Thành viên: thanxuixeo (Ngày đăng: 20/08/2011 10:16:10)
Mã bài thi: A020001 Điểm số: 55   Xếp hạng: 21
Nhận xét của giám khảo:
Bài của TXX lần này dịch sát ý so với bản gốc. Tuy nhiên, do bạn sử dụng máy dịch nên một số từ không đúng nghĩa trong bài như từ "field" trong bài nghĩa là cánh đồng, bạn ghi là lĩnh vực, từ "dreams" lúc thì ước mơ, lúc thì giấc mơ. Hy vọng lần sau bạn cố gắng trau chuốt bản dịch hơn.
Đề thi: Dịch bài thơ
Tựa đề: Dreams
Nội dung:


Dreams 

(Langston Hughes 1902 – 1967)

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

Bài làm
Tựa đề: Những ước mơ
Nội dung:
New Page 1
Những ước mơ

 

 
Nắm giữ những ước mơ
Nếu có những ước mơ chết
Đời sống là một con chim bị gãy cánh
Vì vậy điều đó không thể bay.
 
Nắm giữ những ước mơ
Khi những giấc mơ đi
Đời sống là một lĩnh vực cằn cỗi
Vì vậy nó đông lạnh với băng.
Đăng bởi: thanxuixeo