Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn hoá - Giải trí - Thể thao
Avoid These English Words When in Other Countries
Tránh nói những từ tiếng Anh sau đây khi đến một số nước
If you travel abroad frequently for work, or if you have an e-commerce store with customers from all over the world, it’s worth noting that there are a number of English words that, phonetically, don’t work in other countries and can lead to double entendre or unintended offence territory. Here are some of them to help you ensure that your communication isn’t lost in translation.
Nếu bạn thường xuyên phải đi công tác ở nước ngoài, hay giao dịch trực tuyến với khách hàng ở khắp nơi trên thế giới, thì nên cẩn trọng lời ăn tiếng nói, vì với một số từ tiếng Anh, mà về mặt ngữ âm, chúng có thể gây hiểu lầm ở một số quốc gia đấy, có thể họ sẽ cho rằng bạn nói năng thô tục hoặc xúc phạm họ. Sau đây là một số từ bạn nên biết để không bị hiểu lầm trong giao tế.
Preservative. Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France.

Bra. Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literally.
Tránh dùng từ Preservative nếu bạn nói từ này người ta sẽ ngơ ngác nhìn bạn đó. Vì ở Pháp nó có nghĩa là "bao cao su".

Bạn bán đồ lót cao cấp ư? Từ Bra chúng ta đều hiểu là áo ngực, nhưng ở Pháp người ta sẽ nghĩ là bạn bán ... cánh tay đấy. Nghĩa đen.
Pick. If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed - it means ‘dick’ over there.
Fitter. Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitte’ refers to a woman’s genitals.
Nếu bạn đến Na Uy thì không nên nói từ Pick nhé. Người Na Uy sẽ mắt chữ o mồm chữ a đấy. Ở đó nó có nghĩa là "dick" (cậu nhỏ) đấy.
Bạn kinh doanh các dụng cụ thể thao? Chú ý là ở Na Uy, từ 'fitter' dùng để nói về các cơ quan sinh dục ngoài của phụ nữ đó.
Peach. Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish.
Đến Thổ Nhĩ Kỳ, bạn đừng hỏi mua trái đào ở siêu thị hay bất kỳ nơi nào khác nhé. Vì Peach có nghĩa là "thằng khốn nạn" trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
Gift. ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’.
Latte. In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters.
"Đừng bao giờ nghi ngờ lòng tốt của người khác", chúng ta có câu tục ngữ như vậy; ấy nhưng ở Đức từ Gift lại có nghĩa là "thuốc độc" đấy.
Ở Đức, latte không phải là cà phê sữa bạn mua trong các cửa hàng Starbucks đâu. Mà một số vùng trên đất Đức, nó có nghĩa là ‘erect penis’ ("cậu nhỏ" thức giấc).
Salsa. Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean.
Bạn muốn mua nước xốt Mexico ngoài đường phố Hàn Quốc ư? Thì tốt nhất đừng hỏi món tên gọi là salsa vì nó có nghĩa là "tiêu chảy" trong tiếng Hàn đó.
Speed. Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’.
Chớ có nói từ tốc độ (speed) khi đến công ty người khác ở Thuỵ Điển nha. Từ speed ở đó có nghĩa là "thả bom" đấy.
Bump. If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.
Nếu xui mà xe bạn bị một cú va mạnh, thì nhớ là từ bump (va mạnh) trong tiếng Thuỵ điển lại có nghĩa là dump - "rác rưởi".
Speed bump. Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.
Hai từ trên ghép lại với nhau thành fart dump, trong tiếng Thuỵ Điển có nghĩa là fart dump (bạn tự hiểu nhé^^).
Kiss. If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.
Nếu bạn muốn hôn một cô gái Thuỵ Điển khi bạn ghé thăm nhà họ, thì có thể họ sẽ chỉ đường ra... nhà vệ sinh đấy. Trong tiếng Thuỵ điển, từ kiss có nghĩa là pee (đi tè).
Pay Day. If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.
Nếu bạn ở Bồ Đào Nha, đừng nghêu ngao rằng hôm nay là ngày có lương (pay day). Chẳng có ai vui vẻ đâu. Vì trong tiếng Bồ Đào Nha, 'pay day' có nghĩa là "tui vừa đánh rắm" đấy.
Exquisite. Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’.
Ngoài ra, nếu bạn khen người Bồ Đào nha bằng tính từ exquisite (tinh tế, khéo léo) thì có thể họ trố mắt ra nhìn bạn đấy, vì tiếng Bồ Đào Nha esquisito có nghĩa là ‘weird’ (kỳ quái).
Jerry. It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.
Jerry có lẽ là từ nằm trong cụm từ kem Ben & Jerry, nhưng nếu ở Nhật Bản thì bạn đừng nói từ này - vì ở đó nó có nghĩa là "tiêu chảy".
Tremendous. Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.

Đến Ý, bạn chớ có nói với khách hàng của bạn là mức giá bạn đưa ra cho họ là mức giá rất hời, rất tuỵêt (tremendous). Vì ở đất nước này, tremendous có nghĩa là "rất tệ".
Bill. Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bil’ means ‘buttocks’ there.
Ở Hà Lan mà yêu cầu xem hoá đơn (bill) thì có thể bị người ta cười cho bẽ mặt đấy. Vì Bill trong tiếng Hà Lan là "mông".
Cool. The word cool is too close for comfort to the Spanish word 'culo'; a crude term for 'bum'. Best avoided.
Từ cool nghe cực kỳ giống từ culo trong tiếng Tây Ban Nha - một từ tục tĩu để chỉ cái "mông". Thế nên tốt nhất tránh dùng.
Cookie. If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.
Nếu đến Hungary, đi công tác hay đi chơi, cũng đừng hỏi mua bánh quy (cookie). Trong tiếng Hungary, cookie có nghĩa là "cậu nhỏ không bự".
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
4 Bình luận
shopmahong@gmail.com(12/03/2015 13:02:37)
a ma sao ban bit zay zoi the
shopmahong@gmail.com(12/03/2015 13:02:03)
hay va bun cui wa co
shopmahong@gmail.com(12/03/2015 13:01:34)
minh cung thank kiu
phubahien(06/03/2015 08:38:24)
Cám ơn bạn đã đăng bài này
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.