềm tin cô ấy chúng tôi bằng mọi cách phải sử dụng cơ hội của mình để làm mình trở nên hữu dụng đối với đất nước của chúng tôi.Tôi không thể có mặt ở đây đêm nay nếu không nhờ vào sức mạnh của tính cách cô ấy.

Tôi chân thành cảm ơn tất cả các bạn , người giúp tôi giành sự đề cử này , và ủng hộ tôi khi khó khăn kéo dài.Tôi sẽ không làm bạn thất vọng.Để người Mỹ người chưa quyết định ai để bỏ phiếu cho , cảm ơn vì sự quan tâm của các bạn và cơ hội để thu phục lòng tin của bạn.Tôi dự định kiếm được nó.

Cuối cùng , một lời gởi đến Thượng nghị sĩ Obama và người ủng hộ của anh ấy.Chúng tôi sẽ lao vào nó trên hai tháng tới.Đó là bản chất của những trận thi đấu này , và có sự khác biệt lớn giữa chúng tôi.Nhưng bạn có ngưỡng mộ và kính trọng của tôi.Bất chấp sự khác biệt của chúng tôi , nhiều nhiều gắn bó chúng tôi lại hơn chia rẽ chúng tôi.Chúng tôi đều là người Mỹ , mối liên hệ mang nhiều ý nghĩa đối với tôi hơn nào khác.Chúng tôi hết lòng vì định đề tất cả mọi người được sinh ra bình đẳng và được Tạo hoá ban cho quyền không thể chuyển nhượng.Không nước nào từng có một gây ra tuyệt vời hơn đó.Và tôi không xứng đáng với tên gọi Mỹ nếu tôi không bày tỏ sự ngưỡng mộ Thượng nghị sĩ Obama và người ủng hộ của anh ấy vì những thành tựu của họ.

Nhưng xin đừng nghi ngại , các bạn của tôi , chúng tôi sẽ thắng cuộc bầu cử này.Và sau khi chúng tôi đã chiến thắng , chúng tôi sẽ vươn tay đến bất kỳ người yêu nước nhiệt tâm nào , làm chính phủ này bắt đầu làm việc vì bạn lại , và đưa đất nước này trở lại con đường đi đến hoà bình và thịnh vượng.

Đây là thời kỳ khó khăn cho nhiều người trong các bạn.Bạn lo lắng về việc công việc của bạn hay tìm một cái mới , và đang vật lộn để đặt thức ăn trên bàn và ở lại nhà của bạn.Điều bạn từng yêu cầu chính phủ là đứng về phía của bạn, chứ không phải là cản đường của bạn.Và đó chính là những gì tôi dự định làm : đứng về phía và của bạn chiến đấu vì tương lai của bạn.

Và tôi vừa mới tìm ra đối tác thích hợp để giúp tôi cải tổ Washington , Sarah Palin người lãnh đạo của Alaska.Cô ấy có kinh nghiệm điều hành và đã có nhiều thành tựu trong thực tế.Cô ấy là xử lý những vấn đề khó khăn như độc lập năng lượng và tham nhũng.Cô ấy là giữ thăng bằng ngân sách , cắt giảm thuế , và đã đương đầu với các nhóm đặc quyền đặc lợi.Cô ấy là dàn xếp được các bên đối lập và hỏi người của đảng Cộng hoà , đảng viên Đảng dân chủ và thành phần không đảng phái để phục vụ trong chính phủ cô ấy.Cô ấy là một bà mẹ có năm con.Cô ấy là giúp điều hành một doanh nghiệp nhỏ , làm việc bằng đôi tay mình và hiểu thế nào là lo lắng về món tiền trả nợ thế chấp và chăm sóc sức khoẻ và chi phí của xăng và thực phẩm.

Cô ấy biết nơi cô ấy đến từ và cô ấy biết ai cô ấy làm việc cho.Cô ấy bảo vệ những gì là phải , và cô ấy không cho phép bất kỳ ai bảo cô ấy phải ngồi xuống.Tôi rất tự hào để giới thiệu phó tổng thống tương lai của chúng tôi để quốc gia.Nhưng tôi không thể đợi cho đến khi tôi giới thiệu cô ấy để Washington.Và để tôi đưa ra lời cảnh báo trước đến cũ , hoang phí , làm gì , mình trước, đất nước sau đám đông Washington : thay đổi đang đến.

Tôi không có thói quen không giữ lời hứa đối với đất nước của tôi và thống đốc Palin cũng vậy.Và khi chúng tôi nói cho bạn biết chúng tôi sắp thay đổi Washington , và chấm dứt chuyện để những khó khăn của đất nước chúng ta lại cho vài thế hệ kém may mắn hơn giải quyết , bạn có thể tin vào điều đó.Chúng tôi đã có thành tích làm chính những điều đó , và sức mạnh , kinh nghiệm , óc suy xét và nghị lực để giữ lời hứa với anh.

Bạn biết đó, tôi được gọi là chính khách phi đảng phái ; người đã làm theo cách riêng của mình.Đôi khi nó có nghĩa là một lời khen và đôi khi nó không phải.Ý nghĩa thật sự của nó là tôi hiểu người tôi làm việc cho.Tôi không phục vụ cho đảng.Tôi không làm việc cho nhóm đặc quyền đặc lợi.Tôi không làm việc cho chính tôi.Tôi làm việc cho bạn.

Tôi đã chiến đấu chống tham nhũng , và không quan trọng nếu kẻ có tội là người của đảng Cộng hoà hoặc đảng viên đảng Dân Chủ.Họ vi phạm lòng tin công chúng của họ , và phải chịu trách nhiệm.Tôi đã chiến đấu chống người tiêu tiền rất nhiều trong cả hai đảng , người tiêu phí tiền bạc của bạn vào những thứ bạn không cần mà cũng không muốn , trong khi bạn cố gắng để mua thực phẩm , đổ xăng cho xe và trả nợ vay thế chấp.Tôi đã chiến đấu lấy những chi phiếu hàng triệu đô - la ra khỏi cuộc bầu cử của chúng tôi.Tôi đã chiến đấu chống người vận động ở hành lang người ăn cắp từ bộ lạc thuộc Ấn Độ.Tôi chiến đấu vụ làm ăn phi pháp ở Lầu năm góc.Tôi chiến đấu công ty thuốc lá và luật sư xét xử , công ty thuốc và các lãnh đạo công đoàn.

Tôi đã chiến đấu vì chiến lược đúng đắn và thêm quân ở Iraq , khi nó không phải là thứ phổ biến để làm.Và khi chuyên gia bình luận đã nói cuộc vận động của tôi đã xong , tôi đã nói tôi thà thất cử hơn nhìn thấy đất nước của tôi thua trận.

Nhờ tài lãnh đạo của một vị tướng lỗi lạc , David Petraeus , và những người đàn ông và phụ nữ dũng cảm anh ấy có vinh dự chỉ huy , chiến lược đó thành công và cứu chúng tôi khỏi sự thất bại đó có thể làm binh sĩ của chúng tôi mất tinh thần , chịu rủi ro chiến tranh lan rộng hơn và đe doạ an ninh của tất cả người Mỹ.

Tôi không quan tâm đến chiến đấu cật lực. Vì những lý do chỉ có Chúa mới biết , tôi đã có những khó khăn khá nhiều trong đời tôi.Nhưng tôi học bài học quan trọng dọc đường.Cuối cùng , không quan trọng việc bạn có thể chiến đấu.Những gì bạn chiến đấu vì mới là cơ sở để đánh giá đúng đắn.

Tôi chiến đấu vì người Mỹ. Tôi chiến đấu vì bạn. Tôi chiến đấu vì Sue Nebe và Bill từ Farmington Hills , Michigan , người mất tiền đầu tư cho nhà cửa của họ trong thị trường bất động sản tệ hại.Bill có một công việc tạm thời sau khi bị mất việc trong bảy tháng.Sue làm cùng lúc ba công việc để giúp trả hoá đơn.

Tôi chiến đấu vì Jake và Toni Wimmer của Franklin County , Pennsylvania.Jake làm việc trên trạm chất dỡ hàng hoá ; huấn luyện Little League , và quyên tiền cho người có khuyết tật về thể xác và tinh thần.Toni là một giáo viên , cố gắng đạt được cô ấy bằng thạc sĩ.Họ có hai con trai , nhỏ nhất , Luke , đã được chẩn đoán là mắc chứng tự kỷ.Cuộc sống của họ nên quan trọng đối với những người do họ bầu lên cầm quyền.Họ quan trọng đối với tôi.

Tôi chiến đấu vì gia đình Matthew Stanley của wolfboro , New Hampshire , người đã chết phục vụ đất nước của chúng tôi trong Iraq.Tôi đeo xuyến của anh ấy và nghĩ về anh ấy mỗi ngày.Tôi dự định tôn vinh sự hy sinh của họ bằng cách chắc chắn quốc gia con trai của họ rất yêu thương và không bao giờ quay về với , vẫn an toàn khỏi kẻ thù của nó.

Tôi đấu tranh để khôi phục lại nguyên tắc và tự hào của đảng của chúng tôi.Chúng tôi được bầu thay đổi Washington , và chúng ta để Washington thay đổi chúng tôi.Chúng tôi mất lòng tin của người dân Hoa Kỳ khi một số người của đảng Cộng hoà chịu thua cám dỗ của tham nhũng.Chúng tôi mất lòng tin của họ khi thay vì cải tổ chính phủ , cả hai bên đều làm cho nó phình ra.Chúng tôi mất lòng tin của họ khi thay vì tự cứu mình ra khỏi lệ thuộc nguy hiểm vào dầu của nước ngoài , cả hai bên và Thượng nghị sĩ Obama thông qua thêm một dự luật về phúc lợi công ty cho công ty dầu.Chúng tôi mất lòng tin của họ , khi chúng tôi quý trọng quyền lực của chúng tôi hơn là nguyên tắc của chúng tôi.

Chúng ta sắp thay đổi đó. Chúng tôi sắp khôi phục lòng tin của mọi người bằng cách đứng vững lại cho những giá trị mà người Mỹ khâm phục.Đảng của Lincoln , Roosevelt và Reagan sắp được trở lại cơ sở.

Chúng tôi tin mọi người có cái gì đóng góp và đáng cơ hội đạt tiềm lực mà Chúa ban cho họ từ thằng nhỏ mà các hậu duệ đáp tàu Mayflower cho đến con gái gốc châu Mỹ La tinh của công nhân nhập cư.Chúng tôi tất cả đều là con cái của Chúa và chúng tôi tất cả đều là người Mỹ.

Chúng ta tin vào thuế thấp ; kỷ luật chi xài , và thị trường tự do.Chúng tôi nghĩ là nên khen thưởng người chịu rủi ro và công việc chăm chỉ và để cho mọi người giữ thành quả lao động của họ.

Chúng ta tin vào nền quốc phòng vững chắc , làm việc , niềm tin , dịch vụ , ý thức trân trọng sự sống , trách nhiệm cá nhân , quy tắc pháp lý , và các quan toà người xét xử một cách vô tư và không làm luật một cách độc đoán.Chúng ta tin vào giá trị của gia đình , láng giềng và cộng đồng.

Chúng ta tin vào chính quyền kích thích tính sáng tạo và sáng kiến của người Mỹ.Chính phủ đó không chọn lựa giùm bạn , nhưng làm việc để chắc chắn bạn có thêm nhiều cách chọn lựa cho chính mình.

Tôi sẽ giữ thuế thấp và cắt chúng ở đâu tôi có thể làm được.Đối thủ của tôi sẽ nuôi chúng.Tôi sẽ mở thị trường mới cho hàng hoá và dịch vụ của chúng tôi.Đối thủ của tôi sẽ đóng chúng.Tôi sẽ giảm chi tiêu của chính phủ.Anh ấy sẽ tăng nó.

Sự giảm thuế của tôi sẽ tạo ra việc làm.Tăng thuế của anh ấy sẽ loại bỏ chúng.Kế hoạch chăm sóc sức khoẻ của tôi sẽ giúp cho có thêm nhiều người Mỹ tìm và giữ bảo hiểm sức khoẻ chu đáo.Kế hoạch của anh ấy sẽ buộc các doanh nghiệp nhỏ giảm bớt công ăn việc làm , giảm tiền công , và ép các gia đình vào mạng lưới chăm sóc sức khoẻ của chính phủ nơi viên chức đứng giữa bạn và bác sỹ của bạn.

Giữ thuế thấp giúp các doanh nghiệp nhỏ phát triển và tạo công việc mới.Cắt thuế suất kinh doanh cao thứ hai trên thế giới sẽ giúp công ty Mỹ cạnh tranh và duy trì công ăn việc làm trong xứ sở.Gấp đôi mức miễn thuế cho người đang nuôi con từ $3500 đến $7000 sẽ cải thiện đời sống của hàng triệu gia đình Mỹ.Giảm chi tiêu của chính phủ và tống khứ chương trình bị thất bại sẽ cho phép bạn giữ thêm của tiền riêng của bạn tiết kiệm , sử dụng và đầu tư cho phù hợp.Mở thị trường mới và chuẩn bị công nhân để cạnh tranh trong nền kinh tế thế giới là thiết yếu đối với thịnh vượng tương lai của chúng tôi.

Tôi biết một số trong bạn có bị bỏ lại đàng sau trong kinh tế thay đổi liên tục và nó thường có vẻ chính phủ của bạn thậm chí không nhận thấy.Trợ giúp của chính phủ cho công nhân thất nghiệp là thiết kế cho kinh tế của những năm 1950.Đó sắp thay đổi theo tôi nhận thấy.Đối thủ của tôi hứa hẹn mang lại công việc cũ bằng mơ ước thay đổi nền kinh tế toàn cầu.Chúng ta sắp giúp công nhân người có mất công việc sẽ không trở lại , tìm một cái mới đó sẽ không ra đi.

Chúng tôi sẽ chuẩn bị họ cho công việc ngày nay.Chúng tôi sẽ sử dụng trường cao đẳng cộng đồng của chúng tôi để giúp đào tạo mọi người cho cơ hội mới trong cộng đồng của họ.Cho công nhân trong những ngành bị ảnh hưởng nặng nề , chúng tôi sẽ giúp bù đắp một phần của sự chênh lệch về lương giữa công việc cũ của họ và một công việc tạm thời và ít lương hơn trong khi họ được đào tạo lại đó sẽ giúp họ thấy việc làm mới yên tâm với lương đàng hoàng.

Giáo dục là vấn đề quyền công dân thế kỷ này.Đã có sự bình đẳng về cơ hội học trường công.Nhưng những gì là giá trị của học ở một trường yếu kém ?Chúng ta cần làm rung chuyển thói quan liêu hủ bại trong trường bằng cách thi đua , cho phép cha mẹ lựa chọn , bỏ rào cản đối với hướng dẫn viên đủ tiêu chuẩn , thu hút và khen thưởng giáo viên giỏi , và giúp giáo viên tệ tìm một công việc khác.

Khi một trường công không làm tròn bổn phận cho sinh viên , cha mẹ đáng được một lựa chọn trong giáo dục con của họ.Và tôi dự định mang lại cho họ.Một số có thể chọn lựa trường công tốt hơn.Một số có thể chọn lựa tư nhân một.Nhiều sẽ chọn trường tư.Nhưng họ sẽ có lựa chọn đó và con của họ sẽ có cơ hội đó.

Thượng nghị sĩ Obama muốn trường học của chúng tôi phải chịu trách nhiệm đối với công đoàn và thói quan liêu thâm căn cố đế.Tôi muốn trường học để chịu trách nhiệm đối với cha mẹ và sinh viên.Và khi tôi là tổng thống , họ sẽ.

Người Mỹ người bạn của tôi , khi tôi là tổng thống , chúng tôi sẽ bắt đầu đề án quốc gia đầy tham vọng nhất trong thập niên.Chúng tôi sẽ ngưng gửi 700 tỉ đô-la Mỹ một năm đến những quốc gia không thích chúng tôi rất nhiều.Chúng tôi sẽ tấn công vấn đề từ mọi phía.Chúng tôi sẽ tạo thêm năng lượng ở nhà.Chúng tôi sẽ khoan thêm giếng mới ở ngoài khơi , và chúng tôi sẽ rèn luyện chúng bây giờ.Chúng tôi sẽ xây dựng nhà máy thêm năng lượng hạt nhân.Chúng tôi sẽ phát triển công nghệ than sạch.Chúng tôi sẽ tăng sử dụng gió , thuỷ triều , khí tự nhiên và mặt trời.Chúng tôi sẽ khuyến khích phát triển và sử dụng flex fuel , ôtô điện và hỗn hợp.

Thượng nghị sĩ Obama nghĩ chúng ta có thể đạt được độc lập năng lượng mà không khoan thêm và không có thêm năng lượng hạt nhân.Nhưng người Mỹ thừa hiểu.Chúng ta phải sử dụng tất cả tài nguyên và phát triển tất cả các công nghệ cần thiết để cứu kinh tế của chúng tôi từ thiệt hại gây ra bởi giá dầu tăng và khôi phục lại sức khoẻ của hành tinh của chúng tôi.Nó là một kế hoạch đầy tham vọng , nhưng người Mỹ vốn là đầy tham vọng , và chúng tôi có đối mặt với thử thách lớn.Đã đến lúc chúng tôi cho thế giới thấy một lần nữa cách thức người Mỹ lãnh đạo.

Sự nghiệp quốc gia vĩ đại này sẽ tạo ra hàng triệu công việc mới , nhiều trong ngành công nghiệp đó sẽ là động cơ của thịnh vượng tương lai của chúng tôi ; công việc đó sẽ ở đó khi con của bạn nhập lực lượng lao động.

Hôm nay, triển vọng thế giới tốt hơn vẫn nằm trong tầm tay chúng tôi.Nhưng chúng ta phải thấy mối đe doạ đối với tự do và hoà bình trong thời của chúng tôi rõ ràng và đối mặt với họ , như người Mỹ trước chúng tôi , với tự tin , khôn ngoan và kiên quyết.

Chúng tôi có đánh mạnh vào al Qaeda trong những năm vừa qua.Nhưng họ không bị đánh bại , và họ sẽ đánh chúng tôi nữa nếu họ có thể làm được.Iran vẫn là quốc gia tài trợ chính cho khủng bố và sắp sửa sở đắc vũ khí hạt nhân.Nhà lãnh đạo của nước Nga , giàu vì có nhiều dầu và hư hỏng vì có quyền lực trong tay , có từ chối những lý tưởng dân chủ và nghĩa vụ của một chính quyền có tinh thần trách nhiệm.Họ xâm lược nước láng giềng nhỏ bé nhưng có dân chủ để mở rộng phạm vi kiểm soát nguồn dầu cung cấp trên thế giới , đe doạ láng giềng khác , và thực hiện tham vọng của họ là khôi phục đế quốc Nga.Và người dũng cảm của Georgia cần lời cầu nguyện và tình đoàn kết của chúng tôi.Như tổng thống , tôi sẽ làm việc để thiết lập quan hệ tốt đẹp với Russia vì vậy chúng ta cần không lo sợ về chiến tranh lạnh.Nhưng chúng ta không thể vờ không thấy xâm lược và vô chính phủ quốc tế đó đe doạ hoà bình và ổn định của thế giới và an ninh của người dân Hoa Kỳ.

Chúng tôi đối mặt với nhiều đe doạ trong thế giới đầy bất trắc này , nhưng tôi không sợ chúng.Tôi được chuẩn bị đối với chúng.Tôi biết quân đội hoạt động như thế nào , những gì nó có thể làm , những gì nó có thể làm tốt hơn , và những gì nó không nên làm.Tôi biết sự đời là như thế nào.Tôi biết tốt và xấu trong nó.Tôi biết cách làm việc với lãnh đạo người chia sẻ ước mơ của chúng tôi về thế giới tự do hơn, an toàn hơn và thịnh vượng hơn , và cách chống lại những người không.Tôi biết cách giữ gìn hoà bình.

Khi tôi năm tuổi , xe dừng lại ngay trước nhà của chúng tôi.Sĩ quan hải quân hạ kính xe xuống , và quát tháo cha của tôi đó người Nhật Bản đã bỏ bom Pearl Harbor.Tôi hiếm khi gặp lại bố của tôi trong bốn năm.Ông của tôi về nhà từ cùng chiến tranh đó kiệt sức vì gánh nặng trên vai anh ấy , và qua đời ngày hôm sau.Ở Việt Nam , nơi tôi thiết lập tình bạn thân thiết trong đời của tôi , một số các bạn bè đó không bao giờ về nhà với tôi.Tôi ghét chiến tranh.Nó kinh khủng ngoài trí tưởng tượng.

Tôi đang ứng cử tổng thống giữ quốc gia tôi yêu an toàn , và ngăn không cho gia đình khác liều những người thân yêu của họ trong chiến tranh như gia đình của tôi có.Tôi sẽ vận dụng tất cả kinh nghiệm của tôi với thế giới và các nhà lãnh đạo , và tất cả công cụ thuộc quyền sử dụng của chúng tôi - ngoại giao , kinh tế , quân sự và sức mạnh của những lý tưởng của chúng tôi - để xây dựng cơ sở cho nền hoà bình ổn định và lâu dài.

Ở Mỹ , chúng ta thay đổi những thứ đó cần được thay đổi.Mỗi thế hệ đóng góp vào vĩ đại của chúng tôi.Công việc mà chúng tôi làm là một cách giản dị trước chúng tôi.Chúng tôi không cần tìm kiếm đối với nó.

Chúng ta cần thay đổi cách chính phủ làm gần như đủ thứ : từ cách chúng ta bảo vệ an ninh của chúng tôi cho đến cách chúng ta cạnh tranh trong nền kinh tế thế giới ; từ cách chúng tôi đối phó với thảm hoạ cho đến cách chúng ta duy trì mạng lưới vận chuyển của chúng tôi ; từ cách chúng ta đào tạo công nhân của chúng tôi cho đến cách chúng ta dạy dỗ con của chúng tôi.Tất cả các chức năng của chính phủ được thiết kế trước gia tăng về kinh tế toàn cầu , công nghệ thông tin cách mạng và cuối của chiến tranh lạnh.Chúng ta phải bắt kịp với lịch sử , và chúng ta phải thay đổi cách chúng ta giao dịch làm ăn ở Washington.

Hận thù phe phái không ngớt đó ngăn cản chúng tôi giải quyết được các những vấn đề này không phải là nguyên nhân , nó là một triệu chứng.Nó là chuyện gì sẽ xảy ra khi mọi người đi Washington để làm việc cho chính mình và không phải bạn.

Hết lần này đến lần khác , tôi có làm việc với thành viên của cả hai bên để giải quyết những vấn đề cần được sửa chữa.Đó là làm sao tôi sẽ lãnh đạo với tư cách là tổng thống.Tôi sẽ vươn tay đến ai giúp tôi làm quốc gia này hoạt động trở lại.Tôi có đầy đủ chứng cứ chứng minh nó.Thượng nghị sĩ Obama không.

Thay vì từ chối ý tưởng tốt vì chúng tôi không nghĩ về chúng trước tiên, chúng ta hãy sử dụng ý tưởng tốt nhất từ cả hai bên.Thay vì tranh nhau người được tuyên dương , chúng ta hãy thử chia sẻ nó.Quốc gia đáng kinh ngạc này có thể làm bất cứ thứ gì chúng ta đặc biệt quan tâm.Tôi sẽ yêu cầu đảng viên Đảng dân chủ và thành phần không đảng phái phục vụ với tôi.Và chính quyền của tôi sẽ xác lập một chuẩn mới cho tinh thần trách nhiệm và minh bạch.

Chúng ta sắp cuối cùng bắt đầu hoàn thành những thứ cho người đang trông cậy chúng tôi , và tôi sẽ không quan tâm người được tuyên dương.

Tôi là đầy tớ không hoàn hảo của đất nước của tôi trong nhiều năm.Nhưng tôi từng là đầy tớ cô ấy trước tiên, cuối cùng và luôn.Và tôi chưa bao giờ sống một ngày nào , dù bình yên hay không bình yên ,mà tôi không tạ ơn Chúa đã ban hồng ân.

Cách đây đã lâu , cái gì khác thường xảy đến với tôi đó dạy tôi bài học quý báu nhất trong đời của tôi.Tôi có phúc vì đã từng chịu khổ.Tôi thành thật mà nói như vậy.Tôi được ban phúc vì tôi phục vụ trong tập thể anh hùng , và tôi chứng kiến một ngàn hành vi dũng cảm , tình yêu và lòng trắc ẩn.

Vào một buổi sáng tháng Mười , trong Vịnh Bắc bộ , tôi được chuẩn bị cho sứ mệnh 23 của tôi trên North Vietnam.Tôi không hề lo lắng tôi không trở lại bình an vô sự.Tôi nghĩ tôi là khó khăn hơn ai.Tôi là khá độc lập rồi , quá.Tôi thích phá luật chút ít , và gây sự chút ít cho vui.Nhưng tôi làm vì niềm vui riêng của tôi ; tự hào riêng của tôi.Tôi không nghĩ có một sự nghiệp quan trọng hơn tôi.

Sau đó tôi thấy mình rơi vào giữa hồ nhỏ trong thành phố hanoi , với hai cánh tay gãy , gãy chân , và đám đông tức giận chờ để chào tôi.Tôi bị tống vào trong xà lim tối tăm , và để mặc cho chết.Tôi không cảm thấy vậy khó khăn nữa.Khi họ khám phá ra cha của tôi là đô đốc , họ đưa tôi đến bệnh viện.Họ không thể nắn xương đàng hoàng cho tôi , vì vậy họ chỉ áp cái khuôn lên tôi.Khi tôi không trở nên khá hơn , và tụt xuống còn khoảng trăm pao , họ tống tôi vào xà lim với hai người Mỹ khác.Tôi không thể làm bất cứ thứ gì.Tôi thậm chí không thể tự ăn một mình.Họ làm vì tôi.Tôi đang bắt đầu học giới hạn về sự độc lập cho bản thân của tôi.Những người đàn ông đó cứu sống tôi.

Tôi bị biệt giam khi người bắt giữ tôi đề xuất để thả tôi.Tôi biết tại sao.Nếu tôi về nhà , họ sẽ sử dụng nó như tuyên truyền để làm xuống tinh thần bạn tù của tôi.Bộ luật của chúng tôi đã nói chúng ta chỉ có thể về nhà tuỳ theo ai bị bắt trước ai , và có nam giới người có bị bắn hạ trước tôi.Tôi nghĩ về nó , mặc dù vậy.Tôi không khoẻ khoắn , và tôi nhớ mọi thứ về Hoa Kỳ.Nhưng tôi khước từ.

Nhiều tù nhân lâm vào tình trạng tồi tệ hơn tôi.Tôi sẽ bị bị ngược đãi trước đây, nhưng không tồi như người khác.Tôi luôn luôn thích vênh váo một chút sau khi tôi sẽ bị đánh nhừ tử để cho những đứa khác thấy tôi đủ sức chịu đựng.Nhưng sau khi tôi khước từ lời đề nghị của họ , họ đánh đập tôi tệ hại hơn trước kia.Đã lâu.Và họ hạ gục tôi.

Khi họ đưa tôi trở về xà lim của tôi , tôi đau và xấu hổ , và tôi không hiểu sao tôi có thể đối mặt với bạn tù của tôi.Con người tài giỏi trong xà lim sát vách , người bạn của tôi , Bob Craner , cứu tôi.Thông qua vòi nước trên tường anh ấy nói cho tôi biết tôi đã chiến đấu kiên cường hết sức tôi có thể làm được.Không ai có thể luôn luôn đứng một mình.Và sau đó anh ấy bảo tôi đứng lên lại và chiến đấu lại cho đất nước của chúng tôi và cho nam giới tôi có vinh dự phục vụ với.Bởi vì mỗi ngày họ chiến đấu vì tôi.

Tôi yêu đất nước của tôi khi tôi là một người tù ở của người nào khác.Tôi yêu nó không chỉ cho nhiều những tiện nghi của cuộc sống ở đây.Tôi yêu nó cho sự lịch sự của nó ; cho nó niềm tin vào khôn ngoan , chất lượng và công lý của nhân dân của nó.Tôi yêu nó vì nó không phải là chỉ có một nơi, mà là ý tưởng , nguyên nhân đáng chiến đấu vì.Tôi không bao giờ giống như trước nữa.Tôi không còn là con người của chính mình nữa.Tôi là của đất nước của tôi.

Tôi sẽ không ứng cử tổng thống vì tôi nghĩ tôi được ban cho tầm vóc quan trọng đến nỗi lịch sử đã chọn tôi để cứu nước của chúng tôi trong những giờ phút khó khăn.Đất nước của tôi cứu tôi.Đất nước của tôi cứu tôi , và tôi không thể quên nó.Và tôi sẽ chiến đấu vì cô ấy cho đến hơi thở cuối cùng , vì thế xin Chúa cứu giúp con.

Nếu bạn thấy thiếu sót ở đất nước của chúng tôi , hãy làm cho nó trở nên tốt đẹp hơn.Nếu bạn thất vọng với sai lầm của chính phủ , gia nhập hàng ngũ và làm việc để chỉnh sửa chúng.Gia nhập quân đội của chúng ta.Trở thành một giáo viên.Trở thành mục sư.Ra ứng cử.Cho trẻ em đói khát ăn.Dạy người lớn mù chữ đọc.An ủi người đau khổ.Bảo vệ quyền lợi của những người bị áp bức.Đất nước của chúng tôi sẽ tốt hơn , và bạn sẽ người hạnh phúc hơn.Vì chẳng có gì có thể mang lại hạnh phúc lớn trong đời sống bằng để phụng sự cho một chính nghĩa lớn hơn bản thân mình.

Tôi sẽ chiến đấu vì chính nghĩa của tôi mỗi ngày như tổng thống của bạn.Tôi sẽ chiến đấu để chắc chắn mọi American đều có mọi lý do để cảm ơn Chúa , như tôi cảm ơn Người : rằng tôi là một Mỹ , công dân tự hào của đất nước vĩ đại nhất thế giới , và với công việc chăm chỉ , niềm tin mạnh và chút ít can đảm , những thứ lớn luôn trong tầm tay của chúng tôi.Chiến đấu cùng tôi.Chiến đấu cùng tôi.

Chiến đấu vì những gì phù hợp với đất nước của chúng tôi.

Chiến đấu vì tính cách và những lý tưởng của một dân tộc tự do.

Chiến đấu vì tương lai của con của chúng tôi.

Chiến đấu vì cơ hội và công bằng cho tất cả.

Đứng lên để bảo vệ tổ quốc của chúng ta không bị kẻ thù xâm lược.

Bảo vệ nhau ; vì một nước Mỹ giàu có, hạnh phúc và xinh đẹp.

Đứng lên , đứng lên , đứng lên và chiến đấu.Không có gì là không thể xảy ra ở nơi này.Chúng tôi là người Mỹ , và chúng tôi không bao giờ chịu thua.Chúng tôi không bao giờ bỏ cuộc.Chúng tôi không bao giờ trốn tránh lịch sử.Chúng tôi làm nên lịch sử.Cám ơn , và Chúa phù hộ cho bạn.

 
Đăng bởi:
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.