Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
The Cookie Thief by Valerie Cox
Kẻ ăn trộm bánh quy, tác giả Valerie Cox
A woman was waiting at an airport one night, with several long hours before her flight. She hunted for a book in the airport shops, bought a bag of cookies and found a place to drop.
Tối hôm nọ, một phụ nữ chờ tại sân bay hàng tiếng đồng hồ trước chuyến bay của cô ta. Cô tìm mua một cuốn sách ở cửa hàng trong sân bay, nhân tiện mua luôn một túi bánh rồi kiếm chỗ ngồi.
She was engrossed in her book but happened to see, that the man sitting beside her, as bold as could be. . .grabbed a cookie or two from the bag in between, which she tried to ignore to avoid a scene.
Cô mải mê đọc cuốn sách nhưng vẫn biết có gã kia ngồi cạnh mình, cũng rất tự nhiên nhón ... lấy bánh quy trong chiếc túi đặt giữa hai người, cô cố lờ đi cho qua chuyện.
So she munched the cookies and watched the clock, as the gutsy cookie thief diminished her stock. She was getting more irritated as the minutes ticked by, thinking, “If I wasn’t so nice, I would blacken his eye.”
Cô ăn bánh quy, nhìn đồng hồ, gã trộm bánh quy ngang nhiên kia đã lấy gần hết phần của cô. Cô càng lúc càng điên tiết, nghĩ bụng: "Nếu không hiền thì chắc mình táng bầm mắt gã này rồi."
With each cookie she took, he took one too, when only one was left, she wondered what he would do. With a smile on his face, and a nervous laugh, he took the last cookie and broke it in half.

Click image for larger version Name:	cookie-thief-1.jpg Views:	2 siz​e:	19.2 KB ID:	15775
Cứ hễ cô nhón một chiếc bánh, gã cũng lấy một chiếc, cho đến khi chiếc bánh cuối cùng sót lại, cô thầm nghĩ xem gã sẽ làm gì. Gã cười, cười sượng, rồi lấy nốt chiếc bánh cuối cùng ấy và bẻ làm đôi.
He offered her half, as he ate the other, she snatched it from him and thought… oooh, brother. This guy has some nerve and he’s also rude, why he didn’t even show any gratitude!
Gã đưa cô một nửa, gã ăn nửa bánh còn lại, cô giựt lấy và nghĩ ... Ơ, cái tên này. Vừa trơ tráo vừa bất lịch sự, mà sao ăn của người ta mà không cám ơn nhỉ!
She had never known when she had been so galled, and sighed with relief when her flight was called. She gathered her belongings and headed to the gate, refusing to look back at the thieving ingrate.
Cô chưa từng thấy bực bội như vậy, và rồi cũng thở phào nhẹ nhõm khi người ta thông báo chuyến bay của cô tới. Cô thu dọn hành lý rồi đi về phía cổng, không thèm ngoái lại nhìn gã ăn trộm bất lịch sự kia một cái.
She boarded the plane, and sank in her seat, then she sought her book, which was almost complete. As she reached in her baggage, she gasped with surprise, there was her bag of cookies, in front of her eyes.
Cô lên máy bay, ngồi phịch xuống ghế của mình, sau đó lục tìm cuốn sách, cô đọc gần hết rồi. Khi tay chạm túi hành lý, cô há hốc miệng ngạc nhiên, túi bánh quy của cô đây mà, ngay trước mặt cô.
If mine are here, she moaned in despair, the others were his, and he tried to share. Too late to apologize, she realized with grief, that she was the rude one, the ingrate, the thief.
Hoá ra bánh của mình còn nguyên đây, cô thì thầm trong nỗi hổ thẹn, chỗ bánh đó là của gã, gã ta cho mình ăn chung. Không còn kịp để nói lời xin lỗi nữa rồi, cô thấy mình mới chính là kẻ ăn trộm, bất lịch sự, và vô ơn.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
Bình luận
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.