Từ điển
Dịch văn bản
 
Từ điển Anh - Việt
Tra từ
 
 
Dịch song ngữ - Văn học - Tiểu thuyết - Truyện ngắn
Hanging Together (Fables of Aesop)
Ở gần kẻ trộm, ốm lưng chịu đòn (Ngụ ngôn của Aesop)
The cranes were eating grain from his field, so the farmer set a trap and caught several of them.
Thấy bầy sếu đang phá lúa trên cánh đồng của mình, bác nông dân liền đặt một cái bẫy và bắt được vài con.
Among them was a stork.

“You can see I don’t belong here,” said the stork. “I’m a law- abiding bird. Please let me go.”

"You may well be what you claim to be,” said the farmer. “But I caught you along with these robbers, so you will have to hang with them.”
Trong đó có một con cò.

Con cò liền nói: "Ông thấy đó, rõ ràng là tôi không phạm gì đến nơi này. Tôi là một con chim biết tôn trọng luật lệ. Xin ông thả tôi ra đi."

Bác nông dân trả lời: "Mày muốn nói gì mặc kệ mày. Nhưng mày đã bị bắt chung với bọn phá hoại này thì mày cũng phải chịu chung số phận với chúng thôi."
A squirrel joined the service of the King of the Forest, the lion.

He did whatever work was given him, quickly and well. The lion became fond of him and promised to give him a cart full of almonds as pension when he retired.

The squirrel envied the other squirrels in the forest because of their carefree life. He longed to run up and down trees and leap from branch to branch like them but he could not leave the king's side and even if he could he had to move with courtly dignity.

He consoled himself with the thought that at the end of his career, he would receive a cart full of almonds, a food that few squirrels got to taste in their lifetime.

"They will envy me then," he would tell himself.

The years passed. The squirrel became old and then it was time for him to retire.

The king gave a grand banquet in his honor and at the end of it, presented him with a cart full of almonds as he had promised.

The squirrel had waited so long for this day but when he saw the almonds, he was seized with sadness.

He realized they were of no use to him now.

He had lost all his teeth.
Một con sóc làm đầy tớ cho Chúa sơn lâm, tức là sư tử.

Nó làm mọi việc được giao rất nhanh lẹ và chu đáo. Dần dà Sư tử thích nó và hứa sẽ ban cho nó đầy ắp một xe quả hạnh khi nó về hưu.

Con sóc thèm muốn được sống tự do, vô âu vô lo như những con sóc khác trong khu rừng. Nó ao ước được trèo lên chạy xuống dọc các thân cây và nhảy từ cành nọ sang cành kia giống chúng nhưng lúc nào nó cũng phải kè kè bên vị chúa sơn lâm và thậm chí là đi lại còn phải giữ ý giữ tứ nữa chứ.

Nó tự an ủi rằng thôi thì sau này về hưu nó sẽ được một xe đầy ắp quả hạnh, thứ thức ăn mà đâu phải con sóc nào cũng được thưởng thức đâu, có con cả đời có khi còn chưa biết mùi vị hạnh nhân là như thế nào ấy.

"Rồi chúng nó sẽ ghen tị với mình cho mà xem", nó tự an ủi.

Năm tháng trôi qua mau. Con sóc mỗi ngày một già đi và rồi cũng đến lúc nó nghỉ hưu.

Vị chúa sơn lâm tổ chức một bữa đại tiệc tôn vinh con sóc và vào cuối bữa tiệc trao cho nó một xe đầy ắp quả hạnh như đã hứa.

Con sóc chờ cái ngày này từ lâu lắm rồi, ấy thế mà khi nhìn thấy những quả hạnh nhân, nó bỗng buồn bã vô cùng.

Nó chợt nhận ra rằng những quả hạnh kia bây giờ có cũng như không vậy. Răng rụng hết cả, còn nữa đâu mà ăn!
A wild boar was rubbing his tusks against a tree.

A fox passing by asked him what he was doing.

"My tusks are my weapons," said the boar. "I'm sharpening them."

"Why waste time sharpening your weapons when there's no danger in sight?" said the fox. "You're being foolish."

Just then a hunter appeared on the scene.

Frightened by the boar's sharpened tusks, he turned on the fox instead and shot him dead.
Con lợn rừng đang mài nanh của mình vào một cái cây.

Con cáo đi qua hỏi con lợn rừng mày đang làm gì vậy?

Con lợn rừng trả lời: "Bộ răng nanh chính là vũ khí của tao đấy. Tao đang mài sắc chúng."

Con cáo nói: "Sao mày phải phí thì giờ đi mài sắc vũ khí của mày cơ chứ, ở đây có thấy nguy hiểm gì đâu. Mày đúng là cái đồ lợn."

Ngay lúc ấy bỗng xuất hiện một gã thợ săn.

Hết hồn vì nhìn thấy những chiếc răng nanh bén nhọn của con lợn rừng, gã ta quay sang bắn chết con cáo thay vì bắn con lợn rừng.
A fox sneaked into a farm and grabbed a prize rooster.

The farmer saw him and raised the alarm and he and his dogs started chasing the thief.

The fox, though he was holding the rooster in his mouth, was running very fast.

"Get him! Get him!" shouted the farmer to his dogs.

"No!" suddenly screamed the rooster. "Don't come near me!"

"My master was very cruel to me," explained the rooster to the fox. "Tell him to stay away from me."

The fox was delighted. "He wants you to stay away from him!" he shouted at the farmer, in the process releasing his hold on the rooster.

The rooster flew up into a tree and stayed there till he was rescued by his master.
Con cáo lẻn vào vườn và vồ lấy một con gà trống béo tốt.

Bác nông dân nhìn thấy con cáo và hô toáng lên, rồi bác và con chó của mình đuổi theo con vật ăn trộm kia.

Mặc dù mồm đang ngoạm con gà trống, con cáo vẫn chạy rất nhanh.

Bác nông dân quát con chó: "Bắt lấy nó! Bắt lấy nó!"

Không ngờ con gà trống lại gào lên: "Không! Đừng đuổi theo!"

Con gà nói cho con cáo biết: "Ông chủ đối xử rất tàn ác với tôi. Hãy bảo ông ấy đừng đuổi theo nữa."

Con cáo vui lắm. Khi nó quay lại nói thật lớn với bác nông dân: "Nó muốn ông đừng đuổi theo nữa!", thì liền làm rơi con gà trống.

Con gà trống liền nhảy phắt lên cây và ở yên trên đó chờ ông chủ của nó đến cứu.
A fir tree said boastingly to the bramble bush growing in its shade:

“You are useless. Nobody wants you. I am everywhere used for roofs and houses. Men can’t do without me.”
 

“You’re so right,” said the bramble. “Here’s a man coming to you with an axe, right now. Farewell.”
Một cây linh sam cao lớn kiêu hãnh nói với bụi gai mọc dưới chân nó:

"Tụi bay là lũ vô dụng. Chẳng ai cần tụi bay cả. Còn tao thì ở đâu con người cũng cần đến để lợp nhà. Tao vô cùng hữu ích cho nhân loại."

Bụi cây trả lời: "Mày nói đúng quá còn gì. Kìa, có người đang đến để chặt mày ngay bây giờ đấy. Vĩnh biệt nhé!"
A man who wanted to be known as a fearless hunter set out to bag game.

He found the tracks of a lion and followed them till they disappeared in stony ground.

Just then, a woodcutter came by.

“Look here, my man," said the hunter grandly. "I was following a lion and have lost his tracks. Can you help me find them again?"


""There's no need to look for his tracks," said the woodcutter. "I'll take you to the lion himself."

The hunter turned pale.

"The l-lion," he said, "no, no, just show me his tracks."
Một gã muốn mọi người nghĩ mình là một tay thợ săn gan dạ, gã toan bẫy thú.

Gã phát hiện dấu chân một con sư tử và lần theo đến chỗ đất cứng thì mất dấu.

Đúng lúc đó có một bác tiều phu đi ngang qua.

Gã thợ săn trịnh trọng: "Nhìn tôi này bác ơi! Tôi đang theo lần theo một con sư tử nhưng mất dấu của nó rồi. Bác giúp tôi tìm lại dấu vết của nó được chứ?"

Bác tiều phu trả lời: "Không cần phải tìm dấu vết của nó đâu. Tôi sẽ dẫn ông đến thẳng chỗ con sư tử nhé."

Gã thợ săn tái mặt.

"Con ... sư ... sư .... tử!? Không, không, tôi chỉ cần ông chỉ cho thấy tôi dấu chân nó mà thôi!", gã nói.
 
Đăng bởi: emcungyeukhoahoc
Bình luận
Đăng bình luận
6 Bình luận
Ai_chan(01/03/2015 14:25:17)
cx được !
huhuhuhuhu(09/02/2015 20:58:42)
hay vãi rắm
nguoihanam(08/02/2015 21:00:58)
Hay
tienganh12345(03/02/2015 10:43:02)
Điểm: 8
kaba-risaa(01/02/2015 06:32:27)
chảnh quá tienganh 12345
tienganh12345(29/01/2015 22:19:01)
bình thường
Đăng bình luận
Vui lòng đăng nhập để viết bình luận.